Гнусности перевода

13.03.12 23:15 | Goblin | 125 комментариев »

Фильмы

Сегодня узнал, что я устроил травлю звёзд отечественной киножурналистики.
Чисто для справки — за творчеством отечественных киножурналистов лично я не слежу.

В общем, цитата:
Тэтчер выглядит в фильме чистым фашистом... Чего только она не говорит. Что бедных ублюдков надо сделать еще более бедными, а богатых, распродав госсобственность и подняв налоги, еще более богатыми. Что всякая концептуальная (то есть имеющая политическую цель) власть должна гнобить свой народ. Что ей приятно вспоминать, как ее правительство гнобило ирландцев, шахтеров, аргентинцев — сколько крови пролито! Что надо прижать рабочий класс, чтобы не выкобенивался, а быдло с окраин не рассчитывало вылезти из трущоб. Что нужна диктатура элиты. Чем ближе к финалу карьеры премьер-министра, тем экранная Тэтчер распоясывается все сильнее. Мечтает расстрелять всех коммунистов, сбросить ядерные бомбы и уничтожить всю Восточную Европу, Ближний Восток, Африку. Сократить количество бедных, зарыв в землю девяносто процентов мирового населения — с помощью вирусов, о которых уже позаботились американцы. Она открывает своим сторонникам тайну, что все революции и войны устраивают Америка и Британия, обвиняя в этом других. И учит их не оставлять компрометирующих документов, ссылаясь на опыт Гитлера...
Гнусности перевода

Прикольно, что светила отечественной киножурналистики не знают английского.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 125, Goblin: 7

Instrukcija
отправлено 14.03.12 14:08 # 101


Кому: Goblin, #88

> Знающие языки граждане переводами не пользуются.

Мне не так давно один человек говорил, что мол, человек не может знать английский так как он знает свой родной язык и поэтому при просмотре фильмов по любому ему без перевода не обойтись.

Караул!


Odyssey
отправлено 14.03.12 15:41 # 102


Треш и угар!

Не хуже криптоаналитического прочтения политических заявлений Пушковым в Постскриптуме.

Поди, даже узнав о том, что "критиков" обманули с переводом, критики скажут, что "вцелом мало что изменилось, поскольку суть передана верно".


Sandy
отправлено 14.03.12 15:53 # 103


Кому: Uncle Ho, #95

> Не было? Или были? Может есть ссылка н аоригинал?

насколько я смог понять, были слова о том что на экономически эффективных производствах СССР задействовано малое количество населения. ну и соответственно произвели экстраполяцию этих слов, с учётом её любви к социализму в целом, и СССР в частности.


andytg
отправлено 14.03.12 16:20 # 104


Кому: Goblin, #88

> Знающие языки граждане переводами не пользуются.
> "Обсуждающие" говнопереводы - безграмотные ослы по определению.

не знающие языков граждане не способны определить, говноперевод перед ними или нет.


Iceberg
отправлено 14.03.12 16:20 # 105


Недавно набрел на статью "Трудности перевода". Там, правда, не о кино, а про книги. Но тоже интересна ситуация с уважаемыми людьми и переводчиками литературы. http://tutoreng.ru/index.php/MyBlog/difficultiesoftransfer.html


Milsen
отправлено 14.03.12 16:46 # 106


Кому: Tef, #85

>В общении с русскими выражения вроде 'в нашей стране' или 'В России' тоже чаще слышалось в негативном контексте

Ощущения примерно те же, но когда говорят "эта страна" у нас, то практически всегда имеют в виду что-то резко негативное или пренебрежительное. То есть, все же это не то же самое, что "в России" и "в нашей стране".

Я, например, нередко использую выражения "в России" и "в нашей стране" в общении с иностранцами и при этом просто рассказываю как тут у нас. То есть, никакого пренебрежительного отношения не подразумевается.


Milsen
отправлено 14.03.12 16:51 # 107


кому: Goblin

Как считаешь, какое выражение лучше использовать для перевода с русского на английский словосочетания "эта страна", чтобы англоговорящий собеседник, например, американец, понял какой оттенок?


jimmilee
отправлено 14.03.12 17:04 # 108


Кому: Goblin, #88

> Знающие языки граждане переводами не пользуются.
>
> "Обсуждающие" говнопереводы - безграмотные ослы по определению.

По "обсуждающим" вопросов-то нет, но, есть еще те, кто относительно свободно читает, но не воспринимает на слух.


David Burns
отправлено 14.03.12 18:13 # 109


Кому: DarkSneg, #92

> Шахтеры - это, надо понимать, тоже раса.

[уважительно кивает]

Так же как и аргентинцы и ирландцы. Понимать надо!!!


отморозко
отправлено 14.03.12 18:33 # 110


Кому: Goblin, #39

> Знатные кинокритики качают пиратку с переводами криворуких дегенератов.
>
> По факту просмотра говнопереводов пишут рецензии в серьёзных изданиях.
>
> Интеллектуальная элита вдумчиво читает.

Так что, вся работа этих интеллектуалов - это копание в чужом дерьме?


Mad Creator
отправлено 14.03.12 18:40 # 111


Кому: gsa, #7

> Или выражение настолько вошло в привычку?

Увы, да


Ground Zero
отправлено 14.03.12 20:33 # 112


Кому: GARFAGER, #9

Потому что мне пришло две.


KAMRAD007
отправлено 14.03.12 21:45 # 113


Юрич, а Вам сам фильм "Железная леди" понравился?


Treta
отправлено 14.03.12 21:45 # 114


Кому: CompCon, #79

Кому: Ваймс, #14

А еще один раз перевели как "возьмись покрепче".
Названия фильма за давностью не помню, но дело происходило во время погони, а автомобиле.


Бамбр
отправлено 14.03.12 22:01 # 115


Ну и что?! А баш на баш. У них-то чай своих "гоблинов" не водится!!!

[сжимается до размеров тенисного мячика - ждёт расстрела]


CompCon
отправлено 14.03.12 22:16 # 116


Кому: andytg, #104

> не знающие языков граждане не способны определить, говноперевод перед ними или нет.

Fот учи ангилйский язык, как тебе повелел покамешний бывший пресидент, и будешь способен.

Кому: Treta, #114

> А еще один раз перевели как "возьмись покрепче".

А за что взяться - не уточняли?


петр_78
отправлено 14.03.12 23:50 # 117


Вообще немного странно смотреть перевод с диалогами в стиле Аэроплана:
Премьер-министр: ... и покажите им, где раки зимуют.
Военные: Но дело в том, что мы и сами не знаем, где они зимуют.
Премьер-министр: Это была шутка.

и принимать это за чистую монету.


петр_78
отправлено 15.03.12 00:05 # 118


Этому переводу нужно торговое название.
Предлагаю "Ironic Lady"


Мимо проходил
отправлено 15.03.12 15:07 # 119


Кому: Uncle Ho, #95

> Т.е. слов Тэтчер: "На территории СССР экономически оправдано проживание 15 миллионов
> человек". Не было? Или были? Может есть ссылка н оригинал?

Да. Говорила. Что-то в этом роде. Сам интересовался несколько месяцев назад, оригинала не нашел, ссылкам на ресурсы с участием надмозгов-переводчиков не очень доверяю (см. настоящую статью ДЮ). Попробуй набрать в википедии "золотой миллиард". Некоторую информацию по данному вопросу получишь, обещаю.


Treta
отправлено 15.03.12 21:47 # 120


Кому: CompCon, #116

Нет, не уточняли. )


Abrikosov
отправлено 15.03.12 22:14 # 121


Кому: петр_78, #118

> Этому переводу нужно торговое название.
> Предлагаю "Ironic Lady"

Лучше "Британская братва".

Кому: andytg, #104

> не знающие языков граждане не способны определить, говноперевод перед ними или нет.

Ну, хотя бы слово "fuck" надо знать (хотя бы на случай миротворческой операции в нашей стране, чтобы суметь одним словом обрисовать американскому морпеху его дальнейшие перспективы). :)


CompCon
отправлено 16.03.12 08:53 # 122


Кому: Treta, #120

> Нет, не уточняли. )

Тогда - нещитово.


bunker6
отправлено 17.03.12 15:10 # 123


Владимир Абаринов совершенно справедливо недоволен — в интернете на торрентах раздают неправильный перевод!

Это, несомненно, происки кровавого тира...


WhiteSpace
отправлено 20.03.12 15:14 # 124


Кому: Борода, #24

МГТУ им.Баумана, 1-й курс, 2000 год. Пожилая преподавательница английского языка тоже настаивала на том, что "this country" переводится как "моя страна", не "эта". Почему-то навсегда врезалось в память.


Эске
отправлено 21.03.12 08:16 # 125


Кому: гидрогеолог, #33

> У каждого советского переводчика-синхрониста имеется в запасе байка про то, как он (у тех, кто поскромнее, это один из коллег, чьё имя не называется) переводил фильм с языка, которого не понимал

У Веллера есть рассказ "Монгольское кино". )))



cтраницы: 1 | 2 всего: 125



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк