Про локализацию видеоигр

19.08.13 05:58 | Gradus | 640 комментариев » »

Стримы

С некоторых пор тружусь на колосистой ниве локализации видеоигр. Именно здесь созревают хлеба, лишающие сна и отдыха отечественных любителей поелозить правой рукой и потрясти перед собой увесистым прибором эргономичной формы. Каждый ценитель цифровых утех считает своим долгом остервенело поносить тружеников переводческого фронта последними словами, мотивируя свой праведный гнев непотребным качеством результатов их работы. В этой нехитрой заметке путём тщательного осмотра попробуем выяснить, откуда растут кривенькие ножки русских локализаций.

Сразу с порога огорчу: ни названий проектов, надо которыми довелось потрудиться, ни издателей, с которыми довелось посотрудничать, не назову. Могучие клещи NDA (соглашения о неразглашении) мёртвой хваткой держат за причинное место, не давая дёрнуться в сторону ни на сантиметр. А вот о том, как происходит перевод вражеской развлекательной продукции на родных просторах, маленько расскажу.

По уже сложившейся традиции, следовало бы начать с краткого резюме. Правда, опыт написания заметок на Tynu40k заставляет пересмотреть старинный обычай; любое упоминание автором самого себя, призванное схематично обозначить уровень его скромной компетенции в обсуждаемом вопросе, вызывает бурю эмоций в комментариях. Маститые эксперты по всему на свете тут же бросаются разоблачать коварный план, силясь доказать, что автор не пытается в общих чертах пояснить, с чего вдруг взялся рассуждать на заданную тему, не предвосхищает традиционный вопрос «А кто ты вообще такой?», а стремится малодушно пропиариться с помощью драккара. Поэтому, дабы отвернуть русло дискуссии в сторону от выгребной ямы, не стану рассказывать ни об организациях, в которых успел поработать, ни об отзывах, которые успел получить. Да и об отдельных интересных успехах в работе на поприще перевода тоже умолчу. Тем более что любой эксперт всё равно уверенно заявит, что «это ни о чём не говорит». Итак, cloak engaged, и можно начинать захватывающее повествование.

Освещать заданную тему, как все уже поняли, буду с позиции переводчика. Наверняка редакторы, корректоры, продюсеры, тестеры, актёры озвучки и прочие участники процесса локализации могут поведать о нём много такого, что мне неизвестно. Но раз уж на сайте собираются любители толковых переводов, то рассказ переводчика, по идее, и будет самым интересным. Особенно если вспомнить, сколько претензий традиционно предъявляется к русскоязычным версиям игр.

Как низкое качество перевода голливудских фильмов однажды сподвигло одного малоизвестного сантехника заняться переводом продукции демократической пропагандистской машины, так и меня в какой-то момент окончательно достало слушать из колонок ту ахинею, которую несут на русском языке игровые персонажи. Ну правда: когда здоровенный негрила в звании сержанта морской пехоты театральным голосом Владимира Вихрова произносит «Проклятье!», авторов локализации хочется выстроить в одну шеренгу по ранжиру, весу и жиру — да и засветить каждому прикладом в рыло. Справедливости ради стоит сказать, что в глубинах сознания всегда таились сомнения насчёт того, что в подобных глупостях виноваты одни переводчики, и что такое качество перевода связано исключительно с низким уровнем их мастерства. Глубины не подвели: при ближайшем знакомстве с кухней локализации сомнения частично оправдались.

Что же именно не нравится доморощенным знатокам в локализованных версиях англоязычных игр? Набор претензий, в общем-то, известен и чаще всего одинаков: мол, и мат порезан, и диалоги дурацкие, и названия игровых элементов не всегда адекватно переданы, и оригинальная атмосфера убита. Характерно, что недовольство выражают не только те, кто знает или думает, что знает английский язык, но и те, кто знает его слабо или не знает вовсе. При этом находится масса специалистов, которые размахивают словарём и злобно зыркают из-под пенсне, выдвигая блестящие альтернативные варианты и делясь разящими в мозг откровениями.

Самое же гениальное, что мне встречалось, заслуживает отдельного абзаца и почётного права быть отлитым в граните: «Тупые локализаторы не могут даже название нормально перевести. В оригинале четыре слова, а в переводе — три. Понятно же, что неправильно». Имя героя история не сохранила.

Бывает и наоборот: локализация — низкопробная поделка, а некоторые пользователи от неё в полном восторге. Но как бы то ни было, нельзя не признать, что ситуация в целом выглядит не так, как нам всем хотелось бы. И для начала на правах автора позволю себе озвучить претензии к локализациям, которые имеются лично у меня.

Вот, к примеру, персонаж заложил взрывчатку или побежал куда-то в опасное место, а ему сзади кричат: «Вернитесь!» Лично мою рожу в таких случаях перекашивает недоумённая гримаса. Скорее всего, в оригинале было что-нибудь вроде «Get back!». Спрашивается: если даже у тебя не было контекста (об этом расскажу далее), почему нельзя было перевести эту реплику универсальным «Назад!»? Такой возглас звучал бы уместно практически в любой ситуации и не резал бы слух. Но даже если ты выбираешь другой вариант, почему «Вернитесь!», а хотя бы не «Вернись!»? Что это за «выканье» на поле боя? Гусары схлестнулись с драгунами? Или Мария Петровна, строго глядя из-под очков, велит шалопаям из 5 «а» повернуть обратно, потому что она ещё не закончила их отчитывать за принесённую в класс дохлую крысу?

Но это ещё полбеды. Недоумение вызывает и многое другое. Вот, например, за что мы любим правильные переводы студии «Полный Пэ»? За то, что персонажи фильмов в этих переводах разговаривают как нормальные живые люди. Они говорят обрывистыми фразами, резко меняют интонации и порядок слов, глотают окончания, матерятся, в конце концов. То ли дело — игры. Чаще всего, когда играешь в очередной блокбастер, создаётся ощущение, что читаешь какого-нибудь Тургенева. Нарисованные граждане чётко артикулируют каждую букву, строго блюдут правила сочетаемости слов, грамотно строят предложения и изъясняются оборотами из XIX века.

Русскоязычные версии фильмов и игр изобилуют словами типа «впрямь», «впредь» и «верно», в них почти не встречается инверсия, почти никогда члены предложения не раскидываются туда-сюда, а всегда соблюдается чёткий порядок слов. Например, редко когда услышишь что-нибудь вроде «Ты в школу сегодня собираешься идти?», зато «Ты собираешься сегодня идти в школу?» — такого сколько хочешь. И это дико напрягает. Такое впечатление, что авторы некоторых локализаций вообще никогда не общались с живыми людьми. А военные шутеры — это и вовсе отдельная песня.

Запуская игру про спецназ, не можешь отделаться от ощущения, что её переводили либо граждане, отродясь не служившие в армии, либо попросту какие-то девочки. И дело даже не в отсутствии матов. К этому мы уже привыкли. Дело в чудовищной искусственности диалогов, происходящих между персонажами. «Итак, мы на месте. Атакуем цель!» — произносит геройский морпех. Немедленно хочется спросить: «Какое, на фиг, “итак”? Мы воюем или теорему доказываем?» И ладно бы оно было произнесено с нормальной интонацией. Но ведь дяденьки с ружьями выдают такое голосами школьных учителей. Давайте же посмотрим, с чем связаны основные недостатки русских локализаций и можно ли с ними бороться.

Перво-наперво надо похоронить все домыслы по поводу того, видят ли переводчики игру, которую переводят. Сообщаю: нет, не видят. Работа над локализацией иногда начинается за полтора года до релиза, а иногда — за пару месяцев. Но так или иначе, на стадии локализации проект ещё никогда не готов. Часто разработчики присылают новые, исправленные версии диалогов и внутриигровых текстов, и тогда многое приходится переделывать. Как нетрудно догадаться, отсутствие игровой картинки перед глазами резко сокращает свободу манёвра при переводе. Но тут имеются свои особенности.

Сначала я работал в одной конторе, у которой круг заказчиков не так чтобы очень широк. Теперь работаю в другой, и у неё внешние сношения происходят куда интенсивнее. В первой конторе игровые тексты были в самых разных форматах, надо было использовать кучу специализированного софта. Во второй практически все материалы на перевод поступают в формате Excel. Но суть в обоих случаях одна. В файле имеется несколько столбцов. Два из них — это оригинал и перевод, с ними всё понятно. Помимо этих двух, имеется ещё 3-4 технических столбца, где прописаны всякие строки кода и прочая лабуда, которую переводить не надо. Но самый главный столбец — это тот, в котором даются краткие пояснения игровой ситуации либо указывается имя/пол персонажа, произносящего реплику. По задумке, они должны дать переводчику представление о том, как переводить текст в соответствующей строке. Увы, в силу своей краткости такие пояснения спасают не всегда. А когда их нет вовсе (такое тоже не редкость), работа усложняется ещё сильнее. И хотя толковый переводчик обязан обладать революционным чутьём, пролетарской смекалкой и могучим воображением, всё на свете угадать нельзя. Поэтому не стоит особо удивляться, если персонаж на экране произносит какую-нибудь односложную фразу, которая звучит совершенно не к месту. Скорее всего, у переводчика и редактора просто не было описания ситуации, и сообразить, что имеется в виду в данном конкретном случае, у них не получилось. Разработчикам регулярно направляются запросы на пояснение непонятных моментов, но абсолютно всё у них уточнить невозможно.

Что касается военных шутеров, то тут, как мне думается, проблема в том, что переводчики и редакторы плохо знакомы с военной спецификой и совсем не знакомы с особенностями речи военных. Это легко заметить, когда один и тот же издатель сначала выпускает игру, события которой происходят веке в XVII, а потом — современный боевик. Очень чётко прослеживается, что в первом случае многое переведено отлично (видно, что редакторы начитанны и прекрасно владеют словом), тогда как во втором суровые дядьки с обветренными лицами начинают разговаривать языком персонажей из первой игры.

К слову, по поводу матов. Вина за их отсутствие лежит не на переводчиках. Каким бы странным это ни показалось, но они влияют на то, какой в итоге получится локализация, едва ли не меньше всех. Готовый перевод проходит через несколько ступеней проверки, и что с ним сделают за это время, сам переводчик уже не решает. Это во-первых. Во-вторых, такие вещи, как наличие или отсутствие нецензурной брани, согласовываются с издателем, и если тот скажет «низзя», то мата в локализации не будет.

Многие термины в глоссарии также согласовываются на самом верху, а не являются результатом переводческого произвола. Взять хотя бы известный пример с переводом названия группировки «Fireflies» из игры «The Last of Us». Он был упомянут в недавнем «Опергеймере». Я эту игру не переводил, но попытаюсь объяснить принцип, которым, по-видимому, руководствовались авторы локализации. Предположение наверняка будет верным, потому что редакторы, с которыми работаю я, поступают примерно так же.

Суть в следующем. «Fireflies» — это, разумеется, светлячки. Но в русской локализации они названы «Цикадами». Почему? Думаю, все понимают, что дело не в тупорылости переводчиков, которые не удосужились заглянуть в словарь. Дело в разном восприятии мира через призму различных языков и в разной смысловой окраске слов, имеющих одни и те же значения. Подумайте сами. Вот, наступил грибной апокалипсис. Вот, военные согнали остатки выживших граждан в закрытые зоны. И вот, возникает группировка борцунов с властью за нашу и вашу свободу. И давай они решать, как им себя называть. Кумекают-кумекают, и тут один говорит: «А давайте мы будем «Светлячки»?» И все такие: «А давайте!» Я, конечно, утрирую, и вряд ли они выбирали название, сидя у костра и наяривая тушёнку. Оно могло возникнуть по миллиону причин миллионом других способов, но в игре, если не ошибаюсь, это явным образом не указывается, поэтому в переводе остаётся только подбирать самый вменяемый вариант.

Есть мнение, название «Светлячки» прекрасно подходит для пионерского отряда, но никак не для террористов-борцунов за свободу, пусть даже руководимых тётенькой. При этом очевидно, что разработчики грустной игры про мир, лишённый надежды, не стали бы выбирать для такой банды комичное название. То есть для англосаксонского уха название «Fireflies» в данном контексте звучит нормально, в то время как «Светлячки» для русского — глупо и комично. Именно поэтому, скорее всего, и был выбран вариант «Цикады». Согласитесь, что «Цикады» звучит как-то посуровее, чем «Светлячки». При этом оригинальная «насекомость» названия сохранилась. То бишь нельзя сказать, что авторы спороли отсебятину и нарушили оригинальный авторский замысел. С точки зрения субъективного восприятия этого названия носителями английского и русского языков, вариант «Цикады» как раз вполне эквивалентен. Этими двумя абзацами я не пытаюсь сказать, хорошо так делать или плохо, правильно или неправильно. Я только объясняю принцип, как это делается и почему. А судить о том, насколько такой подход оправдан, предлагаю экспертам в комментариях.

Помимо всего прочего, существуют определённые технические тонкости. Как известно, русские реплики, фразы и предложения примерно на треть длиннее английских. Это накладывает определённые ограничения не только при переводе кино, но и при локализации видеоигр. Многие надписи на экране втиснуты в ограниченные блоки интерфейса, и чтобы в них уместился перевод, оригинальную мысль приходится выражать кратко. Хорошо, когда это какой-нибудь журнал, — тогда справа просто появится ползунок, и текст любого объёма можно будет пролистать вниз. А если это название режима игры или оружия? Приходится выкручиваться. Но какое дело до этого знатокам? Для них это очередной «надмозговой» перевод.

Имеются и другие особенности. У меня вот, к примеру, есть похвальный лист за отличную учёбу в первом классе. Это потому, что я хорошо освоил букварь. В нём было написано, что в русском алфавите 33 буквы. Не 32, а 33. Поэтому я, помня программу 1-го класса, всю жизнь пишу букву «ё» там, где ей положено быть. А вот в играх её практически не встретишь. Лучше всего о причинах расскажут программисты, но вкратце смысл в том, что она используется в качестве какого-то там символа в коде, и потому при попадании в текст может наделать немало проблем. Но это ничего: скоро у нас введут латиницу, проблема исчезнет, и всё станет рукопожатно.

Ещё в играх вместо тире (‘–’ или ‘—’) почти всегда используется дефис (‘-’) и не бывает кавычек-«ёлочек», которые заменяются либо прямыми кавычками, либо двумя одинарными подряд. Это всё, конечно, не ахти как важно, но любители придираться к мелочам теперь знают разгадку великой тайны.

Но самую большую техническую трудность представляют названия, имена и числительные. Например, в играх нынче полно всяких мелких испытаний. И вот, приспичило тебе «Пойти в Тёмный лес и принести 5 грибов», чтобы заработать монет на новый меч-кладенец. Казалось бы, что тут сложного в плане перевода? А сложность тут в том, что в исходном тексте «Тёмный лес» и «5» обычно представлены в виде кодовых символов, которые разработчики заменят названием и числительным только при сборке игры, либо заменители символов зависят от игровой ситуации и будут динамически меняться. В итоге вместо «Тёмного леса» может оказаться «Зелёная поляна», а вместо пятёрки — двойка. Что получится, если перевести фразу как есть? Получится «Пойти в Зелёная поляна и принести 2 грибов». Ништяк, не правда ли? И тут тоже приходится выкручиваться. Поэтому подобные фразы в переводе порой имеют совершенно другую структуру, чем в оригинале. Уже совсем скоро такие вещи превратятся в мощные аргументы за запрет русского языка в родной стране как не приспособленного для приобщения к шедеврам мировой мультимедийной культуры.

Подытожим. Каждому эксперту, выносящему свою безусловно объективную оценку русскому переводу очередной игры, следует понимать, что локализация — это не только «translation». Это «translation and adaptation». То есть игру надо не только перевести, но ещё и адаптировать так, чтобы она естественно воспринималась носителями русского языка. Причём расчёт идёт на обывателя, для которого всё восприятие игры будет целиком складываться из русскоязычной версии. Который не будет придирчиво сопоставлять оригинал и перевод, а запомнит игру именно в том виде, в каком она подана ему локализаторами. Поэтому обывателю куда важнее, чтобы русское название банды террористов звучало правдоподобно, чем чтобы эта банда называлась в точности тем словом, которым она называется в оригинале.

В заключение — небольшой тизер. Мне довелось принять участие в локализации одного из главных военных блокбастеров грядущей осени. Если хотя бы часть моих потуг будет пропущена в финальную версию, то дяденьки на поле боя смогут наконец-то заговорить как нормальные мужики. Правда, переводил я там далеко не всё, и за труды остальных ручаться не могу. Но буду всячески стараться исправить положение хотя бы в этом сегменте русских локализаций. Благо, опыт обитания в военной среде имеется и не ограничивается тем, что написано в одной из предыдущих заметок.

Ну, и по традиции — выводы:

1. Местами не совсем точное соответствие перевода оригинальному тексту игры обусловлено сразу несколькими совершенно объективными причинами, которые названы в заметке. С некоторыми из них поделать ничего нельзя.
2. Многие не в курсе, что если гражданин владеет иностранным языком, это ещё не делает его переводчиком. Если ты видишь какой-то возмутительный, как тебе кажется, вариант перевода, для начала задумайся и спроси себя: может быть, это ты чего-то не знаешь и не понимаешь?
3. Автор этих строк в меру своих скромных способностей будет стараться изготавливать толковые переводы, всеми силами приближая неизбежную революцию, в том числе потому, что ему самому потом во всё это играть.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 640, Goblin: 1

Whisper
отправлено 20.08.13 18:08 # 601


Кому: Gradus, #600

> Ёпт. Я 6 страниц всего лишь об этом и талдычил.

Епт2. Я все время говорил о том, что не надо лезть со своими "удачными" адаптациями, не понимая что ты творишь(не видя игры). Это не одна фраза, это замена во всем произведении - такое не проходит даром.


Gradus
отправлено 20.08.13 18:15 # 602


Кому: Whisper, #601

> Епт2. Я все время говорил о том, что не надо лезть со своими "удачными" адаптациями, не понимая что ты творишь(не видя игры). Это не одна фраза, это замена во всем произведении - такое не проходит даром.

В этом, разумеется, есть доля истины, только вот если бояться каждого куста и шпарить сплошными буквализмами, на выходе получится ещё большее говно. См. примеры "Вернитесь!", "Беги!" и тому подобные.

Я тебе больше скажу: бывает прямо наоборот. То есть ты переводишь фразу как она есть, не имея контекста, а потом контекст каким-то образом появляется (разработчики что-нибудь дослали и т п.), и оказывается, что эта фраза была вообще про другое. И ты такой: "А-а-а, вот это они о чём!"

А если бы контекст не появился? Велик шанс, что оно бы и ушло на сдачу, неверно интерпретированное. Вот и пытаются задействовать чутьё, но получается не всегда. Плюс, естественно, полно просто криворуких.


Whisper
отправлено 20.08.13 18:20 # 603


Кому: Gradus, #602

Камрад, все равно это натурально из серии, как по ссылке - а давайте заменим "ум" на "интеллект" в конце проекта!!!

Все твои примеры это отдельные фразы. А тут уровня глоссария штука. Нельзя такое брать и менять, это ровно на уровне "выключить команду" - говорит о полном не понимании что ты делаешь.


Gradus
отправлено 20.08.13 18:27 # 604


Кому: Whisper, #603

> А тут уровня глоссария штука.

Остаётся только догадываться, почему поменяли и кто дал добро. Я в заметке сделал предположение.

> "выключить команду" - говорит о полном не понимании что ты делаешь

Это вообще пиздец. Но я реально такого не помню. Камрад вроде говорил с чьих-то слов. Хотя, всё может быть.


OldKnight
отправлено 20.08.13 18:51 # 605


Кому: Gradus, #597

> Пример с Марселлусом показывает, что менять таки можно, а порой и нужно.

Так ведь никто ж не спорит. Однако, в случае с фразой из "Криминального чтива", ее изменение обусловлено, вероятно, необходимостью сделать реплику более понятной для зрителя, а в случае с теми же "Светляками" основание для изменения - личное видение переводчиком/редактором того, что правдоподобно, а что нет. Это все-таки разное. И, если в первом случае, я обоими руками "за" изменение, то с примерами второго случая сталкиваться хотелось бы пореже. Ведь подобные светлячкам/цикадам изменения могут высечь из определенных эпизодов игры немалую долю смысла или понимания обыгрываемой ситуации, и с этой точки зрения, уже плевать, что "Светляки" или "Светлячки" звучит неправдоподобно, здесь на первый план выступает то ,что у игрока отбирается определенная часть развлечения.
Кстати, то, что все вооруженные группировки должны называться устрашающе - это опять же только видение того, кто так думает. В реальности, конечно, вряд ли какая-то террористическая организация назовет себя светлячками, но здесь больше важен символ, смысл и т.д. А в целом, вот назовет себя какие-то головорезы светлячками и начнут наводить страху на округу вырезая граждан толпами, во имя правого дела. В такой обстановке от светлячков (насекомых) шарахаться начнешь. :)


Whisper
отправлено 20.08.13 19:02 # 606


Кому: OldKnight, #605

> Однако, в случае с фразой из "Криминального чтива", ее изменение обусловлено, вероятно, необходимостью сделать реплику более понятной для зрителя,

Там, практически безвыходная ситуация: парни заявляют, что никто не может ебать Марселоса, кроме его жены. И то и то - достаточно криво по-русски, хотя и понятно. С другой стороны, Марселоса натурально ебут в конце фильма, что особенно смешно, с учетом бодрого начального заявления.

Как это все перевести? Никак.


zlajasobaka
отправлено 20.08.13 19:06 # 607


Кому: Тупоп, #94

> Разрешите поделиться своими наблюдениями, накопленными с 2008 года за время работы над 5 крупными тайтлами ( в т.ч. трилогия про известного космического инженера)

[Рвёт покровы]

Ага! Так вот кто Исаака Кларка в Айзека перекрестил-то!


Gradus
отправлено 20.08.13 19:07 # 608


Кому: OldKnight, #605

> ее изменение обусловлено, вероятно, необходимостью сделать реплику более понятной для зрителя

Кому: Whisper, #606

> Там, практически безвыходная ситуация: парни заявляют, что никто не может ебать Марселоса, кроме его жены. И то и то - достаточно криво по-русски, хотя и понятно. С другой стороны, Марселоса натурально ебут в конце фильма, что особенно смешно, с учетом бодрого начального заявления.

Если я ничего не путаю, Главный объяснял это тем, что уголовник не может сказать "она меня ебала" или "мы трахались", а может только "я ебал".

Не претендую на истину. Лучше спросить у него самого.


Whisper
отправлено 20.08.13 19:15 # 609


Кому: Gradus, #608

> сли я ничего не путаю, Главный объяснял это тем, что уголовник не может сказать "она меня ебала" или "мы трахались", а может только "я ебал".
>
> Не претендую на истину. Лучше спросить у него самого.
>
Это и не уголовник не скажет - меня выебла моя девушка!! Это только в виде шутки бывает, вот, мол, какая. Это не рутина, ни разу. К тому же ебать в смысле "наживаться" тоже не часто встречается - "Ломаем Жору, ебем Альбатрос".


Whisper
отправлено 20.08.13 19:17 # 610


Кому: Тупоп, #94

> а. Но все же для крупных тайтлов от крупных издателей характерна ситуация, когда сам издатель изначально обрезает все возможности сделать крутой и органичный перевод.
>

Ух! Вот это квинтэссенция, практически.


MerlKori
отправлено 20.08.13 19:27 # 611


Кому: Gradus, #598

> Смысл совершенно не изменился, да.

Смысл там не меняется, в оригинале речь идет об отсутствии прав на "нечестные действия" с Уоллесом у опрашиваемого персонажа. Наличие данных прав у его жены или полное их отсутствие, никак не изменит смысл этого диалога.

Кому: Gradus, #602

> В этом, разумеется, есть доля истины, только вот если бояться каждого куста и шпарить сплошными буквализмами, на выходе получится ещё большее говно. См. примеры "Вернитесь!", "Беги!" и тому подобные.

Ирония в том, что "сплошные буквализмы" передают смысл не хуже, чем вольная надмозговая деятельность. Для того, чтобы адекватно адаптировать тексты, нужно очень хорошо разбираться в предмете, большинству переводчиков это вряд ли доступно.


Gradus
отправлено 20.08.13 19:40 # 612


Кому: MerlKori, #611

> Смысл там не меняется

Да безусловно.

> Ирония в том, что "сплошные буквализмы" передают смысл не хуже, чем вольная надмозговая деятельность.

Ну, теперь хоть будем знать.

> Для того, чтобы адекватно адаптировать тексты, нужно очень хорошо разбираться в предмете, большинству переводчиков это вряд ли доступно.

Главное, что это доступно тебе.


Gradus
отправлено 20.08.13 19:42 # 613


Кому: Whisper, #609

> Это и не уголовник не скажет - меня выебла моя девушка!! Это только в виде шутки бывает, вот, мол, какая. Это не рутина, ни разу.

Да это понятно. Я пытался выковырять из памяти, как это объяснял Главный.


MerlKori
отправлено 20.08.13 22:29 # 614


Кому: Gradus, #612

> Главное, что это доступно тебе.

Зачем ты врешь? Я, максимум, смогу статью по своей специальности перевести, на игры даже не замахиваюсь, просто голосую рублем.

Отличный пример того, о чем я пытался сказать, демонстрирует контора ЕА. Там вещи намного веселее цикад проскакивают, когда в разных частях одной и той же игры термины плавают, персонажи пол меняют и т.п. Видимо, начальство даже переводы предыдущих частей запрещало смотреть, чтобы переводчики революционное чутье оттачивали.


Gradus
отправлено 20.08.13 22:54 # 615


Кому: MerlKori, #614

> Зачем ты врешь?

Ты определись: или ты авторитетно судишь о том, как меняется или не меняется смысл в переводах, на что способны и не способны переводчики, правильно ли шпарить буквализмами, насколько прямые у локализаторов руки, оправданна ли та или иная замена и т. п., или ты "максимум, сможешь статью по своей специальности перевести".

Обрати внимание: никто не рассказывает врачам, как лечить людей; никто не рассказывает инженерам, как проектировать самолёты; никто не делится откровениями с полицейскими, как им ловить преступников; и только переводчикам все постоянно рассказывают, как надо переводить. Ведь это так просто, правда? Любой сможет - надо только выучить пару тысяч слов (остальные можно будет глянуть в словаре) и правила грамматики, и всё - переводчик готов. А 5 лет учиться в институте - да зачем оно надо? Что там могут такого рассказать, что я, матёрый знаток английского, могу не знать? Специфические неочевидные тонкости? Приёмы перевода, по которым написаны фолианты научных трудов? Да херня это всё, надмозговые потуги кабинетных экспертов. Не надо ничего изучать. Хуярь по интуиции - и будет заебись.

Справедливости ради напишу ещё один абзац. Есть мнение, что научить правильно переводить очень трудно, если не невозможно. То есть ты либо понимаешь суть, "как надо", либо не понимаешь. И если понимаешь, то дальше уже просто повышаешь мастерство, штудируешь литературу, расширяешь кругозор и т. п. Типичный пример - Главный. Однозначно имеется талант и способности, которые он умело развил. А есть обратные примеры. Со мной вот учились разные тётеньки. Некоторые были бездарны и не старались. Понятно, что переводчиками они дальше не будут. Просто ради диплома в вуз пришли. А некоторые старались просто адски, респект им за это, но как ни тужились, переводы у них выходили, мягко говоря, хероватые.

Поэтому - да, обладая хорошим знанием языка, конечно же можно судить о качестве перевода, не будучи переводчиком. Но те заявления, которые сделал ты, выглядят, мягко говоря, странно на фоне "Я, максимум, смогу статью по своей специальности перевести". Как и опусы многих других. Особенно если учесть тот ворох претензий к локализациям, который я сам вывалил в заметке, что осталось будто вообще незамеченным.


deSerge
отправлено 20.08.13 23:17 # 616


Кому: Gradus, #615

> Обрати внимание: никто не рассказывает врачам, как лечить людей; никто не рассказывает инженерам, как проектировать самолёты; никто не делится откровениями с полицейскими, как им ловить преступников;

Ну это ты вообще с козырей зашел %)


WX-78
отправлено 20.08.13 23:23 # 617


Кому: Тофсла, #510

> - Боевой отряд "Светлячки", что то же самое, что и отряд матёрых террористов "Солнышко"

Ну да. А еще это то же самое что: 82-мм автоматический миномет 2Б9 "Василек", Гранатомет Муха, 4-тонная (!) противокорабельная ракета "Москит", противотанковый комплекс 9М14М "Малютка", 30-ствольный самоходный огнемет ТОС-1 "Буратино". Обхохочешься.
Типичный случай, когда автор берет на себя роль цензора. А светлячок, хоть он по-русски, хоть по английски - милое, трогательное существо, которое ребенок держит в банке, как ты это существо не обзови. И если группировка матерых террористов назвала себя так, значит в этом был смысл, и таков был замысел.
А вот интересно, граффити группировки на стенах - "Look for the light", ну то есть "ищи свет", который отлично состыковывался бы со светлячками (даже лучше чем английский вариант, т.к. там слова свет в названии группировки нет) - как перевели? Что-нибудь вроде "иди на стрекот цикад"?
Вот прочитал, лишний раз убедился - никогда, никаких русских переводов. Строго оригинал.


Gradus
отправлено 20.08.13 23:30 # 618


Кому: WX-78, #617

Всё давно перетёрто. Читай обсуждение.


ev1l
отправлено 21.08.13 00:03 # 619


Кому: deSerge, #616

> Обрати внимание: никто не рассказывает врачам, как лечить людей

это ты зря так. рассказывают - только в путь )

с инженерами немного сложнее - тут просто основная масса граждан не в теме, что и как. а с переводами на много проще. в том плане проще, что языки, пусть и не на уровне переводчика, многие знают.


MerlKori
отправлено 21.08.13 00:46 # 620


Кому: Gradus, #615

> Ты определись: или ты авторитетно судишь о том, как меняется или не меняется смысл в переводах, на что способны и не способны переводчики, правильно ли шпарить буквализмами, насколько прямые у локализаторов руки, оправданна ли та или иная замена и т. п., или ты "максимум, сможешь статью по своей специальности перевести".

Я, вроде бы, не писал об авторитетности своего мнения. Для тех переводов игр, которые я видел, адаптация была не лучше "буквализмов", поскольку смысл некоторых утверждений менялся чуть ли не на противоположный. Для того, чтобы это понять, не нужно быть семи пядей во лбу.

> Обрати внимание: никто не рассказывает врачам, как лечить людей; никто не рассказывает инженерам, как проектировать самолёты; никто не делится откровениями с полицейскими, как им ловить преступников; и только переводчикам все постоянно рассказывают, как надо переводить. Ведь это так просто, правда?

Обрати внимание: врач не сможет рассказать инженеру, как работать с вакуумной печкой; инженер не сможет объяснить милиционеру, как проводить задержание или оформить протокол; переводчику же приходится заниматься подобными пересказами, несмотря на то, что соответствующей специальностью или знаниями он может не обладать.
Инженер, врач или милиционер могут поправлять и оценивать работу переводчика по своим областям?


pogo77
отправлено 21.08.13 00:46 # 621


Кому: Gradus, #548

> С другой стороны, практика придумывания названий фильмов у нас ведь сложилась не просто так. Хватает, конечно, и надмозговых вариантов типа "Доказательство смерти", но в основном их почему придумывают? Потому что большая часть названий с точки зрения русского языка звучит какой-то дуростью, т. е. не будет продавать фильм. Вот их и "адаптируют".

На этом поприще знатно выступают венгры. Они зачастую дают зарубежному фильму в прокате собственное название, которое с оригинальным ничего общего не имеет. Например, "Чужой" у них называется "A nyolcadik utas: a Halál", что в переводе означает - "Восьмой пассажир - смерть".


ev1l
отправлено 21.08.13 01:26 # 622


Кому: pogo77, #621

> Они зачастую дают зарубежному фильму в прокате собственное название, которое с оригинальным ничего общего не имеет.

я думаю ты слышал про фильм - голодный кролик атакует. вот с чужим ровно такая же история. точно так же (Восьмой пассажир - смерть) фильм называется во франции или германии, не помню точно.


vardomskiy
отправлено 21.08.13 02:53 # 623


Кому: chum, #545

> > А это в английском (американском) устоявшийся термин уже, что они всё околоземное пространство называют airspace или это киношное "творчество"?

Устоявшийся термин, что всё пространство вокруг объекта, которое не море и не земля. В принципе, с одной стороны, по логике вещей, air вроде должен быть, но с другой стороны, если есть контроль над пространством и юрисдикция, то этого достаточно. То есть, для англо-говорящего, то что вокруг космической станции airspace violation не режет ухо никак, все понимают, ага, на нашу территорию залезли.

Была бы база на луне или марсе, и шли бы партизаны короткими перебежками по поверхности, то тогда использовали бы, скорее всего (outer) perimeter breach. Опять, perimeter под контролем и юрисдикцией объекта, но на поверхности.


Gradus
отправлено 21.08.13 09:51 # 624


Кому: MerlKori, #620

> Инженер, врач или милиционер могут поправлять и оценивать работу переводчика по своим областям?

Они могут оценивать только результат перевода, то есть смысл и связность переведённого текста. Чтобы оценивать оправданность тех или иных переводческих решений, смысловое и прочее соответствие перевода оригиналу, неплохо бы как следует знать оба языка, иметь языковое чутьё, а в идеале - быть переводчиком.

В комментах к моей прошлой заметке находились граждане, которые не могли в уме проложить два HDMI-кабеля между словами "HTPC", "ресивер" и "телевизор", стоящими в одном предложении, и на полном серьёзе вопрошали: "В курсе ли автор, что ПК можно подключить к телевизору?"

Что тут сказать? "И эти люди учат меня не ковыряться в носу".


vasmann
отправлено 21.08.13 10:57 # 625


Кому: WX-78, #617

> Что-нибудь вроде "иди на стрекот цикад"?

Идите на вонь говна!!!


David Burns
отправлено 21.08.13 11:26 # 626


Кому: Gradus, #624

> как следует знать оба языка, иметь языковое чутьё, а в идеале - быть переводчиком.

Самые незащищенные категории населения: руководители страны, футболисты и переводчики :)
Все, сука, лучше знают, как управлять Россией, пинать мяч и переводить.

> в уме проложить два HDMI-кабеля между словами "HTPC", "ресивер" и "телевизор", стоящими в одном предложении, и на полном серьёзе вопрошали: "В курсе ли автор, что ПК можно подключить к телевизору?"

[ржОт, вспоминая мега-тред]


UVLight
отправлено 21.08.13 12:12 # 627


Как технический переводчик с более чем 10-летним стажем, замечу по поводу локализации ПО (не игрового):

1. Переводчики-локализаторы ПО и документации (официальные) не только не видят те программы, которые локализуют, но часто и не имеют поясняющих комментариев о том, что делает тот или иной пункт/параметр/переменная/и т.д. Причем взаимодействие с заказчиком помогает далеко не всегда.

2. От требований заказчиков к переводу, особенно формулировкам и терминам, нередко волосы встают дыбом. Причем отступать от этих требований переводчик не имеет права. Если заказчик сказал, то Led Zeppelin - это Светодиодный Дирижабль, то так и есть. Что в самом ПО, что в документации по нему, что в обучающих курсах (без прохождения которых в этом ПО точно не поработаешь).

Автору - респект за статью.


Whisper
отправлено 21.08.13 12:50 # 628


Кому: UVLight, #627

> 2. От требований заказчиков к переводу, особенно формулировкам и терминам, нередко волосы встают дыбом. Причем отступать от этих требований переводчик не имеет права. Если заказчик сказал, то Led Zeppelin - это Светодиодный Дирижабль, то так и есть.

Они, кстати, срут себе в карман, но при этом, вероятно, не сильно что-то меняется.


deSerge
отправлено 21.08.13 13:08 # 629


Кому: Whisper, #628

> Они, кстати, срут себе в карман, но при этом, вероятно, не сильно что-то меняется.

Не, тут как раз все нормально. Серьезное ПО и серьезные железки не нужно переводить на язык унтерменшей - вдруг чего сломают, а белые дяденьки заработают на ремонте.


pogo77
отправлено 21.08.13 20:29 # 630


Кому: ev1l, #622

> точно так же (Восьмой пассажир - смерть) фильм называется во франции или германии, не помню точно.

Ага, во Франции - "Alien, le huitième passager" (вроде это "Чужой - восьмой пассажир"). Что интересно применительно к венграм, в контексте фильма пришельца нередко называют именно чужим (по-венгерски, разумеется). А вот когда в прокат вышел "Чужой против хищника", они не стали отказываться от изначальной концепции и назвали его "A Halál a Ragadozó ellen" - "Смерть против хищника".


Бенз
отправлено 21.08.13 22:36 # 631


Чтобы с точки зрения биологии найти общее у светлячков и цикад надо опуститься аж до класса "Насекомые". Т.е. цикады, абсолютно другой вид с другими признаками.

Также, цикады для меня прочно ассоциируются, во-первых с чем-то азиатским, во-вторых, с жужжанием.

Не понятно почему не назвать "Светляки", что является не придуманным словом, а, собственно, семейством, куда входят светлячки:



Никаких суффиксов, на которые у автора заметки какой-то нездоровый акцент.

И слово "морячок" из примера автора в комментариях, это, извините, не совсем про детей.


Whisper
отправлено 21.08.13 23:26 # 632


Кому: Бенз, #631

> Не понятно почему не назвать "Светляки", что является не придуманным словом, а, собственно, семейством, куда входят светлячки:

Первое упоминание в игре звучит как "ответственность на себя взяла группировка называющая себя ..." можно поставить что угодно - хоть Солныщко, хоть Чмошники. Они сами себя так называют, что там и зачем - их дело.


Бенз
отправлено 22.08.13 04:14 # 633


Кому: Gradus, #598

> См. предыдущий пост. И да, никакого "он сам кого хочешь наебёт" в оригинале нет. Смысл совершенно не изменился, да.

Смысл в том, что распоряжается и делает, как _хочет_. И он, действительно, изменился минимально.


Бенз
отправлено 22.08.13 15:44 # 634


Кому: Whisper, #632

> Первое упоминание в игре звучит как "ответственность на себя взяла группировка называющая себя ..." можно поставить что угодно - хоть Солныщко, хоть Чмошники. Они сами себя так называют, что там и зачем - их дело.

Издателю можно всё. Даже не переводить. Хорошие вещи фанаты в Интернете сами доработают. Но от некоторых решений заметно уменьшится популярность продукта.


4789
отправлено 24.08.13 13:55 # 635


Кому: UVLight, #627

> Переводчики-локализаторы ПО и документации (официальные) не только не видят те программы, которые локализуют, но часто и не имеют поясняющих комментариев о том, что делает тот или иной пункт/параметр/переменная/и т.д. Причем взаимодействие с заказчиком помогает далеко не всегда.

Вот вся суть.


de Varao
отправлено 24.08.13 22:17 # 636


Ну у вас и проблемы. Меня, признаюсь, тоже некоторое время занимал вопрос почему Last of Us перевели как "Одни из нас", но сейчас меня гораздо больше занимает вопрос - "Как можно в этой игре при помощи стикеров джойстика Плейстешн 3 попасть в голову врага?".


Whisper
отправлено 25.08.13 13:42 # 637


Кому: Бенз, #634

> Издателю можно всё. Даже не переводить. Хорошие вещи фанаты в Интернете сами доработают. Но от некоторых решений заметно уменьшится популярность продукта.

Это мы обсуждали уже, их решения, их доходы.


Whisper
отправлено 25.08.13 13:42 # 638


Кому: de Varao, #636

> Ну у вас и проблемы. Меня, признаюсь, тоже некоторое время занимал вопрос почему Last of Us перевели как "Одни из нас", но сейчас меня гораздо больше занимает вопрос - "Как можно в этой игре при помощи стикеров джойстика Плейстешн 3 попасть в голову врага?".
>

Дай мышку и будет слишком просто.


Kommienezuspadt
отправлено 27.08.13 14:12 # 639


Кому: Gradus, #245

> 3. Речь не о том, что "Цикады" - такой уж хороший вариант, а о том, что "Светлячки" - какой-то странный.

Речь идет о том, что на английском в название "Светлячки" заложили определенный смысл, а мудрые переводчики его своей адаптацией убили. Хотя я тут опросил окружение - многие эту идиотскую манеру разделяют и находят правомерной, тут уже невозможно спорить: если обывателю нравится быть наебанным и он готов платить за это деньги - эти деньги с него, идиота, надо стричь.


Gradus
отправлено 03.09.13 16:57 # 640


Кому: Kommienezuspadt, #639

> мудрые переводчики его своей адаптацией убили

Ты, видно, ни заметку, ни комментарии не читал.

> многие эту идиотскую манеру разделяют и находят правомерной

Это потому что не ты там работаешь. Если бы ты - всё было бы как надо. Без "идиотских манер".



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 640



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк