Кинобизон

15.09.11 22:31 | Goblin | 78 комментариев »

Это ПЕАР

Цитата:
КИНОБИЗОН: На «Кино Экспо» сегодня в переводе Димы показывают ЗАЛЕЧЬ НА ДНО В ДУБЛИНЕ. Как вам эта картина вообще? В прокате фильм пойдет в дубляже или в вашем переводе? Будут гореть уши у кинотеатров завтра при просмотре?

ДМИТРИЙ «ГОБЛИН» ПУЧКОВ: На мой взгляд, THE GUARD — очень редкий фильм, это действительно смешная криминальная комедия. Плюс лента программная, в наиболее близком мне жанре. Переводы именно таких фильмов у меня получаются лучше всего. Насчет «горящих ушей» ничего сказать не могу, а то, что будет очень весело, — гарантирую.

СЕРГЕЙ ИВАНОВ: Добавлю, что на «Кино Экспо» фильм будет показан в прокатной версии перевода: излишне жесткие слова и выражения будут заменены на цензурные аналоги, что позволит нашим коллегам из кинотеатров спокойно работать фильмом в широком прокате и сразу на рынке лично оценить потенциал релиза. Эта же версия перевода пойдет в широкий прокат. Авторская версия перевода без цензуры будет доступна зрителям только на отдельных специальных показах и на DVD. Контролировать процесс дубляжа будет лично Дмитрий, чтобы смешной фильм остался смешным и в дубляже.
Про The Guard и не только

Фильм прошёл на ура.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 15.09.11 23:47 # 11


Кому: alesoul, #6

> Имеет ли этот фильм какое-либо отношение к "Залечь на дно в Брюгге"?

Никакого.


Goblin
отправлено 16.09.11 11:48 # 44


Кому: chum, #38

> Неужели действительно сценарий фильма влезает в 20 страниц?

Не смотрел, не знаю.

> Я где-то слышал, что в некоем "сценарном стандарте" одна страница сценария - одна минута экранного времени.

И чего?

В кино переводят диалоги, а не сценарии.

> А для подстрочника (или как называется то, что ты получаешь на руки для перевода?) существует какой-то свой "индустриальный стандарт"?

Само собой, даже несколько.


Goblin
отправлено 16.09.11 11:48 # 45


Кому: chum, #40

> Ведь чтобы корректно перевести нужно понимать и контекст происходящего.

Для этого рекомендуется смотреть фильм.


Goblin
отправлено 16.09.11 11:58 # 51


Кому: Gradus, #47

> Смысл не в том, "что вы хотите за такие деньги", а в том, что толковый специалист за них просто работать не пойдёт.

Следует отметить, что толковых специалистов просто нет.


Goblin
отправлено 16.09.11 11:59 # 52


Кому: chum, #49

> Ну вот если я, к примеру, даже прекрасно владея английским (к примеру), посмотрю Гая Ричи, то не все пойму.

Не поймёшь.

> Нужен английский уголовник рядом или полицейский.

Плюс русский уголовник и русский полицейский.

> Поэтому мне интересно: в подстрочнике кроме диалогов есть еще пояснения какие?

Никаких "подстрочников" нет, есть тексты диалогов.

Да, к ним бывают пояснения разной степени подробности.


Goblin
отправлено 16.09.11 12:11 # 54


Кому: Gradus, #53

> Следует отметить, что толковых специалистов просто нет.
>
> В сфере кинопереводов - похоже, что так.

Их нигде нет.

Иначе бы у нас делали строго мерседесы и роллс-ройсы.

> Да и в других областях, как и везде, настоящие умельцы - на вес золота.

Так.


Goblin
отправлено 16.09.11 12:22 # 57


Кому: hoodwink, #46

> Ну во-первых всех под одну гребенку грести не надо

Не надо, конечно.

Я тут принялся смотреть сериал The Wire, переведённый и озвученный коллективом указанных тобой граждан.

Переводит один клоун, который не понимает о чём говорят персонажи.

Озвучивает другой клоун, который не понимает даже того, что написано по-русски.

В результате можно насладиться фейерверком невиданной идиотии.


Goblin
отправлено 16.09.11 12:23 # 58


Кому: Gradus, #56

> Поневоле задумаешься: а была ли та великая советская школа перевода?

Если понять, что она занималась литературой строго определённого вида и качества - да, была.

Если же речь про некую всеохватную и всемогущую школу - нет, не было такой.


Goblin
отправлено 16.09.11 13:00 # 62


Кому: Gradus, #60

> А вот ещё, кстати, от кинопереводчика:
>
> http://zadolba.li/story/5263

Подросток-эмо.

 

Но в целом говорит правильно.



Goblin
отправлено 16.09.11 13:03 # 63


Кому: десять букв, #61

> ДЮ, не пробовал хотя бы приблизительно прикинуть с какой скоростью переводишь текст в знаках или кратной единице, так как диалоги большую часть листа оставляют незаполненной? Понятно, сложность у фильмов разная.

Десять страниц в день.

Ничего "незаполненного" там нет, всё идёт слитно с промежутками между эпизодами.

> Ты недавно упоминал, что трудишся в оффисе.

Пару лет бываю там редко.

> В то же время создается впечатление, что основной вид деятельности - переводы кино.

Временами да.

> То есть в оффис ходишь переводами заниматься?

В офис надо ходить, чтобы нормально работать.

Это дисциплинирует и отсекает массу помех.


Goblin
отправлено 16.09.11 13:05 # 64


Кому: Яныш, #59

> Слышал, что специалисты в небольшом количестве есть только в самых высококонкурентных областях: в алкогольной и табачной промышленности.

Это говорит ровно об одном: количество высококлассных специалистов исчезающе мало.

Что наглядно подтверждает рассказы о небывалом качестве отечественной школы перевода, подготовившей орды мудаков.


Goblin
отправлено 16.09.11 14:00 # 67


Кому: десять букв, #66

> В монтажных листах оно не так как в книжках?

Не так, нет.

Монтажных листов может быть 300-500, в зависимости от формата и количества пояснений.

В результате перевода получается 30-40 страниц готового текста.

> Но заставить себя работать изо дня в день как в офисе, а не припадками пока не удается.

Аналогично.

Результативность совершенно другая.

>> Следует отметить, что толковых специалистов просто нет.

> В кинопереводах в целом или в уголовном кино?

Да их нигде нет - в том числе и там.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк