Опергеймер 28: South Park Палка Истины

10.03.14 14:14 | Goblin | 154 комментария »

Стримы

19:06 | 626045 просмотров | скачать


В этом выпуске:
  • магия драконорожденных, о которой не подозревают фанаты Skyrim;
  • саентологи прокрались в South Park (и пожалели об этом);
  • кто на самом деле контролирует Вселенную.

South Park: Палка истины

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 154, Goblin: 17

Liotto Fridrixon
отправлено 10.03.14 14:55 # 1


Можно совет? Неплохо было бы на страничке новости и ролика указывать, что авторство текста не ваше. Потому что оно не ваше, но то, что его вы сочинили первое, что приходит на ум само по себе.

И вопрос: озвучку сценок из игры специально вы сами сделали для этого ролика, да?


Gabi
отправлено 10.03.14 14:55 # 2


Еще не досмотрел до конца, но... Готов поспорить, что в комментариях будет поднята тема гоблинского перевода игры! Игра же объемом на целый сезон пойдет!


MoonDevilzzz
отправлено 10.03.14 14:55 # 3


Там кстати весьма доставляющий момент, с Канадой, которую выполнили в стиле денди , глаза и уши выело напрочь , но ностальгию по детству зацепило :)


Merlin
отправлено 10.03.14 15:00 # 4


Кому: Liotto Fridrixon, #1

> Неплохо было бы на страничке новости и ролика указывать, что авторство текста не ваше. Потому что оно не ваше

Твое, что ли? Откуда такой энтузиазм в отстаивании?

> озвучку сценок из игры специально вы сами сделали

Видимо, голосом Гоблина говорил специально нанятый двойник.


спиртсмен
отправлено 10.03.14 15:00 # 5


Про "бой без правил между Иисусом и Мухаммедом" - это в каком эпизоде было?

Кому: Gabi, #2

> Еще не досмотрел до конца, но...

А зря :)


Gradus
отправлено 10.03.14 15:13 # 6


Вот в "Bigger, Longer, Uncut" было переведено верно - "Саут-Парк". А теперь чего-то то "Саус-Парк", то вообще "Южный Парк". Мультик называется "Саут-Парк". И только так.

Я, понятно, без претензий, просто по ушам резануло. Извините, если что.


спиртсмен
отправлено 10.03.14 15:21 # 7


Кому: Gradus, #6

> Вот в "Bigger, Longer, Uncut" было переведено верно - "Саут-Парк". А теперь чего-то то "Саус-Парк", то вообще "Южный Парк". Мультик называется "Саут-Парк". И только так.
>
> Я, понятно, без претензий, просто по ушам резануло. Извините, если что.

Почему? На русский, наверное, прямо переводится "Южный Парк", а звучит "Саус Парк" (правильнее, чем "Саут Парк").


Merlin
отправлено 10.03.14 15:29 # 8


Кому: спиртсмен, #7

> На русский, наверное, прямо переводится "Южный Парк"

А Нью-йорк по-русски "Новый Эборак", ага.


Tools
отправлено 10.03.14 15:29 # 9


Дайте две!

Ржал на конь. Надо брать, однозначно.


Xrundel131
отправлено 10.03.14 15:30 # 10


Игра вышла термоядерной. Под конец уже трудно было смеяться, оставалось только в бессилии хрипеть. Игра может не станет "Игрой года", однако теперь это эталон игры по лицензии. Жалко только, что правильного перевода не будет, озвучка игровых моментов в ролике показала, какой должна была быть локализация в идеале.


Animan
отправлено 10.03.14 15:37 # 11


40 минут как закончил проходить. Стоит каждой своей копейки, особенно если имеется глубокое знакомство со всеми 17ю сезонами SP.


Deros
отправлено 10.03.14 15:49 # 12


С первого дня анонса и до самого последнего момента (окончания ролика Синего Фила) надеялся на выход правильного перевода и озвучки от Главного.


ion
отправлено 10.03.14 15:51 # 13


По сайентологам смешно проехались и в Brickleberry во втором сезоне


Goblin
отправлено 10.03.14 15:58 # 14


Кому: Liotto Fridrixon, #1

> > Можно совет?

[пожимает плечами]

> Неплохо было бы на страничке новости и ролика указывать, что авторство текста не ваше. Потому что оно не ваше, но то, что его вы сочинили первое, что приходит на ум само по себе.

если авторство текста моё - можно я буду к тебе обращаться как к малолетнему дебилу?

> И вопрос: озвучку сценок из игры специально вы сами сделали для этого ролика, да?

нет, не я, не сам, не специально и не для этого ролика

но судя по вопросу, правильнее обращаться к малолетнему долбоёбу


Goblin
отправлено 10.03.14 15:59 # 15


Кому: Deros, #12

> С первого дня анонса и до самого последнего момента (окончания ролика Синего Фила) надеялся на выход правильного перевода и озвучки от Главного.

с первого дня анонса я публично сообщил, что заказов на перевод не поступало

если кажется, что я за кем-то бегаю с просьбами "дайте я переведу" - это напрасно кажется


спиртсмен
отправлено 10.03.14 16:22 # 16


Кому: Merlin, #8

> Кому: спиртсмен, #7
>
> > На русский, наверное, прямо переводится "Южный Парк"
>
> А Нью-йорк по-русски "Новый Эборак", ага.

Возможны разные методы перевода географических названий.

Достаточно "Йорка", а "Новый Эборак" пусть профессиональные переводчики оставят себе.


ecolog
отправлено 10.03.14 16:23 # 17


Кому: Deros, #12

> С первого дня анонса и до самого последнего момента (окончания ролика Синего Фила) надеялся на выход правильного перевода и озвучки от Главного.

Насколько понимаю перевод игры сильно объемнее чем перевод фильма, что означает большие финансовые и временные затраты. Плюс к этому правильный перевод думаю еще бы и ограничил аудиторию. Снизив тем самым сборы.


Пендальф Мороз
отправлено 10.03.14 16:26 # 18


На 15:15 чисто Гордон Фримен :)


Gared
отправлено 10.03.14 16:26 # 19


У игры есть большой недостаток, от накала идиотии со временем притупляются все чувства. Так что лучше играть с перерывами, дабы можно было лучше ощутить всю ту атмосферу сауспарка, которую так бережно перенесли в игру.

Данная игра - самая лучшая адаптация с тв, фанатам сериала нужно обязательно заценить.


Deros
отправлено 10.03.14 16:26 # 20


Кому: Goblin, #15

> с первого дня анонса я публично сообщил, что заказов на перевод не поступало

Питал надежду, что может быть еще одумаются и обратятся.


Deros
отправлено 10.03.14 16:36 # 21


Кому: ecolog, #17

> Плюс к этому правильный перевод думаю еще бы и ограничил аудиторию. Снизив тем самым сборы.

У игры и так возрастной рейтинг 18 на всех трех платформах, что ей не мешает занимать в Steam 1-е место по продажам.


Gradus
отправлено 10.03.14 16:52 # 22


Кому: спиртсмен, #16

> Возможны разные методы перевода географических названий.

"Саус Парк правильнее звучит" - по этому высказыванию хорошо видно, как круто ты разбираешься в том, о чём говоришь.


ecolog
отправлено 10.03.14 17:08 # 23


Кому: Deros, #21

> У игры и так возрастной рейтинг 18 на всех трех платформах, что ей не мешает занимать в Steam 1-е место по продажам.

Ктож на него смотрит среди рускоязычного населения. А вот матерные выражения доносящиеся из динамиков ПК любимого чада могут насторожить.


спиртсмен
отправлено 10.03.14 17:08 # 24


Кому: Gradus, #22

> Кому: спиртсмен, #16
>
> > Возможны разные методы перевода географических названий.
>
> "Саус Парк правильнее звучит" - по этому высказыванию хорошо видно, как круто ты разбираешься в том, о чём говоришь.

Т.е. сказать по существу тебе нечего.

Заметь, я изначально поинтересовался/задал вопрос, а следом высказал предположение.

Ну а ты, стало быть, мужественно ответил.


ESTONEC
отправлено 10.03.14 17:19 # 25


Игра хорошая, правда европейская цена в 40 евро считаю много для неё, не знаю сколько в России стоит.


Goblin
отправлено 10.03.14 17:23 # 26


Кому: Gradus, #6

> Вот в "Bigger, Longer, Uncut" было переведено верно - "Саут-Парк".

понятно ли, что Саут-Парк - это не перевод?

или ты вообще не знаешь, как это называется?

> А теперь чего-то то "Саус-Парк", то вообще "Южный Парк".

угадай с трёх раз, камрад - почему так бывает

> Мультик называется "Саут-Парк". И только так.

нет, это не так

> Я, понятно, без претензий, просто по ушам резануло. Извините, если что.

[разводит руками]


ecolog
отправлено 10.03.14 17:37 # 27


Кому: ESTONEC, #25

600 рублей в стиме.


Linrains
отправлено 10.03.14 17:53 # 28


Кому: ESTONEC, #25

> Игра хорошая, правда европейская цена в 40 евро считаю много для неё, не знаю сколько в России стоит.
>

Делал предзаказ в стиме за 599р. Игрой остался доволен. Самая смешная шутка на мой взгляд - как в игре представили Канаду, когда попадаешь на ее территорию.


Fonzy
отправлено 10.03.14 17:53 # 29


Кому: Gradus, #22

> "Саус Парк правильнее звучит" - по этому высказыванию хорошо видно, как круто ты разбираешься в том, о чём говоришь.

Сочетание th вообще в русском языке аналогов не имеет по звучанию, но звучит таки ближе к Саус Парк чем к Саут Парк.


Oshib-kun
отправлено 10.03.14 17:56 # 30


О!
А я как раз только приступаю.
Не буду пока посмотреть, хочу впечатлиться лично.


aalv
отправлено 10.03.14 18:00 # 31


На днях прошел стимовскую версию - на все деньги игра.


WSerg
отправлено 10.03.14 18:21 # 32


Кому: Fonzy, #29

> Сочетание th вообще в русском языке аналогов не имеет по звучанию, но звучит таки ближе к Саус Парк чем к Саут Парк.

Бают, в давние времена этот звук при переводе вообще передавали через "ф".


Украинский
отправлено 10.03.14 18:38 # 33


Давно решил: надо брать.


Agalloch
отправлено 10.03.14 18:39 # 34


У меня вообще есть коллега, который говорит "сауф". Недавний "Вор" иначе как "Фиф" не обзывает. И хрен его переспоришь.

Так или иначе, а "Палка истины" это сумасшедшая вещь, поклонникам обязательно к ознакомлению.


Blood vortex
отправлено 10.03.14 18:39 # 35


Кому: Goblin, #26

> нет, это не так

Дмитрий Юрьевич, тогда получается, правильно — «Саус Парк»?


Blood vortex
отправлено 10.03.14 18:39 # 36


Кому: Fonzy, #29

> Сочетание th вообще в русском языке аналогов не имеет по звучанию, но звучит таки ближе к Саус Парк чем к Саут Парк.

Камрад, тогда объясни, почему английский North практически всегда и везде пишется как «Норт», а не «Норс» или «Норз»?


Nord
отправлено 10.03.14 18:40 # 37


Кому: Merlin, #8

> А Нью-йорк по-русски "Новый Эборак", ага.

С учётом языковых изменений - даже Новый Эрвог (валлийский язык).


Nord
отправлено 10.03.14 18:42 # 38


Кому: Blood vortex, #36

> Камрад, тогда объясни, почему английский North практически всегда и везде пишется как «Норт», а не «Норс» или «Норз»?

Традиция, обусловленная орфографией и этимологией.

Тот же звук в испанском языке принято транскрибировать как "с", а не как "т".


rubeybad
отправлено 10.03.14 19:39 # 39


Кому: Fonzy, #29

> о звучит таки ближе к Саус Парк чем к Саут Парк

Самое близкое к английскому произношению - Сауф.


Кому: Blood vortex, #36

> > Камрад, тогда объясни, почему английский North практически всегда и везде пишется как «Норт»

Потому же, почему и старика Хитлера мы зовем Гитлером.


halamchik
отправлено 10.03.14 19:39 # 40


В ролике рекомендуется приобретать коробочную версию в магазине. Разве есть разница, между версиями в коробке и в steam?


StarR
отправлено 10.03.14 19:39 # 41


Кому: aalv, #31

> На днях прошел стимовскую версию - на все деньги игра.

Геймплей на какие-то другие игры похож?


Blood vortex
отправлено 10.03.14 19:41 # 42


Кому: Nord, #38

> Тот же звук в испанском языке принято транскрибировать как "с", а не как "т".

А у нас почему никакой традиции нет? Транскрибируют как хотят, никаких правил не нарушают (раз их нет), но часто пытаются отстаивать свой вариант написания как единственно верный.


boristsybin
отправлено 10.03.14 19:59 # 43


Раз пошла беседа о правильных переводах, не могу не поделиться правильными, демократическими переводами от Гугл:

http://translate.google.com/#ru/en/%D0%AF%D0%BD%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87%20%D0%BD%D0%B5%2...

(если ссылка длинная, то рекомендую попробовать на translator.google.ru попытаться перевести с русского на английский фразы:
Янукович не тиран
Путин не тиран
Сталин не тиран


Tools
отправлено 10.03.14 19:59 # 44


Кому: Blood vortex, #42

Никаких правил? Русский, было самое мучительное в школьные годы. Видал я такое "ни каких" правил.


Bato
отправлено 10.03.14 19:59 # 45


Кому: StarR, #41

> Геймплей на какие-то другие игры похож?

На серию Final Fantasy.


ecolog
отправлено 10.03.14 20:16 # 46


Кому: StarR, #41

> Геймплей на какие-то другие игры похож?

Так называемые японские рпг.


Алфа Кеннибади
отправлено 10.03.14 20:42 # 47


Кому: Merlin, #8
[>А Нью-йорк по-русски "Новый Эборак", ага.]
не самый удачный пример, поскольку есть New Orleans.


Blood vortex
отправлено 10.03.14 20:43 # 48


Кому: Tools, #44

> Никаких правил? Русский, было самое мучительное в школьные годы. Видал я такое "ни каких" правил.

Речь не об отсутствии правил в языке вообще, а о транслитерации и транскрипции иностранных слов в русском. Правила последний раз серьёзно изменялись несколько десятилетий назад, есть куча научной литературы: словари, учебники, справочники по правописанию. В них эти правила записаны, следовательно можно понять, где есть ошибка, а где нет. Почему так нельзя было сделать с транслитерацией, непонятно.

Кому: boristsybin, #43

> Раз пошла беседа о правильных переводах, не могу не поделиться правильными, демократическими переводами от Гугл:

И Гитлер не тиран, ага. Демократически избранный же. :)


vardomskiy
отправлено 10.03.14 20:47 # 49


Кому: rubeybad, #39

> > Самое близкое к английскому произношению - Сауф.

А как самое близкое к американскому - Саус, да?

Комрад, ты знаешь, что только на территории США есть более десятка диалектов английского, с региональными произношениями и акцентами? В 2003 году было проведёно исследование, Harvard Dialect Survey, рассказывающее много интересного специалистам.

http://www4.uwm.edu/FLL/linguistics/dialect/maps.html

В Англии, диалектов ещё больше, а если подтянуть ещё Ирландию, Австралию, Канаду, Новую Зеландию, плюс всякие колониальные наследия, типа Индии, Пакистана, Сингапура и т.д., то th можно смело писать и как "ф" и как "с" и как "т" и будет правильно для одной группы населения, изучавших английской язык с преподавателем из одной деревни, и неправильно для других. Так что все зверения что "самое близкое" смешны по определению.

Вот видео на пять минут, где в США журнал The Atlantic Monthly звонил подписчикам, и спрашивал, как вы произносите такое то слово, и как вы называете такую-то вещь, с приложенной картой, где такой диалект имеет место быть. Чисто для разширения кругозора.

http://www.theatlanticcities.com/arts-and-lifestyle/2013/11/soda-vs-pop-vs-coke-mapping-how-american...

Если что, пишу как преподаватель английского для японцев (преподаю всем, просто японцам объясняю английскую граматику на японском же).


SeryRX
отправлено 10.03.14 20:47 # 50


Кому: boristsybin, #43

> Раз пошла беседа о правильных переводах, не могу не поделиться правильными, демократическими переводами от Гугл

Переводчик Google рукопожатен!


Worm Jim
отправлено 10.03.14 20:59 # 51


Сегодня прошел. Осталось пару заданий: бомжи и игра в прятки с детьми. Проходил на сложном, трудностей не испытывал, разве что тупил, когда учили "магии"(играл джйстиком с 2мя стиками на PC), но разобрался. Жду длс или полноценного продолжения. Жаль нема сатаны, барбары, безумного ученого клонировщика, банды богов типа мстителей, барака, путина :), и считаю маловато джимбо с приятелем. А так замечательная игра, все 17 сезонов смотрел, много отсылок.


Worm Jim
отправлено 10.03.14 21:02 # 52


А кукуруз кстате есть! В шкафе! :)


Gradus
отправлено 10.03.14 21:02 # 53


Кому: спиртсмен, #24

> Т.е. сказать по существу тебе нечего.

По существу написано в моём самом первом посте.

> Заметь, я изначально поинтересовался/задал вопрос, а следом высказал предположение.

Ты озвучил мощное утверждение.

> Ну а ты, стало быть, мужественно ответил.

Обыкновенно.

Кому: Goblin, #26

> понятно ли, что Саут-Парк - это не перевод?

А вот когда названия городов в официальных документах передаются с одного языка на другой с помощью практической транскрипции, - это перевод или не перевод? К примеру, в документах, заверяемых нотариусом, не допускается ни одной иностранной буквы. Всё без исключения должно быть [переведено]. И существуй Саут-Парк в реальности, он бы именовался в таких документах Саут-Парком, и это был бы именно [перевод]. Или ты о чём-то другом?

> или ты вообще не знаешь, как это называется?

Передача географического названия на язык перевода методом практической транскрипции.

> угадай с трёх раз, камрад - почему так бывает

Догадываюсь. Потому и говорю, что без претензий.

Кому: Fonzy, #29

> Сочетание th вообще в русском языке аналогов не имеет по звучанию, но звучит таки ближе к Саус Парк чем к Саут Парк.

Никому не интересно, что там тебе ближе звучит. Существуют правила.

Кому: Blood vortex, #42

> Транскрибируют как хотят, никаких правил не нарушают (раз их нет)

Они есть, просто мало кто их знает.


aalv
отправлено 10.03.14 21:09 # 54


Кому: StarR, #41

Глянь лучше любой ролик с ютуба про неё, а то выйдет - "мне Рабинович напел".


Котовод
отправлено 10.03.14 21:09 # 55


Кому: Deros, #21

> У игры и так возрастной рейтинг 18 на всех трех платформах, что ей не мешает занимать в Steam 1-е место по продажам.

Если бы игра была с озвучкой, я бы нее играть смог максмум минут 5 в сутки, пока никого рядом нет!!!


gmuriel
отправлено 10.03.14 21:13 # 56


В стиме нормальная версия или все-таки в магазин за диском бежать нужно?


Zx7R
отправлено 10.03.14 21:15 # 57


Охренеть, уже 17 лет.


P_Floyd
отправлено 10.03.14 21:30 # 58


Кому: gmuriel, #56

> В стиме нормальная версия или все-таки в магазин за диском бежать нужно?

Да вроде нормальная не почиканая. Сам брал там еще по предзаказу. Игра - огонь!


Rus[H]
отправлено 10.03.14 21:38 # 59


Адский ад!!!


vardomskiy
отправлено 10.03.14 21:52 # 60


Кому: Blood vortex, #48

> Почему так нельзя было сделать с транслитерацией, непонятно.

Комрад, вот смотри. В русском языке, как пишется, так и читается, так? Исключений мало, это "что", которое иногда произносится "што", и может классика типа "жюри", "боршюра", "парашют" (их вроде поменяли, нет?), где вместо ю произносится у. Это классика, "московский диалект" так сказать. Да, где-то акают, я, когда навещаю родственников под Горьким, очень быстро скатываюсь на окание, но в целом, если иностранец изучит русский алфавит, он сможет прочитать и произнесть любое слово правильно и понятно, так?

В японском языке, стандартным произношением счетается Токийский диалект (ему и обучают в школе, а местный диалект дети от родителей и окружения нахватывается). Всё остальное ерись, и региональные диалекты. И есть система транскрипции японского языка русскими буквами Поливанова, которая, хотя и имеет некоторые проблемы (которые решаются раз и на всегда изучением слоговых азбук катакана и хирагана и использованием их), является стандартной транскрипцией с японского на русский язык. Стандарт произношения есть в японском и русском, и в результате, можно иметь стандартные правила транслитерации.

Ну а в английском языке, стандарта произношения нет, вспомни хотя бы об "американском английском" (и известной школе) и "британском английском" (а есть ещё Автралия, Новая Зеландия, и т.д. плюс в каждой стране есть свои диалекты и различия в произношении, и очень часто не по одному и не по два, а десятки). В США, человека из Техаса можно узнать по говору на раз, и Нью Йорка тоже, и т.д.

Можно было бы подумать, что изучив английский алфавит, можно элементарно научиться правильному произношению и, в результате правильной транскрипции. Но даже это не всегда так. В английском очень часто встречаются исключения или неочевидные для прочтения слова. Например женское имя Heather, в моём окружение произносится "Хеза", а не "Хеаза" или, боже упаси "Хеатхер". Чешский (язык или национальность) пишется по английски "Czech" и произносится не "чечь", как было бы очевидно из написания, а "чек" (/ˈtʃɛk/) и т.д. Ну а совсем классика, either, произносится или "иза" или "айза" и и так и так правильно.

Да, есть "интернациональны английский". На самом деле это тоже диалект. И если ты его изучишь, то тоже будешь говорить с акцентом, просто "как иностранец". Получается, что любой стандарт для транслитерации английского устроит маленькую горстку людей, и оставит кучу недовольных.

Меня ученики часто спрашивают, как правильно произнести по английски то-то или то-то. Я всегда говорю им, что я произношу это слово так, но слишком сильно париться по этому поводу не надо, и если они поедут в США или Англию, то они услышат различые произношения от разных людей. И главное, чтоб они понимали то, что говорят им, а другие понимали то, что мои ученики говорят.


Librarian23
отправлено 10.03.14 21:53 # 61


Игрушка классная, но переводили у нас знатные надмозги. Те же самые нашивки, strap-ons перевели как какое-то оружие на ремнях, что действительно мешает игре, и советы в туториале типа "опусти правую палку" тоже. А в остальном да все отлично.


vardomskiy
отправлено 10.03.14 21:54 # 62


Кому: Gradus, #53

> > Они есть, просто мало кто их знает.

Комрад, ссылочку на правила цынкани, а?


aah
отправлено 10.03.14 21:54 # 63


Кому: Gradus, #53

> А вот когда названия городов в официальных документах передаются с одного языка на другой с помощью практической транскрипции

в данном случае саут-парк не географическое название, а название мультика которое вполне себе можно переводить. если, например, переводчик скажет что правильно "мухосранск", то так и будет. так что как переводчик сказал так и называется.


Goblin
отправлено 10.03.14 21:56 # 64


Кому: Blood vortex, #35

> нет, это не так
>
> Дмитрий Юрьевич, тогда получается, правильно — «Саус Парк»?

получается так, как получается

один назовёт Южный парк, другой - Саут Парк, третий - Саус Парк

и всё, не поверишь, с точки зрения массы граждан - будет правильно


Goblin
отправлено 10.03.14 21:57 # 65


Кому: halamchik, #40

> В ролике рекомендуется приобретать коробочную версию в магазине. Разве есть разница, между версиями в коробке и в steam?

в роликах озвучивают мнение конкретного персонажа

что делать после просмотра ролика - любой свободный гражданин свободной страны решает сам

ты не способен решить?


Goblin
отправлено 10.03.14 22:00 # 66


Кому: Worm Jim, #52

> А кукуруз кстате есть! В шкафе! :)

https://www.youtube.com/watch?v=4qLY0vbrT8Q


Blood vortex
отправлено 10.03.14 22:03 # 67


Кому: Gradus, #53

> Они есть, просто мало кто их знает.

Если есть конкретные правила транскрипции и транслитерации английского звука, подобные правилам орфографии и грамматики, то вопрос с правильным произношением и написанием отпадает сам собой — смотришь в словарь и познаёшь истину. А тут словарей нет, есть традиции, наиболее часто употребляемые варианты или же «кто первый написал/перевёл — тот и прав». Разве не так?


Goblin
отправлено 10.03.14 22:03 # 68


Кому: Gradus, #53

> А вот когда названия городов в официальных документах передаются с одного языка на другой с помощью практической транскрипции, - это перевод или не перевод?

камрад, ты совсем не понимаешь обо что речь

Лондон и Париж - это перевод?

ибо первый - Ландэн, второй - ПарИ

где перевод?

> К примеру, в документах, заверяемых нотариусом, не допускается ни одной иностранной буквы. Всё без исключения должно быть [переведено].

и как там переводят Лондон и Париж?

как они называются у нотариусов по-русски?

> И существуй Саут-Парк в реальности, он бы именовался в таких документах Саут-Парком, и это был бы именно [перевод]. Или ты о чём-то другом?

я про перевод

а ты про что - не могу понять, камрад


Gradus
отправлено 10.03.14 22:03 # 69


Кому: vardomskiy, #60

> В русском языке, как пишется, так и читается, так?

Что за глупость, камрад? Так нельзя сказать даже "в общем и целом".

Пишется "лестница", произносится "лесница", пишется "баловаться", произносится "балываца" или "балаваца" (некоторыми), пишется "шоколад", произносится "шыкалат", пишется "комод", произносится "камот". И ещё миллиард примеров.

Ты хочешь сказать, что работаешь учителем?

> но в целом, если иностранец изучит русский алфавит, он сможет прочитать и произнесть любое слово правильно и понятно, так?

Как-то пока что мало кому удаётся.


Gradus
отправлено 10.03.14 22:15 # 70


Кому: Goblin, #68

> Лондон и Париж - это перевод?

Конечно перевод. А что же ещё? Не перевод - это "London" и "Paris". А "Лондон" и "Париж" - это перевод. Просто названия вот так переводятся: либо в соответствии с устоявшимися традициями произношения (типа как Вашингтон, который на самом деле "Уошингтон" с ударением на первую "о"), либо с помощью транслитерации (сейчас не принято), либо основным способом - практической транскрипцией.

> ибо первый - Ландэн, второй - ПарИ

Дык для того ведь и придумали универсальную практическую транскрипцию, чтобы как-то выходить из положения. И название, выраженное с её помощью на языке перевода, становится переводом. А чтобы переведённое название как можно ближе звучало к оригинальному, как раз и разработали эти пресловутые правила. Но в случае с Лондоном и Парижем действуют не они, а сложившиеся традиции произношения. Но переводом эти слова оттого быть не перестают.

> и как там переводят Лондон и Париж?

Так и переводят - Лондоном и Парижем. "London" по-русски - "Лондон", "Paris" - "Париж". Это - перевод.

> я про перевод

Значит, мы об одном говорим.


Gradus
отправлено 10.03.14 22:25 # 71


Кому: Goblin, #64

> один назовёт Южный парк, другой - Саут Парк, третий - Саус Парк
>
> и всё, не поверишь, с точки зрения массы граждан - будет правильно

Речь только о том, что неважно, как оно "с точки зрения массы граждан". Речь о правилах, которыми эта "масса граждан" не владеет.

Я не пытаюсь "поучать", ни в коем разе. Просто интересно обговорить интересный вопрос.


Blood vortex
отправлено 10.03.14 22:31 # 72


Кому: vardomskiy, #60

> Исключений мало, это "что", которое иногда произносится "што", и может классика типа "жюри", "боршюра", "парашют" (их вроде поменяли, нет?)

Исключений — каждое второе слово, если не больше. Иначе у нас вместо нынешней орфографии был бы «пандокаффский диалект». В средней школе нас часто заставляли делать никому не нужный фонетический разбор слова, чтобы школьники знали на практике разницу между звуком и буквой. В транскрипции большинства слов количество знаков почти никогда не совпадало с количеством букв в нормальном написании.

Кому: Goblin, #64

> и всё, не поверишь, с точки зрения массы граждан - будет правильно

Понятно, спасибо. Придерживаюсь того же мнения и меня всегда удивляли жаркие споры о том, как правильно написать что-то иностранное при помощи кириллицы. В частности, «дэт метал» — «дез метал» (ну и «метал» — «металл» тоже). Нету же единого стандарта, главное, чтобы собеседник тебя понял.


Leto
отправлено 10.03.14 22:48 # 73


Кстати к транскрипции вы зря привязываетесь.
Так кто-то выше писал про Нью Йорк, так по транскрипции его вообще тогда надо произносить и писать как «Ню Йок».


Goblin
отправлено 10.03.14 22:48 # 74


Кому: Leto, #73

> Так кто-то выше писал про Нью Йорк, так по транскрипции его вообще тогда надо произносить и писать как «Ню Йок».

Ну-Йок


Goblin
отправлено 10.03.14 22:49 # 75


Кому: Gradus, #70

> Лондон и Париж - это перевод?
>
> Конечно перевод.

камрад, мой тебе совет: ознакомься со значением понятия перевод

во избежание


Goblin
отправлено 10.03.14 22:51 # 76


Кому: Gradus, #71

> Я не пытаюсь "поучать", ни в коем разе. Просто интересно обговорить интересный вопрос.

да я понимаю

просто ты предметом не владеешь, а потому говоришь, мягко говоря, странное

почему, к примеру, доктор Ватсон, а не Уотсон?

и почему миссис Хадсон, а залив - Гудзон?


eelf
отправлено 10.03.14 22:54 # 77


Наверное Америку открою, но может кому будет интересно. Тома Круза они оскорбили не только как саентолога, но еще намеками на его нетрадиционную ориентацию. Серия где Круз заперся в шкафу, и не вылезает, отсылка к идиоме "in the closet", которая означает, что человек скрывает свою нетрадиционную ориентацию, а выйти оттуда (come out of the closet), означает признать свою гомосексуальность. В итоге в двойне смешно, когда Николь уговаривает его выйти наконец из клозета. Так же в очередной серии с участием Круза, он был представлен упаковщиком фаджа (Fudge packer) ,а Fudge packer это на сленге - гей.


SoundOfSilence
отправлено 10.03.14 22:54 # 78


Появились компьютерные игры. Начали потихоньку совершенствоваться, и досовершенствовались до ААА блокбастеров с огромным бюджетом. Сначала совершенствовались их содержание и форма. Потом только форма, содержание CoD 4 и CoD Ghosts, по сути, не поменялось. Фактически, игры ААА-класса прекрасны, но

И тут вдруг начали набирать популярность маленькие, сделанные чуть ли не на коленке indie-игры. Фактически, они родились во чреве игр ААА-класса, и являются их полной противоположностью. И теперь они точно так же развиваются, вырастая, обретая более совершенную форму.

Но это же диалектика!

Натурально, Великая Французская революция: буржуазный класс, выросший во чреве аристократического режима, и свергнувший его.


Blood vortex
отправлено 10.03.14 23:04 # 79


Кому: Gradus, #70

> Так и переводят - Лондоном и Парижем. "London" по-русски - "Лондон", "Paris" - "Париж". Это - перевод.

Камрад, а почему мы из перевода не понимаем значения этих слов? «Лондон» и «Париж» — тоже транслитерация, просто очень давно существующая. Пример с улицей «Ружейная» (пару месяцев назад кто-то её название действительно перевёл) был бы понятнее. Транслитерация — «Rouzheynaya», перевод (надмозговый) — «Shotgun street».


Gradus
отправлено 10.03.14 23:05 # 80


Кому: Goblin, #75

> камрад, мой тебе совет: ознакомься со значением понятия перевод

Я знаком. Тогда не могу не спросить навстречу: если "Лондон" и "Париж" - это не перевод, то что это?

Обозначают ли они те же самые понятия, что и "London" и "Paris"? Говоришь ли ты на русском языке, когда произносишь "Лондон" и "Париж"? Подразумеваешь ли ты при этом города London и Paris? Что же такое тогда слова "Лондон" и "Париж" в русском языке, если не эквиваленты (то есть переводы) слов "London" и "Paris"?

Кому: Goblin, #76

> просто ты предметом не владеешь, а потому говоришь, мягко говоря, странное

Честное слово, не хочу так строить фразу, потому что она будет выглядеть как гнилые понты, но не могу не спросить: успешный перевод документов на уровне структур правительства РФ - это достаточное основание, чтобы заявить, что предметом я владею?

> почему, к примеру, доктор Ватсон, а не Уотсон?
>
> и почему миссис Хадсон, а залив - Гудзон?

Потому что оно вот так вошло в язык и закрепилось в нём. Это - устоявшиеся эквиваленты. Потому они и передаются с нарушением формальных правил. Поэтому же, кстати, названия следует выверять по сайтам ООН и других международных организаций, и только не найдя готового утверждённого варианта, - переводить с помощью транскрипции.


Мопсовод
отправлено 10.03.14 23:09 # 81


Рыцарь Чмо, класс - еврей. Ну и про монголов-захватчиков доставило. Только что оторвался от игры, детсадыш-эмо - это пять.


Merlin
отправлено 10.03.14 23:09 # 82


Кому: Gradus, #70

> Просто названия вот так переводятся: либо в соответствии с устоявшимися традициями произношения (типа как Вашингтон, который на самом деле "Уошингтон" с ударением на первую "о"), либо с помощью транслитерации (сейчас не принято), либо основным способом - практической транскрипцией.

Перевод - это одно, а транскрипция - совсем другое.
Вот если я тебе напишу сейчас: "хау ду ю ду?" - это я, типа, перевел фразу "how do you do?" на русский язык?


Gradus
отправлено 10.03.14 23:09 # 83


Кому: Blood vortex, #79

> Камрад, а почему мы из перевода не понимаем значения этих слов?

Ты у русских-то городов все названия понимаешь? Ну, Самара там, Астрахань - что означают?


Gradus
отправлено 10.03.14 23:12 # 84


Кому: Merlin, #82

> Перевод - это одно, а транскрипция - совсем другое.

Когда транскрипция обозначает произношение слова в словаре - это не перевод, конечно. Практическая же транскрипция - это один из способов передачи [имён и названий] с одного языка на другой.

> Вот если я тебе напишу сейчас: "хау ду ю ду?" - это я, типа, перевел фразу "how do you do?" на русский язык?

Нет, конечно. Речь об именах и названиях. Практическая транскрипция для их перевода и применяется.


Мопсовод
отправлено 10.03.14 23:13 # 85


>Ты у русских-то городов все названия понимаешь? Ну, Самара там, Астрахань - что означают?

Хорошо что про Херсон не спрашиваешь!!!


Merlin
отправлено 10.03.14 23:19 # 86


Кому: Gradus, #84

> Нет, конечно. Речь об именах и названиях. Практическая транскрипция для их перевода и применяется.

Вот есть в Голандии такой город 's-Hertogenbosch.
В русской практической транскрипции он пишется "Хертогенбос" (хотя, замечу, это дичь и маразм, потому что произносится он "Сертохенбос").

С твоей точки зрения "Хертогенбос" - это перевод слова "Сертохенбос"?
А что тогда это слово обозначает, по-твоему? Ну, то есть, как переводится на русский?


Рой Арни
отправлено 10.03.14 23:30 # 87


Кому: rubeybad, #39

> Потому же, почему и старика Хитлера мы зовем Гитлером.

А почему тогда Гейзенберга, зовем Хайзенберг?


Goblin
отправлено 10.03.14 23:30 # 88


Кому: Рой Арни, #87

> Потому же, почему и старика Хитлера мы зовем Гитлером.
>
> А почему тогда Гейзенберга, зовем Хайзенберг?

потому что это перевод!!!


Goblin
отправлено 10.03.14 23:33 # 89


Кому: Gradus, #80

> успешный перевод документов на уровне структур правительства РФ - это достаточное основание, чтобы заявить, что предметом я владею?

обладатели дипломов МГУ, которые делают кривые переводы для дубляжа (см. Надмозги), могут ли заявлять, что предметом владеют?


Gradus
отправлено 10.03.14 23:35 # 90


Кому: Merlin, #86

> С твоей точки зрения "Хертогенбос" - это перевод слова "Сертохенбос"?

С моей точки зрения, [при отсутствии утверждённого и закреплённого в языке перевода] правильным переводом слова "'s-Hertogenbosch" на русский язык является то слово, которое адекватно передаёт его при помощи русских букв согласно установленным правилам. Если же утверждённый эквивалент существует, то использовать следует его.

> А что тогда это слово обозначает, по-твоему? Ну, то есть, как переводится на русский?

Повторяю вопрос, заданный выше: что означает по-русски "Самара"? Или ты когда произносишь это слово, говоришь не на русском, а на каком-то другом языке?

"Самара" - это "город Самара". "'s-Hertogenbosch" - это "город Хертогенбос". Какое тебе ещё нужно значение? Или тебе непонятно, что имена и названия - это особая категория лексических единиц?


Gradus
отправлено 10.03.14 23:36 # 91


Кому: Goblin, #89

> обладатели дипломов МГУ, которые делают кривые переводы для дубляжа (см. Надмозги), могут ли заявлять, что предметом владеют?
>

Речь про документы первой важности, к которым надмозги не подпускают на пушесный выстрел. Про орды дебилов с краповыми дипломами элитных вузов мне хорошо известно.


Bzeg
отправлено 10.03.14 23:37 # 92


Кому: Мопсовод, #85

> Хорошо что про Херсон не спрашиваешь!!!

Ну, эт просто!! Сон - сын, Хе... Впрочем, ладно.

Вот славянское Новгород всем же понятно, да?
А на счёт Самары, да Астрахани, названия, думается, тюркские. Соотв. и перевести можно. Урал — Пояс, с башкирского, например. Так же и с Лондоном, правда он ещё аж со времен Римской окупации, или даж до нее, покопаться придется. Не исключаю какого-нибудь "Болото и дождь", кто ж его знает.


Blood vortex
отправлено 10.03.14 23:37 # 93


Кому: Gradus, #83

> Ты у русских-то городов все названия понимаешь? Ну, Самара там, Астрахань - что означают?

Нет. Астрахань не русские основали, её Грозный брал. Самара — от речки Самары, которую тоже не русские так назвали (а если бы и русские, то было это очень давно). В принципе, как и с Лондоном и Парижем.

Кому: Мопсовод, #85

> Хорошо что про Херсон не спрашиваешь!!!

А вот Херсон очень даже можно перевести. Это будет что-то вроде «Берег» или «Полуостровной город». И я думаю, что у Самары с Астраханью на языках тех, кто придумал эти названия, есть смысл и переводы. Только они совершенно не нужны для обозначения города. Следовательно и переводить топонимы вообще не нужно, только транслитерировать.


Gradus
отправлено 10.03.14 23:45 # 94


Кому: Blood vortex, #93

> А вот Херсон очень даже можно перевести.

Да при чём тут "можно перевести"? Твоё имя "Вася" тоже надо переводить, углубляясь в глубины его этимологии? Или же слово "Vasily", прописываемое в загранпаспорте, таки является переводом слова "Василий"?

А слово "компьютер" это не перевод слова "computer" на русский язык? Не поверишь: калькирование - это тоже приём [перевода]. Точно такой же полноправный, как и узуальная подстановка, контекстуальная замена, смысловое развитие и все прочие. Другое дело, что калькирования следует по возможности избегать. Но оно - точно такой же вид [перевода], как и другие.


Merlin
отправлено 10.03.14 23:54 # 95


Кому: Gradus, #90

> что означает по-русски "Самара"?

Ничего не означает - это не русское слово.
Более того, если верить интернет-источникам, даже филологи точно не знают его происхождения.

> "'s-Hertogenbosch" - это "город Хертогенбос".

А вот любой владеющий голландским, моментально скажет, что это значит "герцогский лес".


xor2times
отправлено 10.03.14 23:55 # 96


Кому: Goblin, #76

> почему, к примеру, доктор Ватсон, а не Уотсон?

Кстати, было минимум два советских перевода рассказов Конан Дойля: в одном был Ватсон, в другом - Уотсон. Я впервые прочел рассказы во втором переводе, поэтому потом "Ватсон" дико раздражал (и в анекдотах тоже).


Merlin
отправлено 10.03.14 23:57 # 97


Кому: Gradus, #94

Итого:
- транскрипция и перевод - это разные вещи
- Лондон - это не перевод London (и "Ландон" - тоже)
- имена собственные переводить вообще не принято, исключения только для исторически сложившихся названий типа "Новый Орлеан".


Gradus
отправлено 11.03.14 00:07 # 98


Кому: Merlin, #95

> Ничего не означает - это не русское слово.

Зачем же ты запрашиваешь значение названия голландского города? У всех ли русских названий городов есть значения?

> А вот любой владеющий голландским, моментально скажет, что это значит "герцогский лес".

И что? Жители этого города живут в лесу? Или таки в городе, который называется "Герцогским лесом"? Понятно ли, что, произнося это слово, человек имеет в виду конкретный город, а никакой не лес? Понятно ли, что оно, таким образом, обозначает город, а не лес?

Кому: Merlin, #97

> имена собственные переводить вообще не принято, исключения только для исторически сложившихся названий типа "Новый Орлеан"

Речь всегда была о том, что имена собственные тем или иным способом передаются на другие языки и становятся частью переведённых текстов, в которые они входят. Читая или произнося такие тексты, ты пользуешься языком перевода и названия в нём произносишь на языке перевода.


Bart_j
отправлено 11.03.14 00:16 # 99


Кому: Goblin, #15

> с первого дня анонса я публично сообщил, что заказов на перевод не поступало

А разве желание ваших "слушателей" не может считаться заказом, ну а если дело в деньгах то мы оплатим ваш труд как на Kickstarter, скажите только куда и сколько заносить)).


Goblin
отправлено 11.03.14 00:18 # 100


Кому: Bart_j, #99

> А разве желание ваших "слушателей" не может считаться заказом

разве что для тебя

> ну а если дело в деньгах то мы оплатим ваш труд как на Kickstarter, скажите только куда и сколько заносить)).

ты хотя бы попробуй прочитать мной написанное, прежде чем предлагать свои несметные сокровища



cтраницы: 1 | 2 всего: 154



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк