Дела и заботы

23.07.12 14:06 | Goblin | 116 комментариев »

Разное

Приступил к работе над фильмом Тэд.
О результатах буду сообщать.

Вчера по ящику смотрел Тёмного рыцаря.
Мастера дубляжа не подвели — фильм вообще не о том.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 116, Goblin: 3

Fonck
отправлено 23.07.12 14:08 # 1


> Приступил к работе над фильмом Тэд.

Я верил, что этот день придёт!!!


MP
отправлено 23.07.12 14:11 # 2


>Мастера дубляжа не подвели — фильм вообще не о том.

Блин, обидно.


13ug
отправлено 23.07.12 14:14 # 3


>Приступил к работе над фильмом Тэд.
>О результатах буду сообщать.

[потирает руки]


ромашов
отправлено 23.07.12 14:16 # 4


[Машет флагом с надписью "Екатеринбург"]


Сыч
отправлено 23.07.12 14:26 # 5


Камрады, вопрос к знающим. Говорят Украинский дубляж выгодно отличается от русского. Есть у кого-нибудь сравнение оригинал/русский/украинский?


Старик Пфуль
отправлено 23.07.12 14:33 # 6


Кому: Сыч, #5

> Камрады, вопрос к знающим. Говорят Украинский дубляж выгодно отличается от русского. Есть у кого-нибудь сравнение оригинал/русский/украинский?

Всегда по этому поводу вспоминаю х/ф Хищник в украинском дубляже.

Фраза Арчибальта в конце - Ну што, юшечка потекла?! - до сих пор до истерики доводит))


MindHunter
отправлено 23.07.12 14:36 # 7


Дим Юрич, ждем в Новосибирске!


Barmalej
отправлено 23.07.12 14:38 # 8


Ждем в Воронеже хотя бы цифровую копию!


Surok
отправлено 23.07.12 14:38 # 9


>Мастера дубляжа не подвели — фильм вообще не о том.

Грустно, собирался пойти на него в кинозал.


litios
отправлено 23.07.12 14:40 # 10


Урррррррррррррраааааааааа!!!!!!!!!!!


frolic
отправлено 23.07.12 14:53 # 11


Кому: Surok, #9

> Грустно, собирался пойти на него в кинозал.

Главный пишет про фильм 2008 года Темный рыцарь, который вчера по ТНТ показывали.


ov3rb
отправлено 23.07.12 14:55 # 12


Уррррррраааааааааааааа!!!!!!!111


naxxodka
отправлено 23.07.12 15:01 # 13


Кому: Surok, #9

> Грустно, собирался пойти на него в кинозал.

Речь про фильм "Темный рыцарь" 2008 года выпуска, который уже 4 года как в кинозалах уже не кажуть.
http://www.kinopoisk.ru/film/111543/


naxxodka
отправлено 23.07.12 15:01 # 14


Кому: frolic, #11

Атпередил!!!


litios
отправлено 23.07.12 15:04 # 15


Кому: Сыч, #5

> Камрады, вопрос к знающим. Говорят Украинский дубляж выгодно отличается от русского.

Да, он более ржачный.


Andrew Sandman
отправлено 23.07.12 15:05 # 16


Кому: naxxodka, #13

> Речь про фильм "Темный рыцарь" 2008 года выпуска

А я уже было испугался - только в субботу засмотрел нового, а тут обана - уже по ящику кажуть!!!


frolic
отправлено 23.07.12 15:12 # 17


Кому: Старик Пфуль, #6

> Говорят Украинский дубляж выгодно отличается от русского.

Первый раз смотрел на украинском в кинотеатре, как по мне на украинском перевод немного точнее что-ли. Хотя, чтобы точно сказать - это нужно смотреть отдельные реплики.


Я люблю снег
отправлено 23.07.12 15:18 # 18


Надеюсь удастся снова запустить электронную версию по России, ибо до столиц далековато.
[надеется]


MP
отправлено 23.07.12 15:26 # 19


Кому: frolic, #11

> Главный пишет про фильм 2008 года Темный рыцарь, который вчера по ТНТ показывали.

Вряд ли что то изменилось с тех пор.


Сыч
отправлено 23.07.12 15:27 # 20


Кому: frolic, #17

> Первый раз смотрел на украинском в кинотеатре

Аналогично смотрел "Мстителей" на украинском, над шутками ржал в голос. Потом довелось глянуть русский дубляж - уже не то, как по мне.


ramires77
отправлено 23.07.12 15:32 # 21


Дмитрий Юрьевич, можно пару ключевых моментов хотя бы. Где какие кардинальные расхождения при дубляже с оригиналом.
Мне вот "ТР" не понравился вообще. Прошлый раз не досмотрел. Вот порываюсь все пересмотреть второй раз, но никак не заставлю себя. Обидно все в восторге, а я что то нет.


Red Dmitry
отправлено 23.07.12 15:32 # 22


Кому: litios, #15

> Камрады, вопрос к знающим. Говорят Украинский дубляж выгодно отличается от русского.
>
> Да, он более ржачный.

Если точнее, ляпы выглядят смешнее из-за особенностей произношения, но по сути - такое же говно ИМХО. Вот возможно с новым законом у нас в Донецкой области фильмы на русском показывать начнут, хоть что-то блин. (а там глядишь и Дим Юрьич подтянется [мечтает])


Ivan_S
отправлено 23.07.12 15:32 # 23


Может пробудится здравомыслие у тех, кто отвечает за прокат в России "Тэда" и фильм покажут с переводом Главного.

"Возвращение легенды", очевидно, у себя в городе я посмотрю "не о том". За четыре года у мастеров дубляжа планка не должна была упасть, ибо и так на дне выгребной ямы лежит. [тяжело вздыхает]


wizked
отправлено 23.07.12 15:34 # 24


Только бы попасть на спец.показ до командировки!


ov3rb
отправлено 23.07.12 15:36 # 25


Кому: Сыч, #20

> Аналогично смотрел "Мстителей" на украинском, над шутками ржал в голос. Потом довелось глянуть русский дубляж - уже не то, как по мне.

Лично для меня дублирование Терминатора на украинском, превратило его в бодрую комедию.


Goblin
отправлено 23.07.12 15:36 # 26


Кому: ramires77, #21

> можно пару ключевых моментов хотя бы.

только сегодня пояснял

типичный пример

негр-уголовник протягивает руку за детонатором:

- Give it to me.

дубляж:

- Отдайте это мне.

обращаю внимание - это "механический перевод", а не работа человека

кроме того, криворукому неведомо, что подобное обращение - грубый приказ

какое, в жопу, "отдайте", какое обращение "на вы" в требовании уголовника отдать вещь?

какое "это", если речь про конкретный детонатор?

какое "мне", если негр протягивает руку, а не хочет отдать кому-то ещё?

это примитивнейший уровень, не понимая даже такого - чего говорить о сложностях

негр подаёт команду:

- Дай сюда.

ну и актёры, которые кино не видели и лепят отсебятину - прекрасны

вместо демонического Джокера - тупорылый клоун, как положено

ТЮЗ на выезде

> Где какие кардинальные расхождения при дубляже с оригиналом.

везде, от самого начала и до самого конца

извини, работать надо - не могу день посвятить кривизне

> Мне вот "ТР" не понравился вообще.

тут ничем помочь не могу

фильм - мощнейший


Lucawy
отправлено 23.07.12 15:44 # 27


Кому: Goblin, #26

> вместо демонического Джокера - тупорылый клоун, как положено

Блин, да что же это за уроды!


HastreD
отправлено 23.07.12 15:44 # 28


> Вчера по ящику смотрел Тёмного рыцаря.

Это по ТНТ? Вчера тоже наткнулся, кроме дубляжа постарались телевизионщики - видеоряд шел как в ускоренной перемотке. Сляпали так, надо полагать, чтобы и эфирное время сэкономить и зрителя у экрана удержать (фильм то 2,5 часа идет). По результату - невозможный для просмотра шлак и никакого драматизма. А на английском фильм шикарен


Поздняк
отправлено 23.07.12 15:46 # 29


Кому: Goblin, #26

> это примитивнейший уровень, не понимая даже такого - чего говорить о сложностях

Дмитрий Юрьевич, а Космополис Кроненберга смотрел?

Я на просмотре чуть не поседел, такого говеного дубляжа не слышал ни разу в жизни. Такой фильм и в нормальном переводе не всякий станет смотреть, а изувеченный дубляжом и подавно. Вообще не понятно, на что рассчитывали прокатчики, выпуская это в прокат.


frolic
отправлено 23.07.12 15:50 # 30


Кому: ov3rb, #25

> дублирование Терминатора на украинском, превратило его в бодрую комедию.

Согласный. Русскоязычному зрителю украинский язык смешной сам по себе. Но хотелось бы смеяться именно над шутками фильма, а не особенностями языка(

Смотрел недавно в кинотеатре Мадагаскар новый, в украинском дубляже. Мульт чертовски смешной. Тигр Виталий, говорящий на украинском с суровым русским акцентом - вообще отвал башки!


Surok
отправлено 23.07.12 15:54 # 31


Кому: frolic, #11

> Главный пишет про фильм 2008 года Темный рыцарь, который вчера по ТНТ показывали.

Вот оно что, за неимением зомбиящика не ведал, что показывают.

За премьеру опасаюсь.


HastreD
отправлено 23.07.12 15:55 # 32


Кому: ramires77, #21

Попробуй посмотреть с оригинальной английской дорожкой и русскими субтитрами. Кроме впечатляющей игры актеров там отличный сценарий и диалоги


Animeshnik
отправлено 23.07.12 15:55 # 33


Дублировать комментарии не нужно.





Модератор.



naxxodka
отправлено 23.07.12 16:00 # 34


Кому: HastreD, #32

> Попробуй посмотреть с оригинальной английской дорожкой и русскими субтитрами. Кроме впечатляющей игры актеров там отличный сценарий и диалоги

Перевод субтитрами бы найти адекватный.


astepin
отправлено 23.07.12 16:02 # 35


Ураааа!!!!
[пляшет и поет]


Gizamov
отправлено 23.07.12 16:03 # 36


Блин, и как теперь ходить в кино на Бэтмена?:(


HastreD
отправлено 23.07.12 16:10 # 37


Кому: naxxodka, #34

> Перевод субтитрами бы найти адекватный

Лично я английский средне знаю, где что не понял - догадался логически. Если же не знаешь языка вообще, то стоит посмотреть заради игры актеров и опираться на субтитры. Это ж как спектакль :)


ov3rb
отправлено 23.07.12 16:13 # 38


Кому: frolic, #30

> Но хотелось бы смеяться именно над шутками фильма, а не особенностями языка(

Ну я украинский по большей части просто не понимаю, потому и смешно было.
А от русских дубляторов уже давно спасаюсь оригинальными дорожками к фильмам.


DPZ
отправлено 23.07.12 16:19 # 39


Смотрел Тёмного Рыцаря в Отрадном, в переводе Гоблина и вчера по МузТВ.
Разница - два разных фильма.
Наслащавили, вытянули, уложили, накрахмалили и заламинировали.
Оттенков и ньюансов голоса актёров нет вообще - атмосфера фильма меняется кардинально.
Перевод облагорожен и прилизан - и героев не узнать.
Надеюсь и верю в ТР, в правильном переводе на диске. Разница будет очевидна.


frolic
отправлено 23.07.12 16:20 # 40


Кому: ov3rb, #38

> Ну я украинский по большей части просто не понимаю, потому и смешно было.

А я наоборот, понимаю абсолютно все на украинском, поэтому мне уже не так смешно)


McL@uD
отправлено 23.07.12 16:21 # 41


ДЮ, скажите пожалуйста, сколько времени (недель/месяцев) занимает работа над среднестатистическим фильмом?


Moritz
отправлено 23.07.12 16:26 # 42


Посмотрел в дубляже - Тёмного Рыцаря. Вообще ни о чём. Демоничность Джокера вообще не ясна. Какие-то непонятные кртвляния.

Видимо, перевод.


maig4eg
отправлено 23.07.12 16:28 # 43


Кому: Goblin, #26

> Мне вот "ТР" не понравился вообще.
>
> тут ничем помочь не могу
>
> фильм - мощнейший

Я вот за каким-то хером нарушил правило "не смотри ничего с переводом интерфильма" и посмотрел ТР именно так.

Такого кромешного пиздеца я давненько не смотрел - посиделки в сумасшедшем доме на фоне видеоряда. Назвать просмотренное тупым говном - сделать комплимент.

Что, судя по всему, не соответствует действительности, если говорить об оригинале.


RedAlex
отправлено 23.07.12 16:30 # 44


Гугл оказывается тоже знает: Give it to me - Дай мне


ov3rb
отправлено 23.07.12 16:38 # 45


Кому: DPZ, #39

> Оттенков и ньюансов голоса актёров нет вообще - атмосфера фильма меняется кардинально.

Вот этого, похоже, вообще никогда не научатся! Акценты даже обыграть не могут.


ov3rb
отправлено 23.07.12 16:40 # 46


Кому: frolic, #40

> поэтому мне уже не так смешно)

Смотри чешские дубляжи!!!


Антинейтрино
отправлено 23.07.12 16:43 # 47


А откуда там Лиам Нисон? Он жеж в первой части тово.


frolic
отправлено 23.07.12 16:52 # 48


Кому: Антинейтрино, #47

> А откуда там Лиам Нисон?

Простите, "там" это где?

>Он жеж в первой части тово.

А что мешает вспоминать усопшего? Да и "тово" или "не тово" эт тоже под вопросом. Он вроде как на фуникулере разбился, а мог и выскочить, ловкач .


Gogel
отправлено 23.07.12 17:01 # 49


Дублировать комментарии не нужно. Прежде чем отправить своё сообщение, прочти чужие.





Модератор.



hotixz
отправлено 23.07.12 17:19 # 50


Эх, чего бы делать, чтобы прокатчиков подпинуть для проката цифровой копии по России?.. До Самары, помнится, только Белоснежка да Проект Х добирались. На обоих - полные залы.


mart62
отправлено 23.07.12 17:19 # 51


Кому: Goblin, #26

Дмитрий Юрьевич, спасибо за отличный наглядный пример.


@lexander
отправлено 23.07.12 17:19 # 52


Дитрий Юрьевич, искаверкали на уровне 2 части или пошли дальше?


Antonovi4
отправлено 23.07.12 17:19 # 53


Кому: Сыч, #5

Украинский дубляж, как мне кажется, эмоционально лучше передаёт реплики актёров. Качество перевода если и лучше, то незначительно.


QoMSoL
отправлено 23.07.12 17:23 # 54


Бляха, а я так хотел на Ватмана метнуться. Теперь хз чего и делать [весь такой в печали]


dead_Mazay
отправлено 23.07.12 17:32 # 55


Кому: Goblin, #26

> это примитивнейший уровень

Замечу от себя: это примитивнейший уровень владения даже родным языком. Не говоря уже об иностранном.


Gizamov
отправлено 23.07.12 17:35 # 56


Кому: Goblin, #26

> вместо демонического Джокера - тупорылый клоун, как положено
>
> ТЮЗ на выезде

Странно, мне Джокер понравился даже в дубляже. Какой же он впечатляющий должен быть в оригинале тогда?


frolic
отправлено 23.07.12 17:38 # 57


Кому: @lexander, #52

> искаверкали на уровне 2 части или пошли дальше?

Речь про вторую часть и идет. Та которая Темный рыцарь называется.


Jack_Reipen
отправлено 23.07.12 17:41 # 58


Какой фильм, такой и перевод. Чего уж там.


Goblin
отправлено 23.07.12 17:42 # 59


Кому: @lexander, #52

> Дитрий Юрьевич, искаверкали на уровне 2 части или пошли дальше?

дубляж всегда одинаковый


Goblin
отправлено 23.07.12 17:43 # 60


Кому: McL@uD, #41

> > ДЮ, скажите пожалуйста, сколько времени (недель/месяцев) занимает работа над среднестатистическим фильмом?

два-три дня


frolic
отправлено 23.07.12 17:45 # 61


Кому: QoMSoL, #54

> а я так хотел на Ватмана метнуться. Теперь хз чего и делать

Метнуться в кинотеатр? А чего бы и не метнуться? Нолан фильмы снимает мощные, поддержи его материально) А относительно дубляжа, так для нового фильма еще не ясно насколько дубляж плох..


Drunkey
отправлено 23.07.12 17:56 # 62


Кому: Gizamov, #56

> Странно, мне Джокер понравился даже в дубляже. Какой же он впечатляющий должен быть в оригинале тогда?

Он там еле говорящий. Понятно, что Нолан по-своему все сделал. В оригинале Джокер - адский говорун. Послушайте озвучку Марка Сковородкера Хэммила, или Джона Димаджио (в Under the Red Hood). Покойный угадал с гримом и поведением. Голос не выделяется на фоне игры.


RedAlex
отправлено 23.07.12 17:57 # 63


Кому: ov3rb, #45

Что вы хотите за такие деньги!


Rus[H]
отправлено 23.07.12 18:12 # 64


Кому: Антинейтрино, #47

> А откуда там Лиам Нисон? Он жеж в первой части тово.

В оригинальном гомиксе Рась Аль Гул был бессмертным вроде.


Gradus
отправлено 23.07.12 18:24 # 65


Давеча заценил ТР в оригинале с субтитрами, вроде как сделанными по правильному переводу. Фильм крутой, и монологи Джокра прекрасны, только не смог понять: а где он там атомно шутит? Да, говорит всякое, своеобразно и прикольно. Но вот атомных шуток в стиле дуговой сварки, о которых столько было сказано, как-то не вспомню. Или их и не должно быть? Или врут, что сабы по переводу ДЮ? Или это я вконец отупел?

С чувством юмора всегда вроде был порядок, большой поклонник Саут-Парка. Английским как будто тоже владею сносно (относительно). В общем, остался в некотором замешательстве.


Поздняк
отправлено 23.07.12 18:54 # 66


Кому: Gradus, #65

> монологи Джокра прекрасны, только не смог понять: а где он там атомно шутит?

Про исчезновение карандаша - не атомно? Когда труп подельника из машины выкидывает - не атомно? Когда Бэтмен его об стол бьет башкой - не атомно?

И это только на вскидку, там такого много.


FedX IV
отправлено 23.07.12 19:01 # 67


Кому: Goblin, #60

Это получается около пятидесяти фильмов в месяц!!! А выходят по одному в лучшем случае. Халтурите???


Кузя
отправлено 23.07.12 19:01 # 68


Несмотря на перевод, фильм мне понравился. Нолан настолько крут, что даже долбоёбам сложно испортить его фильмы.


Careless Driver
отправлено 23.07.12 19:01 # 69


Кому: frolic, #61
Нолан снимает отличные широкоформатные фильмы. Стоит идти даже ради картинки. Особенно радует, что некоторая техника в фильме была построена в живую, не говоря уже про Кристиана Бэйла с резиновыми ушами.


Drunkey
отправлено 23.07.12 19:01 # 70


Кому: Rus[H], #64

> В оригинальном гомиксе Рась Аль Гул был бессмертным вроде.

Рааш Аль Гул пользуется источником Лазаря, который возвращает ему молодость.


ромашов
отправлено 23.07.12 19:01 # 71


Кому: Jack_Reipen, #58

> Какой фильм, такой и перевод. Чего уж там.

[сказал слепой глухому, выйдя из зала]


Gradus
отправлено 23.07.12 19:05 # 72


Кому: Поздняк, #66

> Про исчезновение карандаша - не атомно? Когда труп подельника из машины выкидывает - не атомно? Когда Бэтмен его об стол бьет башкой - не атомно?

То, что назвал ты, - это круто, зрелищно и, собственно, делает ТР отличным фильмом, только я по отзывам и комментариям думал, что там что ни фраза - то будешь валяться под столом. Типа как в "Большом, длинном, необрезанном", когда лыба с лица не сходит все полтора часа. Видимо, не того ждал. То есть действия Джокера, на мой неискушённый взгляд, больше подходят под описание "проделки" (хотя и жесточайшие), чем "шутки". Вот в играх Джокер шутит так шутит. А тут несколько иное. ИМХО, конечно.


Imort
отправлено 23.07.12 19:10 # 73


Ура!


Abrikosov
отправлено 23.07.12 19:12 # 74


Кому: FedX IV, #67

> Это получается около пятидесяти фильмов в месяц!!! А выходят по одному в лучшем случае. Халтурите???

Остальное время - деньги считает!!!


ev1l
отправлено 23.07.12 19:13 # 75


Кому: Gradus, #65

> а где он там атомно шутит?

да он весь фильм только и делает, что атом но шутит


Abrikosov
отправлено 23.07.12 19:14 # 76


Кому: FedX IV, #67

> Это получается около пятидесяти фильмов в месяц!!!

Кстати, мне интересно, как при скорости перевода 1 фильм в 2-3 дня у тебя получается не 10-15 фильмов в месяц, а 50.


Сибирский_Кошак
отправлено 23.07.12 19:14 # 77


Кому: Goblin, #26

Дмитрий Юрич, что можешь сказать про Тёмного Рыцаря (2008) в переводе Юрия Сербина, если видел конечно или хотя бы фрагменты слышал?


Light
отправлено 23.07.12 19:29 # 78


Кому: Поздняк, #29

> Дмитрий Юрьевич, а Космополис Кроненберга смотрел?
>
> Я на просмотре чуть не поседел, такого говеного дубляжа не слышал ни разу в жизни. Такой фильм и в нормальном переводе не всякий станет смотреть, а изувеченный дубляжом и подавно. Вообще не понятно, на что рассчитывали прокатчики, выпуская это в прокат.

Его как раз в Украине делали.


Light
отправлено 23.07.12 19:33 # 79


Кому: Gradus, #65

> Давеча заценил ТР в оригинале с субтитрами, вроде как сделанными по правильному переводу

А Битлз тебе Рабинович перепевает?


Light
отправлено 23.07.12 19:34 # 80


Кому: Gradus, #72

> по отзывам и комментариям думал

Лучше один раз увидеть.


Lycan
отправлено 23.07.12 19:35 # 81


Дмитрий Юрьевич, DVD с правильным переводом Тёмного Рыцаря не суждено увидеть свет?


Gradus
отправлено 23.07.12 19:54 # 82


Кому: Light, #79

> А Битлз тебе Рабинович перепевает?

Ты ж понял, о чём речь. И релизов подобных - уйма, т. е. особых сомнений в достоверности исходника для сабов нет. Граждане делают в первую очередь для себя.


Кому: Light, #80

> Лучше один раз увидеть.

Ну так я и посмотрел.


PoD
отправлено 23.07.12 20:17 # 83


Кому: Сыч, #5

> Камрады, вопрос к знающим. Говорят Украинский дубляж выгодно отличается от русского. Есть у кого-нибудь сравнение оригинал/русский/украинский?

Оригинал лучше!!!

В плане перевода, обычно украинский лучше. Меньше отсебятины, меньше перевода с помощью google translate.

Кому: Сыч, #20

> Кому: frolic, #17
>
> > Первый раз смотрел на украинском в кинотеатре
>
> Аналогично смотрел "Мстителей" на украинском, над шутками ржал в голос. Потом довелось глянуть русский дубляж - уже не то, как по мне.

Более того, многие шутки там отсутствуют.

Халк:
- Puny god!

Перевели как:
- Мелковат!

Долбоебы тупорылые.


gmnx
отправлено 23.07.12 20:17 # 84


Кому: Gradus, #72

> Вот в играх Джокер шутит так шутит.

Do i look like i care about money? I just want my monsters!!


OdySSey2150
отправлено 23.07.12 20:17 # 85


Кому: Goblin, #60

> два-три дня

Охренеть, выходит наши прокатчики не могут найти штук ПЯТЬ толковых ребят на всю страну, каждый из которых специализируются на своем жанре. Я явно чего-то не понимаю, ну должно же быть 5 человек стремящихся испытывать гордость за свою работу!


PoD
отправлено 23.07.12 20:28 # 86


Вот камрады подкинули ссылок:

Джокер на аглицком
http://www.youtube.com/watch?v=JrfCRF50qaA

На русском
http://www.youtube.com/watch?v=W93TkDk2PlY

Небо и земля.


Поздняк
отправлено 23.07.12 20:47 # 87


Кому: Light, #78

> Вообще не понятно, на что рассчитывали прокатчики, выпуская это в прокат.
>
> Его как раз в Украине делали.

Не зря тут пацаны говорят, что в Украине самый смешной дубляж!


Zx7R
отправлено 23.07.12 20:57 # 88


Кому: Goblin, #26

> - Give it to me.
>
> дубляж:
>
> - Отдайте это мне.
>
> обращаю внимание - это "механический перевод", а не работа человека
>
> кроме того, криворукому неведомо, что подобное обращение - грубый приказ
>
> какое, в жопу, "отдайте", какое обращение "на вы" в требовании уголовника отдать вещь?
>
> какое "это", если речь про конкретный детонатор?
>
> какое "мне", если негр протягивает руку, а не хочет отдать кому-то ещё?

Извольте вернуть сударь!!


Zx7R
отправлено 23.07.12 21:00 # 89


Кому: PoD, #83

> В плане перевода, обычно украинский лучше. Меньше отсебятины, меньше перевода с помощью google translate.

Зато как они пиво называют!? пЫуоооо!!


Fonck
отправлено 23.07.12 21:39 # 90


Кому: PoD, #86

Тута кинетическая типография известной сцены. Как же актёры отлично играли: http://www.youtube.com/watch?v=hgopXvfdvm4&feature=g-like

А тут он кажит про шрамы: http://www.youtube.com/watch?v=BESblwXdS3s&feature=context-gal


CheKisst
отправлено 23.07.12 21:50 # 91


Кому: RedAlex, #44

> Гугл оказывается тоже знает: Give it to me - Дай мне

Похоже, наши переводчики-дубляторы сидят где-то в подземном бункере с первым пентиумом, оснащенным программой Промт 1998-го года выпуска. Даже на интернет и Лингво денег не хватило!!!


Пан Головатый
отправлено 23.07.12 21:51 # 92


Кому: frolic, #30

> Русскоязычному зрителю украинский язык смешной сам по себе.

Украинскоговорящему зрителю, слышавшему русский лишь изредка, тоже русский язык смешной сам по себе. Как и белорусский.


Пан Головатый
отправлено 23.07.12 21:52 # 93


Кому: Light, #78

> Его как раз в Украине делали.

На Украине, я настаиваю!


Пан Головатый
отправлено 23.07.12 21:54 # 94


Кому: PoD, #83

> В плане перевода, обычно украинский лучше.

Да, кассовые в плане перевода лучше. Но на телевидении зачастую просто ужас. Особенно на "Новом канале".


ромашов
отправлено 23.07.12 21:58 # 95


Кому: OdySSey2150, #85

> ну должно же быть 5 человек стремящихся испытывать гордость за свою работу!

Одиннацать, я настаиваю 60


1507
отправлено 23.07.12 21:59 # 96


Посмотрел официальный трейлер к Неудержимым 2, там тоже с переводом "все в порядке"


Andrei-s
отправлено 23.07.12 22:01 # 97


На нового Ватмана - обязательно пойду! Сильно хочу заценить его в Imax. Ну а потом, придется обязательно разжиться DVD, что бы узнать о чем там на самом деле говорят.

Камрады, ни кто не знает, Бейна переозвучивали или оставили как было?

Кому: Jack_Reipen, #58

> Какой фильм, такой и перевод. Чего уж там.

Хочешь сказать, "Темный рыцарь" - говно, я правильно понимаю?


ромашов
отправлено 23.07.12 22:28 # 98


Кому: ромашов, #95

> Одиннацать

одиннаДцать


Deceit
отправлено 23.07.12 22:36 # 99


Всем кто хочет оценить состояние российского синематографа, срочно смотреть Exporting Reimond, докфильм о том американец делал сериал "Воронины". Название хреновое, я б назвал "Пиздец и немцы".


Light
отправлено 24.07.12 00:12 # 100


Кому: Gradus, #82

> > А Битлз тебе Рабинович перепевает?
> Ты ж понял, о чём речь.

Я то понял, а вот ты - нет.

> И релизов подобных - уйма, т. е. особых сомнений в достоверности исходника для сабов нет. >Граждане делают в первую очередь для себя.

Делают такие же криворукие мудаки, которые делают переводы. Русские слова не могут нормально записать. У меня, чисто для справки, на руках исходный текст.

> Ну так я и посмотрел.

Ничего ты не видел.



cтраницы: 1 | 2 всего: 116



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк