>Меня ученики часто спрашивают, как правильно произнести по английски то-то или то-то. Я всегда говорю им, что я произношу это слово так, но слишком сильно париться по этому поводу не надо, и если они поедут в США или Англию, то они услышат различые произношения от разных людей. И главное, чтоб они понимали то, что говорят им, а другие понимали то, что мои ученики говорят.
Ты, главное, научи их "L" выговаривать!!! Это ж слезы наворачиваются их слушать и да напрягаться на "reft", "itary", "randory"..
> А слово "компьютер" это не перевод слова "computer" на русский язык? Не поверишь: калькирование - это тоже приём [перевода].
Какой же это приём перевода, если это способ интеграции новых слов в употребление?
Перевод с языка на язык это выражение смысла таким, каким его понимает носитель языка, с помощью того языка, который уже имеется в наличии и употребляется его носителями.
> Какой же это приём перевода, если это способ интеграции новых слов в употребление?
Ну вот прикинь, есть такой учебный предмет - "Теория перевода", и в рамках этого предмета калькирование называется приёмом перевода. Граждане, в своё время изучавшие этот предмет в вузах, переводят самые разные вещи вплоть до переговоров на уровне ООН.
Но что они там соображают, правда? Что соображают те, кто написал учебники и научные труды по теории и практике перевода? Надо полагать, ничего не соображают, а соображаешь только ты.
> Перевод с языка на язык это выражение смысла таким, каким его понимает носитель языка, с помощью того языка, который уже имеется в наличии и употребляется его носителями.
Зачем ты выдаёшь собственные представления за истину?
> А задача переводчика, как я это понимаю, сделать непонятное понятным - не только в написании, но и вообще.
Каким образом можно "сделать понятным" слово "Microsoft"? Если слегка подумать, внезапно выяснится, что сделать это можно ровно одним способом - написав "компания Майкрософт". В результате "компания Майкрософт" будет единственно правильным переводом слова "Microsoft". Обращаю внимание: произнося "Microsoft", англосакс не имеет в виду какое-то там "микроскопическое программное обеспечение", а подразумевает именно компанию. Поэтому и неважно, что конкретно означает её название. Поэтому, в частности, оно и не переводится в традиционном смысле этого слова, а передаётся на язык перевода с помощью транскрипции.
> Камрад, ну ты даешь! В магазинах полки ломятся от наушников и гарнитур, в т.ч. и беспроводных.
Это вообще то шутка была. Но в случае данной игры перевод субтитрами - самое то. По 3 рыла сразу не говорят, спешки нет, так что вполне можно не торопясь читать субтитры и ничего не пропустить.
Игра стоит всех своих денег. Окупается на первых 10-15 минутах игры, далее сплошной профит!
Из недостатков - на клавиатуре некоторые сюжетные задания проходятся с трудом, т.к. изначально управление джойпадовое, с клавы некоторые кунштюки очень сложно исполнить.
Локализация на тройку с плюсом. Все понятно, но есть явные ляпы, особенно заметные при мало-мальском знании аглицкого языка.
> Вот, кстати, как правильней: Мицубиси или Мицубиши, маваси или маваши?
Вопрос с подковыркой .
Если с японского на русский, то по правилам транслитерации Поливанова, し транслитерируется как си.
Если с японского на английский, то по правилам Хепбёрна, し транслитерируется как shi. Ну а потом, с английского, ещё раз на русский, то и получается это самое ши.
Ну и встречный вопрос: транслитерируете для того, чтоб с русской транслитерации можно было воссоздать оригинальную японскую кану, или для того, чтоб произнести иностранное слово человеком иностранным языком не обученным? Потому, что Поливановщина, в принципе, гарантирует первое, но не второе, и проблемы с Поливановщеной имеются.
С транслитерацией имею дело очень редко, так как для себя мне проще каной фуригану написать, но если транслитерирую, то использую стандарты того языка, на который транслитерирую. Для России гос-стандарт это Поливанов. Так что, Mицубиси дзидо:ся ко:гё: кабусикигайся.
Моё собственное мнение? По мне, так し произносится таки ближе к ши чем к си.
Вдогонку про транслитерацию английского. Как мне кажется, хорошим примером именно транслитерации мог бы сослужить русско-английский разговорник. Только там такая транслитерация, что неподготовленному может мозг вырвать. "дзис из май бэг"
Долго ждал обзора этого. Взял игру предзаказом в стим, с удовольствием прохожу.
Дмитрий Юрьевич, все-таки интересует вопрос - почему рекомендуешь брать коробку в магазине? Нешто версия таки отличается от той что стим?
>Каким образом можно "сделать понятным" слово "Microsoft"? Если слегка подумать, внезапно выяснится, что сделать это можно ровно одним способом - написав "компания Майкрософт".
Оно кстати так себя и называет в России ООО "Майкрософт Рус"
В поддержку камрада Gradus привожу цитату из учебника "Теория перевода (лингвистические аспекты)" В.Н. Комиссарова (думаю, участвующим в обсуждении термина "перевод" не нужно пояснять, кто это):
"Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ".
Способы именно [перевода]. Если не ошибаюсь, когда учился, транскрипцию и транслитерацию классифицировали как приём перевода. В отличие от переводческих трансформаций типа дифференциации или смыслового развития.
> В поддержку камрада Gradus привожу цитату из учебника "Теория перевода (лингвистические аспекты)" В.Н. Комиссарова (думаю, участвующим в обсуждении термина "перевод" не нужно пояснять, кто это):
> "Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ".
> Если не ошибаюсь, когда учился, транскрипцию и транслитерацию классифицировали как приём перевода. В отличие от переводческих трансформаций типа дифференциации или смыслового развития.
Смысловое развитие - тоже приём перевода. У меня даже карточки с примерами сохранились.
Кстати, кучу примеров брал из правильного перевода "Криминального чтива". Преподша была в восторге! А перевод мульта "Саут-Парк: большой, длинный, необрезанный", считаю, вообще надо цитировать в хрестоматиях!!!
Еще один плюс игры это традиция разработчиков из "Обсидиана" (и предшественниц этой студии) делать в своих играх большое количество пасхалок.
Например я заметил аллюзии на одного из персонажей из игры "Портал" и на одного из персонажей известного советского мультфильма. Вообще пасхалок очень много, но сильнее всего запомнились именно эти.
Ну там ведь грань тонка. Полагаю, любые трансформации можно назвать подмножеством приёмов перевода. А если дифференциацию, конкретизацию и генерализацию относить к лексическим трансформациям (как меня учили), то уж смысловое развитие тем более "тянет" на эту роль. У вас были какие-то другие классификации?
P.S. А вот "Саут" с "т" на конце лично меня подбешивает. Понимаю, что от меня ничего не зависит, на счёт корректности не спорю. А когда "th" произносят как [ф] - это совсем за гранью моего спокойствия. Когда моя знакомая произносила Port Authority как [порт афёрити] - приходилось изо всех сил сдерживать поток блевотворного раздражения :).
Петруха, Градус! Вы задрали! Ну а по поводу игры, считаю то что не заказали перевод и озвучку у Дмитрия Юрьевич огромным коммерческим просчетом со стороны Локализаторов (Издателей) ну или кто там за это отвечает. Будь на коробке надпись: "Переведено с Особым цинизмом" купил бы лицензию не задумываясь. А так... ну может скачаю.
Можно поднять записи и посмотреть, но мне, по правде говоря, лень. Как бы то ни было, эти средства в любом случае используются в целях перевода, а значит в этом смысле могут быть отнесены к категории приёмов.
> P.S. А вот "Саут" с "т" на конце лично меня подбешивает.
А мне, наоборот, нравится. Всяко лучше, чем "с", который передаёт банальный звук "s". Вот использование "д" для передачи "th" в словах типа "this" уже не так однозначно прекрасно, но правила есть правила.
> Игра вышла на русском языке c оригинальным английским озвучением. Диск поступил в продажу в джевел-упаковке и коллекционном издании «South Park: Палка Истины. Grand Wizard Edition».
> Ну вот прикинь, есть такой учебный предмет - "Теория перевода", и в рамках этого предмета калькирование называется приёмом перевода.
"Sky-scraper - небоскреб" это калька.
"Компьютер" это не калька. Это транскрипция, причем подавляющая смысл этого слова. Кроме как неуместной для не-имени-собственного транскрипцией его никогда не переводили.
> Но что они там соображают, правда? Что соображают те, кто написал учебники и научные труды по теории и практике перевода? Надо полагать, ничего не соображают, а соображаешь только ты.
Нет, просто непонятно, что в данном случае называется переводом, точнее процессом перевода, и какие у него задачи.
> Зачем ты выдаёшь собственные представления за истину?
Когда говорят "перевод" - имеют в виду именно это.
Дай истинное определение.
> Поэтому, в частности, оно и не переводится в традиционном смысле этого слова, а передаётся на язык перевода с помощью транскрипции.
Вот, здесь ты правильно пишешь.
> эти средства в любом случае используются в целях перевода, а значит в этом смысле могут быть отнесены к категории приёмов.
А можно если они используются не в целях перевода, не относить к категории приёмов?
Компьютер - это вычислитель. А переводят его "компьютером". И "компьютер" - это один из вариантов [перевода] слова "computer" на русский язык.
Строго по науке - да, "компьютер" - не калька. Достаточно заглянуть в определение приёма калькирования. Но среди переводчиков между собой принято обзывать калькой всё, что переносится в перевод без изменений. Поэтому я так и написал.
> Нет, просто непонятно, что в данном случае называется переводом, точнее процессом перевода, и какие у него задачи
Ну так ты почитай - станет понятно.
> Когда говорят "перевод" - имеют в виду именно это.
Кто имеет в виду? Лично ты? А вдруг окажется, что лично твоё представление не совпадает с реальностью?
> Дай истинное определение.
Открой источники, в них всё написано. Определение транскрипции как приёма перевода тебе выше привели.
> Вот, здесь ты правильно пишешь.
И в остальных местах - тоже.
> А можно если они используются не в целях перевода, не относить к категории приёмов?
> Тогда почему его "переводят" транскрипцией? Может, из-за распространенности изначально неправильного "перевода"?
Для тебя будет открытием, но развитие любого языка в огромной степени подвержено влиянию дебилов. Когда дебил встречает в иностранном языке слово, для которого отсутствует прямой эквивалент в его родном языке, он просто берёт и переносит оригинальное слово в язык перевода без всяких изменений. Дебилу лень подбирать эквивалент, и он не заморачивается, а копирует оригинал. Так в русском языке появились слова "копирайтинг", "рерайтинг", "контент" и масса других.
Поскольку дебилов большинство, дебильный вариант со временем становится нормой, а попытки перевести слово по-нормальному уже воспринимаются как нечто несуразное. Если ты начнёшь называть ПК "вычислителем", тебя просто не поймут.
Разумеется, прямое заимствование бывает связано и с другими причинами, но в немалой степени оно обусловлено именно малограмотностью большинства.
> Ты не даешь определение перевода.
Зачем я его буду давать, когда оно уже давно дано?
> Тогда и "надмозг" это тоже перевод, ведь там калька.
Перевод, только надмозговой.
> Про "цели перевода" ты сам сказал.
Я про них сказал, отвечая Петрухе. И мы с ним обсуждали то, что вообще не имеет отношения к предмету дискуссии. Является ли смысловое развитие одним из переводческих приёмов или одним из видов трансформаций - дело десятое. На обсуждение транскрипции это не влияет никак.
> А когда тебе задают вопрос о целях, ты отвечаешь дурацким вопросом.
Какой вопрос, такой и ответ. Ты бы лучше себя спросил:
1) Является ли автор учебника, на который была дана ссылка, идиотом?
2) Как воспринимать собеседника, который, игнорируя авторитетные источники, стремится "объяснить, что всё совсем не так", руководствуясь личными представлениями и заблуждениями?
> Зачем я его буду давать
> Какой вопрос, такой и ответ
Нормальный вопрос. И ты опять с него съезжаешь.
> Перевод, только надмозговой.
А что в нем не так? Ведь всё как ты говоришь - используются приемы.
В источниках, если ты не заметил, нет утверждения, что переводом называется любое использование транскрипции и кальки.
> Ты бы лучше себя спросил:
Я больше думаю, как относиться к человеку, который приписывает источникам того, чего в них нет. Руководствуясь личными представлениями и заблуждениями.
Действительно. Подумаешь, что можно открыть Гугл и посмотреть самостоятельно. А ну-ка, собеседник, быстро сделай это за меня!
> А что в нем не так? Ведь всё как ты говоришь - используются приемы.
Он неправильный. Прикинь?
> В источниках, если ты не заметил, нет утверждения, что переводом называется любое использование транскрипции и кальки.
Перечитай определение ещё раз.
> Я больше думаю, как относиться к человеку, который приписывает источникам того, чего в них нет.
Вся дискуссия образовалась исключительно вокруг того, является ли транскрипция одним из видов перевода. Тебе дали ссылку на авторитетный источник, в котором прямым текстом сказано: является. Но ты не унимаешься.
> Кому: Merlin, #86 >
> > Вот есть в Голандии такой город 's-Hertogenbosch.
> > А что тогда это слово обозначает, по-твоему?
>
> Ну, практически все узнаваемо, кроме - что такое тоген?
> в роликах озвучивают мнение конкретного персонажа
>
> что делать после просмотра ролика - любой свободный гражданин свободной страны решает сам
>
> ты не способен решить?
Решил и приобрел еще до просмотра ролика, хотел просто знать, что я упустил в другой версии.
Игра супер! Жаль, что не все отсылки вспомнил: многие серии подзабылись. Теперь буду следить за дополнениями. И, надеюсь, Чмо как-то отразят в сериале.