Flash in the Pan

26.02.12 18:40 | Nord | 173 комментария » »

English

Сегодня мы продолжим разговор о разных английских устойчивых выражениях и о том, как они появились.

В своё время была популярна немецкая диско-группа Arabesque. Была у них песня "A Flash in the Pan":


Буквально — вспышка на противне/в сковороде. В переводе неизвестного мастера художественного слова, проходящего под псевдонимом DD — Подарок судьбы.

Как вы уже догадались, с оригиналом такие, с позволения сказать, переводы не имеют ничего общего.

Вот как это выражение трактует солидный словарь Collins Dictionary of Idioms:

If you say that an achievement or success as a flash in the pan, you mean that it is unlikely to be repeated or to last. If you say that someone who has had a success is a flash in the pan, you mean that their success is unlikely to be repeated.

"Когда говорят, что чьё-либо достижение или чей-либо успех — это a flash in the pan, под этим понимают, что это вряд ли повторится или будет продолжаться долго. Когда так называют человека, добившегося успеха в чём-либо, то под этим понимают, что этот успех вряд ли повторится."

Таким образом, это говорят про тех, кто не оправдал надежд и был забыт. Синоним — идиома a nine days' wonder 'то, что пользовалось недолгой популярностью, но затем было позабыто' (буквально — "чудо девяти дней")

Есть несколько версий происхождения этого фразеологизма. По одной, оно появилось во времена золотых лихорадок в Калифорнии, Австралии, Южной Африке и на Аляске. Старатели называли так неудачные попытки добыть золото из золотоносного песка, когда в лотке что-то сверкает, но никакого золота там не оказывается.

Насколько можно судить, эта гипотеза неверна. Перед нами типичный пример народной этимологии (это когда, например, объясняют: "Слона так называют, потому что он слоняется, а когда спит — прислоняется к деревьям").

Идиома появилась ещё раньше — в XVII в., когда начали производить огнестрельное оружие с ударно-кремнёвым замком.

Принцип работы такого оружия — удар курком (кремень) о пороховую полку (огниво). В полке было затравочное отверстие. Часть пороха засыпалась в ствол пистолета или ружья, другая — на полку. При ударе высекалась искра, которая воспламеняла порох на полке и — через отверстие — заряд в стволе. Если отверстие было забито нагаром, сгорал только порох на полке, которая по-английски называется pan — так же, как противень, кастрюля или сковорода. Осечка.

Отсюда и современное значение — неудачная карьера, когда за хорошим стартом (сродни той самой вспышке) не идёт ничего.

Кстати, в сленге так называют секс без оргазма. Тоже flash in the pan — хотя так хорошо начиналось!

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 26.02.12 22:33 # 45


Кому: Каупо, #44

> Дмитрий Юрьевич, вы однажды сказали, что заметки про собаку-убийцу раздражают контингент.

в основном - бесят мудаков, вызывая фонтаны говна

> Однако они были гораздо лучше, нежели вот такие - заполнить вакуум.

хорошая заметка - я, к примеру, такого не знал

 

 



Goblin
отправлено 26.02.12 22:39 # 46


Кому: Ойген, #37

> супер-пупер группы "Арабески"

Арабеска!


Goblin
отправлено 26.02.12 23:07 # 54


Кому: andytg, #50

> в основном - бесят мудаков, вызывая фонтаны говна
>
> а что не так с собакой-убийцей?

всё отлично - весёлая, жизнерадостная

пидоров бесит неимоверно


Goblin
отправлено 26.02.12 23:08 # 55


Кому: Каупо, #49

> Безусловно, это ваш сайт и нагрузка на модераторов.
> Но! Это ваш сайт.

ты тут раз в полгода бываешь?

я вот ежедневно читаю:

- заебало про политику, пиши про кино
- заебало про кино, пиши про политику
- заебало вообще всё, хочу смотреть на голых девок
- заебали переводы, пусть люди смотрят в оригинале
- заебали невыходящие переводы, в оригинале смотреть невозможно

как предлагаешь реагировать?




cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк