Как ирландцы говорят по-английски

13.01.14 01:34 | Nord | 80 комментариев »

English

Как известно, английский — это полицентричный язык, то есть у него есть несколько литературных стандартов. Разумеется, носители каждого из них считают свой язык правильным и естественным и удивляются речи друг друга примерно так, как в фильме Snatch: «Вы, англичане, этот язык придумали – что ж вы так на нём разговариваете?». Самые известные среди вариантов английского — это, конечно, британский и американский, однако есть и много других. Отличий между ними много даже на уровне лексики: например, англоговорящий житель ЮАР никогда на скажет traffic lights ‘светофор’ или barbecue ‘барбекю’: для него это, соответственно, robots и braai (в переводе с языка африкаанс — это потомок нидерландского, сильно изменившийся с XVII в. — это слово означает ‘жарить’). Но, во-первых, эти отличия не сильно мешают взаимопониманию, а во-вторых, такие отличия встречаются в пределах одной страны (в русском языке это тоже есть — сравним петербургские слова поребрик и латка и их условно-московские синонимы бордюр и утятница).

Есть разновидности английского, которые широко известны — не потому, что на них говорит много народу, а потому, что уж очень они колоритно звучат. Один из таких вариантов языка — английский в Ирландии, или гиберно-английский (Hiberno-English, от латинского названия Ирландии — Гиберния, «Страна холода»).

Небольшая историческая справка: в Ирландии два государственных языка. Первым по списку идет ирландский (гойдельская ветвь, кельтская группа, индоевропейская семья), однако на самом деле из трех с половиной миллионов человек им владеет около сотни тысяч. Вторым — английский, язык большинства. Связана эта ситуация с восьмисотлетним господством британцев — «старых» (норманнов, англичан и валлийцев, многие из которых ассимилировались и стали родоначальниками ирландских семей де Бург / Бёрк, Фицпатрик, Фицуильям, Фицгиббон и т.д.; фиц (fitz) — это старофранцузское слово, которому сответствует современное фис (fils) ‘сын’) и «новых». Нельзя сказать, что английский чужой язык: все-таки он активно используется уже около 800 лет. Англичане вводили карательные законы против католицизма, регулярно обнуляли население Ирландии в ходе войн, в XVII в. начали массовое заселение северной оконечности острова выходцами из Британии (т.н. Plantation of Ulster). Постепенно носителей английского языка становилось всё больше. Что характерно, уже в давние времена они оправдывали свои дела тем, что покоряемые ирландцы — это вобще дикари, недавно слезшие с деревьев. Это ничего, что эти «дикари» раньше приняли христианство, занимались среди англосаксов миссионерской деятельностью и создали очень серьезную литературную традицию — главное объявить соседа недочеловеком и нести бремя белых.

Однако английский язык стал языком большинства только в 40-е гг. XIX в. Тогда в Ирландии случился большой неурожай, но британские власти быстро свернули программу государственной помощи (она, к слову, была и так небольшой и направлена была, прежде всего, жившим в Ирландии англичанам и ирландцам-протестантам). Как сказал секретарь британского казначейства сэр Чарльз Тревельен, сторонник невидимой руки рынка, «Этот голод — кара божья и урок диким и буйным ирландцам». В результате из 8 миллионов жителей острова половина не вписалась в рынок, погибнув от голода и эпидемий или эмигрировав в США и британские колонии; до сих пор во всей Ирландии, включая шесть графств, принадлежащих Великобритании, живет меньше народу, чем в середине XIX в.

После этого ирландскоговорящих в Ирландии стало меньше, чем англоговорящих, и с каждым новым поколением их число уменьшалось. В независимой Ирландии (с 1921 г.) языку оказывается всесторонняя поддержка, но число мест, где на нем еще говорят как на родном (т.н. Gaeltachtaí, читается как «Гэлтахты»), невелико. Тем не мене, ирландский язык жив и — что немаловажно! — постоянно влияет на местный английский. По-научному это называется «ирландским субстратом».

Субстрат этот проявляется на всех уровнях языка, и мы расскажем о них по порядку.

Особенности фонетики

Вот, к примеру, как говорит уроженец Дублина Брендан Глисон, известный нам по фильмам «Залечь на дно в Брюгге», «Однажды в Ирландии», а также кинокартинам о Гарри Поттере (не считая великого множества короткометражек на английском и ирландском языках).


Прежде всего, ирландцы постоянно произносят [r], как в большинстве диалектов США и Канады, а также кое-где на западе Англии. При этом hard они часто произносят как «хэрд», а turn как «торн». Долгий звук [i:] может звучать как «эй», а дифтонг [ei] кое-где переходит во что-то вроде «ие»: great читается почти как «грьет».

Бросается в глаза отсутствие межзубных звуков. Они переходят в t, d, так что the звучит как de, а three — как tree. В современном ирландском таких звуков нет. В общем-то, языков, где они есть, не так уж много: например, в Европе это, кроме английского, исландский, испанский, греческий и албанский. В целом ряде диалектов есть тенденция к его исчезновению: негры в США превращают его в t и d, как и ирландцы, а лондонцы-кокни и многие белые англоговорящие южноафриканцы говорят vis, free.

В английском языке есть два звука [l] – твердый (dark l) перед согласными и на конце слова и мягкий между гласными и в начале слова. В Ирландии употребляют только мягкий (к слову, так же обстоит дело в Уэльсе). Вообще, это странно, потому что в ирландском языке твердые и мягкие [l] есть.

Кроме того, в ирландском английском под влиянием ирландского языка (тот самый кельтский субстрат) между сонорным ([l], [m], [n]) и звонким согласным, или между [j] и сонорным ставится нейтральный звук (как er в better). Например, film произносится как «филем», имя Colm – как «Колем». Тут явно повлиял первоначальный язык ирландцев, где это явление широко распространено и получило название gúta cunta /гута кунта/, что значит «скрытый гласный». Например, одно из поэтических прозвищ Ирландии – Seanbhean bhocht ‘бедная старушка’ – читается как «шанэвян вохт».

Ирландцы, как правило, не произносят сочетание звуков [tj] (tune, Tuesday, Tube). У них получается чистое «ч»: чун, чуздей, чуб. Эта особенность фонетики встречается и в других вариантах английского и проникла в северные диалекты ирландского (там вместо мягких «ть» «дь» употребляются «ч» и «дж»).

Особенности грамматики

Немало отличий и в грамматике гиберно-английского. Я уже говорил, что ирландский постоянно влияет на местный английский язык. Не будет сильным преувеличением, если я скажу: чтобы говорить по-английски как ирландец, нужно переводить ирландские грамматические конструкции дословно или почти дословно.

К примеру, ирландец никогда не спросит: Do you speak English? Он скажет: Do you have English? Дело в том, что по-ирландски эта фраза будет звучать так: An bhfuil Béarla agat? (читается примерно как «ан уыль Биарла агат»). Буквально она переводится как «Есть ли английский у тебя?». Кстати, исторически, слово Béarla означало ‘бормотание’ — точно так же греки противопоставляли себя «бормочущим» варварам, а славяне — «немцам» (так первоначально называли всех иностранцев). Сейчас Béarla — это обозначение исключительно английского языка. Англия будет называться Sasana (то есть «земля саксов»), англичанин — Sasanach (сасанах). Что характерно, в английский это слово тоже проникло — Sassenach.

An bhfuil — вопросительная форма глагола bí ‘быть’ — да, в ирландском нет глагола «иметь» (зато есть целых два глагола «быть», но об этом я расскажу как-нибудь в другой раз), и принадлежность ирландцы выражают с помощью конструкции «у меня есть», так же как и русские. Agat — это ‘у тебя’: в этом языке предлоги меняются по лицам и числам.

Еще одна характерная особенность местного варианта английского — особая форма перфекта. Прочитав книгу, ирландец вряд ли скажет: I have just read a book. Вместо этого он скажет так: I am after reading a book. Британец решит, что речь идет о намерении, но на самом деле так обозначается только что завершенное действие. И это опять-таки почти буквальный перевод ирландской конструкции, сравним: Táim / tá mé tar eis leabhar a léamh (тамь/та ме тар эшь ляурь а лиав/, буквально — «есть я после книги в чтении».

Следующая особенность гиберно-английской грамматики — ответы на общие вопросы.

Британцы, американцы, австралийцы и многие другие скажут: Do you speak French? – Yes I do / No I don’t.

Ирландец, скоре всего, просто ответит: I do, I don’t. Связано это всё с тем же субстратом: в ирландском языке нет отдельных слов, означающих «да» или «нет», есть лишь утвердительные и отрицательные формы. Например, An bhfuil Fraincis agat? /ан уыль франькишь агат/ — Níl (Níl Fraincis agam) «Есть ли французский у тебя? — Нет французского у меня». Или: An Rúiseach tú? ‘Ты русский?’ (Ан рушях ту?) — Is ea (Is Rúiseach mé) ‘да, я русский’ /Ишя. Ис рушях ме/. Буквально: «Есть ли русский ты? (это, кстати, второй глагол «быть») — Есть это. Есть русский я».

Еще одна чисто кельтская особенность — совпадение форм первого и третьего лица у глагола to say: I says (а под влиянием ирландского порядка слов — Says I to him), he says. По-ирландски будет deirim, deireann tú, deireann sé /деримь, дерян ме, дерян ше/. Кроме того, в ирландском можно, чтобы подчеркнуть что-то нужное и важное по смыслу, повторить глагол: déireann an t-seanbhean, déireann sí /дерян ан танэвян, дерян ши/ ‘а старушка-то и говорит’ (буквально «говорит [артикль] старушка, говорит она»). По-английски ирландцы передают это как And the old lady she says. Правда, это вряд ли можно считать чисто ирландским явлением, потому что так говорят малограмотные люди во всех англоговорящих странах.

Нужно отметить, что в гиберно-английском с ирландского буквально переводятся и многие выражения. Например, в городах (Дублин, Корк, Лимерик) можно часто услышать: What’s the story? How’s a story? Это значит: «Что нового»? По-ирландски этот вопрос звучит как Aon scéal? /эн шкиал/ ‘одна история’, и слово scéal, помимо основного значения ‘рассказ о событиях’, имет производное ‘новость’.

Особенности лексики

Многие слова заимствованы из ирландского, многие — переведены буквально.

Например, кельтское происхождение имеют некоторые междометия, такие как mhuise ‘ну’ (читается почти как русское «ваще», только с ударением на первый слог) или ara/aroo ‘ага, ай, ах’ (ara/arú). Идиота ирландец может назвать eejit (т.е. idiot), но есть ещё слово amadawn, ommadhawn (ирл. amadán, ударение на последний или на первый слог — в зависимости от диалекта). К близким друзьям обращаются так: a chara (ирл. "о друг"), к любимым людям — achree (акри, от a chroí /а хры/ 'о сердце'). Веселье, радость называется craic (по-ирландски это читается как кракь, по-английски ближе к crack).

Благодаря отличному фильму с Бренданом Глисоном мы узнали, как в Ирландии называются полицейские — Gardaí /гарды/. Полиция по-ирландски — Garda Síochanna /гарда шихана/ 'стража покоя', полицейский — тоже garda. В быту по-английски их называют garda/gardaí или guard/guards.

Кроме того, отдельные лозунги так и говорятся и пишутся по-ирландски – например, болельщики на гэльском футболе подбадривают свою команду криком: «[Имя команды] abú!» (abú – навсегда).

Буквальный перевод слов приводит к тому, что они начинают сочетаться с другими словами по-особенному и означать что-то своё. К примеру, I will give that paper to you again означает "Я тебе отдам эту газету как-нибудь в другой раз" (калька с ирл. arís /аришь/ 'снова, заново, в другой раз'). Или, например, слово bring начинает означать 'брать': I can bring it in my hand. Просто потому, что по-ирландски beir /берь/ — это и 'брать', и 'нести' (вернее, "бери" и "неси": в этом языке неопределённой формой глагола считается 2-е лицо единственное число повелительного наклонения).

Забавно, что своей истинно ирландской чертой ирландцы считают слова yous, ye, y'all и прочие, которые распространены по всем англо-говорящим странам: хотя английский язык, как все мы знаем, сравнительно недавно "потерял" местоимение ты (Thou) (вернее, не то чтобы потерял, просто ограничил его употребление обращением к богу в молитве), но в просторечии быстро возникло новое деление на "ты" и "вы".

В заключение я перечислю несколько ирландских прозвищ.

Прежде всего, вот как ирландцев зовут англичане: Падди (Patrick, ирл. Pádraig /падрэгь/), Шон (Seán — заимствованное John; исконное ирландское имя — Eoghain, или Eoin /онь/, которое в английском языке превратилось в Owen), Шеймас (англ. Seamus, Seamas, ирл. Séamus, Séamas /шемас/ — это то же, что и Джеймс; в звательном падеже звучит как a Shéamais /а хемэшь/, и эта форма превратилась в редкое английское имя Hamish), а в Северной Ирландии – еще Тейг/Тиг/Тим (англ. Teague/Tim, ирл. Tadhg /Тайг/).

Ирландец, не говорящий по-ирландски и презирающий народную культуру, называется West Brit 'западный британец' (замечу, что даже в ирландских текстах это словосочетание будет написано по-английски: Is West Brits iad anseo /ис уэст бритс иад аншё/ 'Они тут — "западные британцы"').


Ирландец, который не говорит по-ирландски, называется Johnny или Seánín (/Шанинь/ маленький Шон).

Ирландец, который не говорит по-ирландски, но невпопад употребляет отдельные слова из него, — Seoinín (Шёнинь). Слово многосмысленное: в нём соединены слова Seínín и seo (шё) 'вот этот'; подразумевается, что человек без ошибки не может произнести даже имя Seán (Шан с долгим «а», близким к «о»). Как сказано в учебнике ирландского для средней школы: "Как ты назовешь ирландца, который не говорит по-ирландски? — Шёнинь. — А вот ты – шёнинь? /An seoinín tusa?/ — Нет. /Ní hea/".

Ну и, наконец, ирландец, который не то что не говорит по-ирландски, но и по-английски говорит без ирландского акцента (например, если он уроженец Британских островов или один из миллионов американцев ирландского происхождения), — это plastic Paddy.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 80

Сергеич
отправлено 13.01.14 02:00 # 1


Прочитал взахлеб, спасибо!


Глорик
отправлено 13.01.14 02:31 # 2


Камрады, а кто может подсказать: а в каких европейских языках есть звук [r], как в английском языке? То есть, где ещё "р" является сонорной согласной?


Щербина307
отправлено 13.01.14 02:39 # 3


У Джона Шемякина есть отличная заметка про шотландцев.

"Имитировать их насыщенную речь можно. Для этого надо вообразить себя норвежцем, запихнуть в рот горячую картошку и начать отдавать отрывистые команды на немецком языке, но по-английски."©

http://gilliland.livejournal.com/375111.html


Сяо Му
отправлено 13.01.14 03:07 # 4


Отлично. Вот, значит, откуда все эти I says!


мотор
отправлено 13.01.14 03:36 # 5


Кому: Щербина307, #3

> У Джона Шемякина есть отличная заметка про шотландцев.
>
> "Имитировать их насыщенную речь можно. Для этого надо вообразить себя норвежцем, запихнуть в рот горячую картошку и начать отдавать отрывистые команды на немецком языке, но по-английски."©

Частично согласен. Там очень сильно зависит откуда родом этот шотландец и из какого социального класса. Но вообще изначально, когда слышишь шотландцев в том же Хайленде, говорящих именно по английский, а не на скотиш или гелик, то ощущение, что люди говорят на каком-то скандинавском языке.
Потом со временем, когда привыкаешь, начинаешь разбирать в их тирадах английские слова и даже понимать, но сначала сплошной "белый шум". И если обращаются к тебе, то реагируешь строго по интонациям. :))))


мотор
отправлено 13.01.14 03:42 # 6


Кому: Щербина307, #3

> Имитировать их насыщенную речь можно

У Робина Уильямса есть же его знаменитая пародия на шотландцев. :) http://www.youtube.com/watch?v=u9oKdUFCoVo


Torir Torirson
отправлено 13.01.14 05:16 # 7


После прочтения статьи вспомнилось это http://www.youtube.com/watch?v=MNuFcIRlwdc
Автор пиши еще! Очень познавательно!
[Алэвэн!!!]


ГлаголомЖечь
отправлено 13.01.14 05:39 # 8


Англия - сасана, англичанин - сасанах. Зачетно. Не пробегали ли там русские?


Whisper
отправлено 13.01.14 05:58 # 9


В общем чисто как в Одессе - И какой гешефт с такого я буду иметь?


разный
отправлено 13.01.14 07:06 # 10


Спасибо. Отлично!


Nord
отправлено 13.01.14 08:24 # 11


Кому: Глорик, #2

> Камрады, а кто может подсказать: а в каких европейских языках есть звук [r], как в английском языке? То есть, где ещё "р" является сонорной согласной?

Сонорной является везде (в некоторых языках, типа валлийского и исланлского, правда, есть глухая пара звуку р).

Фрикативный звук, как в английском, в некоторых позициях можно услышать у шведов, голландцев и албанцев.


Grauk
отправлено 13.01.14 09:17 # 12


Поребрик и бордюр - разные вещи.


Fenus aka [DF]EHOT
отправлено 13.01.14 09:34 # 13


"plastic Paddy"... офигенно!

спасибо за интересную статью :)


Щербина307
отправлено 13.01.14 09:39 # 14


Кому: Grauk, #12

А парадная и подьезд? Курица и кура? Шаурма и шаверма?


chum
отправлено 13.01.14 10:12 # 15


Чёрт, не в ту тему первоначально запостил :( Простите меня, модераторы!

У меня недавно была в гостях одна валлийка лет сорока (из Уэльса, что характерно). Родители у неё соответственно - валлийцы. Одна сказала мне такую вещь:

Когда её родители учились в школе, валлийский язык в Уэльсе не преподавали. И родители её практически не говорят на валлийском. А когда она училась в школе (в 80-х), то им преподавали родной язык, и она отлично говорит на валлийском. О чём её младшие братья и сестры (те, с которыми разница 10 лет и больше) не знают и стараются при ней говорить на валлийском, если хотят от неё что-то скрыть :)


Ajaj
отправлено 13.01.14 10:16 # 16


Кому: Grauk, #12

> Поребрик и бордюр - разные вещи.

А то! Поребрики зимой не чистят! :)


David Burns
отправлено 13.01.14 11:03 # 17


Спасибо, камрад. Интересно.


Gerasim
отправлено 13.01.14 11:27 # 18


"Бус стоп", да :)

ХЗ, если попросить говорить медленно, обычно все понятно, даже на Кольце Керри.

Но коверкают английские слова - адъ.


A320
отправлено 13.01.14 11:59 # 19


Известный американец, который живёт в России теперь говорил, что [r] надо произносить. Видимо только британцы не хотят его произносить.


ХимикИзОмска
отправлено 13.01.14 11:59 # 20


Очень хочется всё это воспринять в формате аудио.
Если конечно, этот текст - не тест на ленивость.


Sam_Brook
отправлено 13.01.14 11:59 # 21


Кому: ГлаголомЖечь, #8

> Не пробегали ли там русские?

Задорнов вспоминается: "они там зовутся Бритами... Братки, по нашему"


illusive_man
отправлено 13.01.14 11:59 # 22


Кому: Nord, #11

Камрад, а ты еще где-нибудь тексты выкладываешь?


Meganasto
отправлено 13.01.14 12:00 # 23


Понятно, почему мои робкие попытки сказать что-нибудь по-английски в Дублине проваливались.


Дядя Толя
отправлено 13.01.14 12:00 # 24


Кому: Nord

> К примеру, ирландец никогда не спросит: Do you speak English? Он скажет: Do you have English?

Ехал как-то мой сослуживец на метро. По-моему, в Британии. И вот докопался до него какой-то не то негр, не то ещё какой-то представитель этнического меньшинства. И стал ему что-то втирать на своём наречии, а сослуживец ничего не может понять, только стоит и слушает. Этот негр понял, что его не понимают, и задал прямой и открытый вопрос: "Do you speak language?". Типа, ты на языке-то вообще говоришь?


Nowl
отправлено 13.01.14 12:00 # 25


Выходит значит мастер Йода ирландец он говорю


AVRoosin
отправлено 13.01.14 12:02 # 26


Кому: Nord

Спасибо. Очень интересно и познавательно. С детства мечтаю в Дублин съездить. Поэтому надеюсь на продолжение вашей статьи - хотелось бы больше про разговорную лексику и про "их нравы". А правда, что они до сих пор 4 раза в году устраивают языческие празднества? Ну там Лугназад, Бельтайн и прочие (навскидку не вспомню)

Кому: ГлаголомЖечь, #8

> Англия - сасана, англичанин - сасанах. Зачетно. Не пробегали ли там русские?

Нет = "Ní hea".
Определённо, чем-то родным повеяло!


Nord
отправлено 13.01.14 12:25 # 27


Кому: illusive_man, #22

В смысле?


Grauk
отправлено 13.01.14 12:27 # 28


Кому: Щербина307, #14

> А парадная и подьезд? Курица и кура? Шаурма и шаверма?

Кому: Ajaj, #16

> А то! Поребрики зимой не чистят! :)

Дорогие ребята, бордюр и поребрик - вещи разные, говорю как человек, имевший удовольствие подрабатывать на укладке тротуарной плитки, а также как сын человека, четверть века проработавшего архитектором-проектировщиком.


Nord
отправлено 13.01.14 12:35 # 29


Кому: AVRoosin, #26

> Поэтому надеюсь на продолжение вашей статьи - хотелось бы больше про разговорную лексику и про "их нравы". А правда, что они до сих пор 4 раза в году устраивают языческие празднества? Ну там Лугназад, Бельтайн и прочие (навскидку не вспомню)

Имолк (Imbolc, древнеирландское 'в животе' /совр. i mbolg/ - имеется в виду суягность, т.е. беременность, у овец; в современном ирландском Lá Fhéile Bhríde /ла эйле вриде/ 'Праздник Бригитты') в феврале, Бельтайн в мае (сейчас слово Bealtaine /бялтэне/ означает просто "май"), Лугнасад в августе (Lúnasa сейчас - просто "август"), Самайн (Samhain, сейчас читается как "савень") в ноябре. Соответственно, начало весны (с приходом христианства языческая богиня превратилась в христианскую святую), начало лета, праздник урожая и смерть старого года/начало нового.

> > Англия - сасана, англичанин - сасанах. Зачетно. Не пробегали ли там русские?
>
> Нет = "Ní hea".
> Определённо, чем-то родным повеяло!

Читается как "ни ха", почти как китайское "здравствуйте".


Nord
отправлено 13.01.14 12:38 # 30


Кому: Grauk, #28

> Дорогие ребята, бордюр и поребрик - вещи разные

Приятно видеть профессионала. Буду иметь в виду.

Хотел уточнить: а вот "башня" и "точка" - это один и тот же вид многоэтажных жилых домов или разные?

Просто тут тоже в Москве употребляется одно, в Питере - другое.


offtime
отправлено 13.01.14 12:56 # 31


>Долгий звук [i:] может звучать как «эй», а дифт[о]г [ei] кое-где переходит во что-то вроде «ие»: great читается почти как «грьет».
Очень познавательно, спасибо. Исчо хочется)


offtime
отправлено 13.01.14 12:56 # 32


>Долгий звук [i:] может звучать как «эй», а дифт[он]г [ei] кое-где переходит во что-то вроде «ие»: great читается почти как «грьет».
Извините.


Grauk
отправлено 13.01.14 12:58 # 33


Кому: Nord, #30

> Приятно видеть профессионала.

Профессионалы - те, кто этим на жизнь зарабатывают. Лично у меня был мимолетный опыт.

> Буду иметь в виду.

На здоровье.

> Хотел уточнить: а вот "башня" и "точка" - это один и тот же вид многоэтажных жилых домов или разные?

Думаю, об этом лучше спросить у строителей.


illusive_man
отправлено 13.01.14 13:00 # 34


Кому: Nord, #27

Блог ведешь? Статьи еще где-нибудь выкладываешь? Или только здесь?


armalite10
отправлено 13.01.14 13:03 # 35


Более 10 лет назад, подростком, ездил в Ирландию к родственникам. Английский в школе знал на твердую "четверку", но первую неделю решительно не понимал о чем меня спрашивают ирландцы. Простой вопрос "Were are you from?" приходилось переспрашивать по 5 раз - из-за акцента местного было вообще не разобрать. Запомнилась беседа с одним ирландцем, который вел меня к пруду на своем земельном участке и рассказывал, что у него на этом пруду целых 120 собак ("догз"). Когда мы подошли к пруду, оказалось, что ирландец 10 минут рассказывал не про собак ("догз"), а про уток ("дакс"), которые по правилам звучат по другому на английском. Пробыв там чуть больше месяца я мог понимать с первого-второго раза только одного ирландца - пожилого мужчину, почти всю жизнь работавшего в английской компании. И то у него многие слова были с ирландским акцентом.


Nord
отправлено 13.01.14 13:06 # 36


Кому: illusive_man, #34

> Блог ведешь? Статьи еще где-нибудь выкладываешь? Или только здесь?

Нет, не веду.


Snusmymrik
отправлено 13.01.14 13:36 # 37


Песенка вспомнилась:

Эй, девчонки сассенашки,
Задирайте ка рубашки!
Будем мы вас удивлять,
Килт без рук приподнимать!


Nord
отправлено 13.01.14 13:50 # 38


Кому: Nowl, #25

> Выходит значит мастер Йода ирландец он говорю

У мастера Йоды порядок слов "дополнение - подлежащее - сказуемое". А в ирландском - "сказуемое - подлежащее - дополнение".

По-другому Йода-мастер говорит. Скажет ирландец: "Не ирландец это. Есть "мастер Йода" имя, которое есть на нём".


Nord
отправлено 13.01.14 13:58 # 39


Кому: Дядя Толя, #24

> Этот негр понял, что его не понимают, и задал прямой и открытый вопрос: "Do you speak language?". Типа, ты на языке-то вообще говоришь?
>
Только the language.

Правда, есть в Англии такое прекрасное место, в котором любой русский может почувствовать себя почти как дома.

Это город Лидс в графстве Йоркшир.

Там не употребляют артикль the. Поэтому нашим людям с ними говорить, наверное, проще и легче.

Правда, отсутствие артикля с лихвой компенсируется ядрёным йоркширским акцентом и специфической йоркширской же лексикой (owt = anything, nowt = nothing, baht = without).


votman
отправлено 13.01.14 14:09 # 40


Камрад, а забацать статейку про шотландский слабо? Не плохо бы понять творчество Ирвина Уэлша "Trainspotting", детище, приобретенное на днях. Заранее спасибо!


eric
отправлено 13.01.14 14:33 # 41


Для полноты картины надо добавить, что с британским Английским тоже не всё так просто. У нас в свое время благодаря программам РАНО, а так же постоянным передвижением рабочий силы по всей огромной стране, сложился более или менее универсальный русский язык. Небольшие различия в стиле паребрик/бордюр не оказывают существенной разницы в восприятии ибо таких различий не так много, как может показаться.
В тоже времени в Англии ( не в Великобритании куда входит еще и Шотландия, Уэльс, С.Ирландия и та же Англия) разница в английском языке настолько большая, что люди из Лондона с трудом понимают людей из Ньюкасла, а там то всего расстояния 500км. Логичен вопрос, как-же они между собой общаются? Вот тут то и выходит на сцену так называемый правильный британский английский. Это такой язык на котором говорят дикторы ББС, вернее говорили ибо сейчас тоже стали вводить, так сказать местные акценты. Как правило люди с хорошим образованием говорят или легко переходят на этот правильный язык и проблем не возникает. Менее образованные скорее всего даже и не общаются между собой.
В Англии вообще язык как правило самый яркий показатель происхождения и принадлежности к определённому классу общества. Совершенно невозможно появление в элите человека говорящего "понымаешь", "тута" и тому подобное...
Потому как в том детском возрасте когда закладываются основы языка, эти люди просто никак не пересекаются с другим английским, а скажем в 10 лет поменять акцент, координально словарный запас или структуру построения фраз- архисложно.
Должен отдать должное, в советских школах - учили правильному, элитному английскому, другой вопрос как это препадовалось и как училось. К сожалению, это не сильно помогает в просмотре кинофильмов, но если работаешь с британцами из так называемого образованного класса - это позволяет говорить с ними находясь на одном уровне, что сильно помогает делу.


Nord
отправлено 13.01.14 14:42 # 42


Кому: eric, #41

> Потому как в том детском возрасте когда закладываются основы языка, эти люди просто никак не пересекаются с другим английским, а скажем в 10 лет поменять акцент, кардинально словарный запас или структуру построения фраз- архисложно.

Даже актёры не все справляются.

К примеру, Шон Бин всю жизнь говорит как выходец из Шеффилда, графство Йоркшир. Во всех фильмах. Когда он сыграл стрелка Шарпа, автор книг о Шарпе придумал герою йоркширское происхождение.

Ну и в "Игре престолов" он органичен: там весь север Вестероса по языку - сплошной Йоркшир и немного Нортумбрия.


Corsa
отправлено 13.01.14 14:46 # 43


> но в просторечии быстро возникло новое деление на "ты" и "вы".

В современном английском? А что там кроме "you" для второго лица?


Nord
отправлено 13.01.14 14:51 # 44


Кому: Corsa, #43

> > > но в просторечии быстро возникло новое деление на "ты" и "вы".
>
> В современном английском? А что там кроме "you" для второго лица?

В зависимости от диалекта, ye, y'all (= you all), you lot, yous, yins.

Кроме того, в Йоркшире ты - это tha (= Thou), а вы - это you, ye.


Corsa
отправлено 13.01.14 14:57 # 45


Кому: Nord, #44

> В зависимости от диалекта, ye, y'all (= you all), you lot, yous, yins.
>
> Кроме того, в Йоркшире ты - это tha (= Thou), а вы - это you, ye.

Это, я так понял, просто видоизменённое you? Англичанин на слух сможет точно определить обратились ли к нему "на Вы" или "на Ты" ? Просто очень похоже на обычные разницу в произношении с разными акцентами (для моего дилетантского понимания).


Квасной
отправлено 13.01.14 15:04 # 46


Кому: Nord, #44

> Кроме того, в Йоркшире ты - это tha (= Thou), а вы - это you, ye.

Don't tha thar me, tha tharst them that thars thee!


browny
отправлено 13.01.14 15:08 # 47


Кому: Corsa, #45

> Это, я так понял, просто видоизменённое you?

Вроде, всё хитрее было: http://freedictionary.org/?Query=ye


fiber
отправлено 13.01.14 15:11 # 48


Про латку и утятницу не знал.

> но в просторечии быстро возникло новое деление на "ты" и "вы".

Это как? Расскажите - интересно!!


Квасной
отправлено 13.01.14 15:13 # 49


Кому: Nord, #38

камрад, a вот публицист Макуортер пишет, что английский в его нынешнем виде (начиная с раннего среднеанглийского и далее) - результат сильнейшего влияния кельтских языков.

это правда?


Квасной
отправлено 13.01.14 15:57 # 50


Кому: Nord, #39

> Там не употребляют артикль the. Поэтому нашим людям с ними говорить, наверное, проще и легче.

сокращают сильно

как там в известной сценке - "t'lion, t'witсh and t'wardrobe"


Nord
отправлено 13.01.14 16:43 # 51


Кому: Квасной, #49

> камрад, a вот публицист Макуортер пишет, что английский в его нынешнем виде (начиная с раннего среднеанглийского и далее) - результат сильнейшего влияния кельтских языков.
>

Он лингвист, не только публицист. Всё верно. Кельты (do повсюду - влияние валлийского и корнского), скандинавы, норманны-франкофоны.


Квасной
отправлено 13.01.14 16:54 # 52


Кому: Nord, #51

> Он лингвист, не только публицист. Всё верно. Кельты (do повсюду - влияние валлийского и корнского), скандинавы, норманны-франкофоны.

я к тому, что из попадавшихся мне он только один про это пишет (конкретно про кельтов)

причём в известном стиле "сейчас я расскажу вам правду после тысячелетий лжи"

про это ещё где-нибудь можно прочесть?


стеклорез
отправлено 13.01.14 17:00 # 53


Вот парень лихо владеет акцентами. Тут и ирландский и шотландский и еще полно http://www.youtube.com/watch?v=dABo_DCIdpM


Nord
отправлено 13.01.14 17:40 # 54


Кому: Квасной, #52

> причём в известном стиле "сейчас я расскажу вам правду после тысячелетий лжи"

Я его не читал. Я читал/слушал его лекции о лингвистике. Там он пишет верно, хотя и очень упрощённо (все-таки для нелингвистов).


Квасной
отправлено 13.01.14 18:10 # 55


Кому: Nord, #54

> Я его не читал. Я читал/слушал его лекции о лингвистике. Там он пишет верно, хотя и очень упрощённо (все-таки для нелингвистов).

а вот же:

The body of scholarship on The History of English is replete with detailed descriptions of meaningless do and the verb-noun present tense just "happening." We are to assume that chance alone could have nudged English into coming up with meaningless do and a verb-noun present.

To the scholars working in this vein, meaningless do and the verb-noun present are just same-old same-old as languages go. To them, saying that English got these features from Celtic just because Celtic has them is like proposing that anteaters, because they have long tongues and eat insects, must have evolved from chameleons. In that case, we easily see that plenty of animals have long tongues and even more eat bugs, such that there is no scientific reason to assume that anteaters evolved from chameleons.

The problem is that these scholars have usually had little occasion to look hard at languages outside of the Germanic family. They are unaware that, as it were, in actuality very few languages have long tongues, and that even fewer both have long tongues and also eat bugs. [They do not realize how very special English is — or that it is inescapable that Celtic languages made it that way.]

ну то есть это по правде никто, кроме него, не додумался?

хотя, впрочем, чего это я! кельты, так кельты.


Nord
отправлено 13.01.14 19:24 # 56


Кому: Квасной, #55

> The problem is that these scholars have usually had little occasion to look hard at languages outside of the Germanic family. They are unaware that, as it were, in actuality very few languages have long tongues, and that even fewer both have long tongues and also eat bugs.

Тут у него, скорее, шпильки в адрес германистов - причём узких специалистов, которые не заглядывают за пределы своей языковой группы.

Правда, непонятно, где он таких находит.


HappyRoger
отправлено 13.01.14 20:45 # 57


Кому: Nord

Камрад, спасибо тебе большое, статья очень интересная. По-моему у тебя с каждым разом материал всё лучше и занимательнее. Пиши пожалуйста ещё, я думаю многие поддержат мою просьбу.


мотор
отправлено 13.01.14 21:43 # 58


Кому: Nord, #51

> Он лингвист, не только публицист. Всё верно. Кельты (do повсюду - влияние валлийского и корнского), скандинавы, норманны-франкофоны.

Ну все же английский в нынешнем виде - это в первую очередь второй приход латыни на плечах норманнов. В Шотландии сохранился и используется диалект "скотс", который в свою очередь является одним из диалектов староанглийского. И можно в живую услышать что из себя представлял английский до норманнов. Жуткое зрелище. :)


Дядя Толя
отправлено 13.01.14 22:05 # 59


Кому: Nord

> По-английски ирландцы передают это как And the old lady she says. Правда, это вряд ли можно считать чисто ирландским явлением, потому что так говорят малограмотные люди во всех англоговорящих странах.

Так говорят не только в англоязычных, в том же русском языке это типичный неграмотный оборот. У нас ещё в школе, когда кто-нибудь выходил к доске на уроках русского и литературы и начинал говорить фразу типа "Тарас Бульба он был казак", учительница его тут же останавливала и говорила, что подлежащего в предложении достаточно и одного.


Квасной
отправлено 13.01.14 22:08 # 60


Кому: мотор, #58

> Ну все же английский в нынешнем виде - это в первую очередь второй приход латыни на плечах норманнов. В Шотландии сохранился и используется диалект "скотс", который в свою очередь является одним из диалектов староанглийского. И можно в живую услышать что из себя представлял английский до норманнов. Жуткое зрелище. :)

все языки меняются

нижнешотландский не исключение

романских заимствований там сейчас не намного меньше, чем в современном английском

плюс если читать, то всё понятно

английский до норманнов - это беовульф

> Hwæt. We Gardena in geardagum,
> þeodcyninga, þrym gefrunon,
> hu ða æþelingas ellen fremedon.
> Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,
> monegum mægþum, meodosetla ofteah,
> egsode eorlas. Syððan ærest wearð
> feasceaft funden, he þæs frofre gebad,
> weox under wolcnum, weorðmyndum þah,
> oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra
> ofer hronrade hyran scolde,
> gomban gyldan. Þæt wæs god cyning!

пытливый читатель может попытаться уловить нить повествования!

лично мне больше всего нравится "þæt wæs god cyning"


Nord
отправлено 13.01.14 22:16 # 61


Кому: Дядя Толя, #59

> Так говорят не только в англоязычных, в том же русском языке это типичный неграмотный оборот. У нас ещё в школе, когда кто-нибудь выходил к доске на уроках русского и литературы и начинал говорить фразу типа "Тарас Бульба он был казак", учительница его тут же останавливала и говорила, что подлежащего в предложении достаточно и одного.

Именно так.

И везде у этого есть особая функция - указывать на тему (т.е. отсылать к информации, которая упоминалась ранее).

"Кто был Тарас Бульба?" - "Тарас Бульба, он был казак".

And so sez the captain sez he.


Кара Мерген
отправлено 13.01.14 22:19 # 62


Кому: eric, #41

> Небольшие различия в стиле паребрик/бордюр не оказывают существенной разницы в восприятии ибо таких различий не так много, как может показаться.

Не знаю как там в аглицком языке,но русском между поребриком и бордюром разница есть. Особенно когда их устанавливаешь (монтируешь).


wizked
отправлено 14.01.14 00:35 # 63


Спасибо, познавательно


Nansen
отправлено 14.01.14 03:00 # 64


Кому: Кара Мерген, #62

> Не знаю как там в аглицком языке,но русском между поребриком и бордюром разница есть. Особенно когда их устанавливаешь (монтируешь).

Тут разговор не про монтаж, а про языковые эффекты. Примерно так же, как один и тот же продукт в одном городе называбт "палка колбасы", а в другом - "батон колбасы".


Собакевич
отправлено 14.01.14 06:34 # 65


Кому: Nansen, #64

> Тут разговор не про монтаж, а про языковые эффекты. Примерно так же, как один и тот же продукт в одном городе называбт "палка колбасы", а в другом - "батон колбасы".

И еще "булка хлеба" :)


Asya
отправлено 14.01.14 08:10 # 66


Кому: Nord, #61

> "Тарас Бульба, он был казак".

Фактически, это два предложения, первое - назывное.


Shaytan
отправлено 14.01.14 09:24 # 67


Кому: Nord, #56

Отличная статья! Я даже и не задумывался про половину особенностей!


SamSpade
отправлено 14.01.14 11:38 # 68


Замечательно-очень интересно.


battlecarp
отправлено 14.01.14 11:46 # 69


Отлично! Пишите, пожалуйста, ещё!


fiber
отправлено 14.01.14 13:06 # 70


Просматривая ролик с ютуба, и отчаявшись понять ирландский акцент включил автоматические субтиры английские - вот где ад!!


Barabulka
отправлено 14.01.14 14:15 # 71


Очень интересно! Спасибо!


Mr. Moonshine
отправлено 14.01.14 15:18 # 72


Кому: AVRoosin, #26

> С детства мечтаю в Дублин съездить

Куда, блин? ;)

Камраду Норду большое спасибо, очень интересно.


Mr. Moonshine
отправлено 14.01.14 15:18 # 73


Кому: Nord, #42

> Когда он сыграл стрелка Шарпа, автор книг о Шарпе придумал герою йоркширское происхождение.

Воистину пользителен Тупичок. Почитал о стрелке Шарпе, понял, что о сериале слышу впервые, пошёл смотреть. Спасибо.


scenter
отправлено 15.01.14 03:31 # 74


Еще бы добавил в копилку характерные для Северной Ирландии искажения дифтонгов:
- [oi] вместо [ou] - так Crown превращается в кройн и даже банальное No - в ной
- [ei] в словах с открытой A превращается во вполне четкой ий: face - как "фийс"

Ну а для отважных любителей Шотландского акцента осмелюсь порекомендовать шоу Burnistoun (с субтитрами, т.к. иначе это воспринимать категорически невозможно) - три сезона заставят вспоминать Ирландские языковые шалости с трогательным умилением )


Nord
отправлено 15.01.14 11:45 # 75


Кому: scenter, #74

В Северной Ирландии ещё сильно шотландское влияние. К тому же, там во времена английской колонизации (Plantation of Ulster) сформировалось койне на основе разнообразных английских диалектов.


stone master
отправлено 15.01.14 14:14 # 76


Тут только в Дублине несколько акцентов. Northside, Southside и City Centre достаточно сильно отличаются. Ну, для местных, понятное дело. А заезжие американцы ни на одном нихрена понять не могут.


McCedonsky
отправлено 15.01.14 18:47 # 77


Очень бодро написано, спасибо.
Открылось новое понимание всякого прочитанного/посмотренного англоязычного.


nordwolf
отправлено 15.01.14 21:28 # 78


Глядел тут давеча отличный сериал "Сыны Анархии". Там присутствует IRA которая поставляет байкерам оружие. Причем ирландцы показаны нормальными такими подонками,
не гнушающимися и детей использовать в качестве заложников, и расчлененку показательную исполнить для устрашения и др.
В других кинах про ирландцев такого не видел (может мало смотрел))
Образ ирландских пацанов, романтичных героев, The Boondock Saints, повстанцев-борцов с несправедливостью, красиво танцующих в Riverdance безжалостно растоптан!
Это политика? Типа террористы и все такое? Кто в теме, поясните, pls.


Nord
отправлено 15.01.14 21:30 # 79


Кому: stone master, #76

> Тут только в Дублине несколько акцентов. Northside, Southside и City Centre достаточно сильно отличаются. Ну, для местных, понятное дело. А заезжие американцы ни на одном нихрена понять не могут.

A chomrádaí, я не могу в одной заметке рассказать сразу обо всём.


Сапфир
отправлено 17.01.14 15:16 # 80


Кому: nordwolf, #78

Камрад, ну как бы логично, что ирландцы, как и любой другой народ - они разные. Есть которые хорошие, а есть сволочи. Вот конкретно тот сериал показывает сволочей из числа ирландцев, террористов.
Не думаю, чтобы у его создателей было стремление показать ирландцев подонками. Скорее всего, они стремились показать подонками конкретную террористическую организацию - IRA, ну и всех террористов в целом.



cтраницы: 1 всего: 80



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк