Полный расколбас

03.08.16 17:41 | Goblin | 52 комментария »

Посмотрел.
Мультик просто чудовищной похабности, детям показывать нельзя.
Смешно, как нетрудно догадаться, далеко не всем, но мы посмеялись от души.
Матюгов нет.

Осторожно, в ролике нехорошие слова!

02:21 | 445383 просмотра | youtube | скачать

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 52, Goblin: 7

Ajaj
отправлено 03.08.16 17:49 # 1


Главный, так в правильном переводе на экранах или опять не смотреть?


Goblin
отправлено 03.08.16 17:50 # 2


Кому: Ajaj, #1

> Главный, так в правильном переводе на экранах или опять не смотреть?

заказов не поступало


Volosatiy_slon
отправлено 03.08.16 17:54 # 3


Дмитрий Юрич. А спецпоказы Вам не заказывали? А то вдруг будет повод посмотреть в синемазале..


Goblin
отправлено 03.08.16 17:55 # 4


Кому: Volosatiy_slon, #3

> А спецпоказы Вам не заказывали?

нет

они для меня крайне утомительны и неэффективны по деньгам

прокат - полезно, кричать в микрофон - нет

> А то вдруг будет повод посмотреть в синемазале..

увы


Себастьян Перейра
отправлено 03.08.16 17:55 # 5


Сосиска и булочка - явные символы половых органов. Но хот-дога (секса) не будет, они ведь должны спастись от поедания )


Rakot
отправлено 03.08.16 19:07 # 6


Если небудет в переводе сами знаете кого то боюсь смысла смотреть небудет, все шутки загубят к херам.


el_dentist
отправлено 03.08.16 19:20 # 7


Эх... больше половины юмора мимо пройдет...
ДЮ только трейлер озвучил :(
Хотя прокатное название "Полный расколбас" вроде ничего


Онуфрий
отправлено 03.08.16 19:20 # 8


Вот с таким переводом я бы посмотрел, а так врятли решусь.


alf-white
отправлено 03.08.16 19:21 # 9


Кому: Себастьян Перейра, #5

> Сосиска и булочка - явные символы половых органов. Но хот-дога (секса) не будет, они ведь должны спастись от поедания )

Похоже аннотацию к фильму )


Botsmanf
отправлено 03.08.16 19:26 # 10


"Сосисочная вечеринка" - я по названию в твиттере подумал, что опять какая-нибудь стрельба в гей-клубе.


torrenza
отправлено 03.08.16 19:30 # 11


В правильном переводе бы пошел, а так нет(
Жмут денег Дим Юрьичу, пусть сами смотрят
Даже если маты запикать кстати, было бы вполне нормально, мое мнение


Kavasan
отправлено 03.08.16 19:31 # 12


Цензурный бубняж убьет мульт, к сожалению.


Ujify
отправлено 03.08.16 19:31 # 13


Адъ.


Мастер Роман
отправлено 03.08.16 19:38 # 14


Ой крутяк!


Shander
отправлено 03.08.16 20:07 # 15


Кому: Goblin, #4

Сначала не понимал что на спецпоказах вы сами в микрофон наговариваете. Это должно быть адово выматывает. А сколько спецпоказов бывало в день?


AE_Zh
отправлено 03.08.16 20:15 # 16


Опять из мегасмешной взрослой комедии сделают детскую сказку.


Burchencov
отправлено 03.08.16 20:15 # 17


Всегда жалею еду во время приёма...


allmo
отправлено 03.08.16 20:36 # 18


Кому: Burchencov, #17

> Всегда жалею еду во время приёма...

Жалею и жру, жалею и жру... Я мазохист?


trembling
отправлено 03.08.16 20:36 # 19


Еда при побеге взяли в плен какого то наркомана. Адъ.


eugene.bbr
отправлено 03.08.16 20:58 # 20


Думаю, без правильного перевода Дмитрия Юрьевича наши сделают вместо рейтинга R - рейтинг "12+", переведя всю нецензурную брань как "черт, блин"и т.д.


Kasyanof
отправлено 03.08.16 22:14 # 21


Помнится у Пелевина был рассказик из ранних о цыплятах в инкубаторе, о том что у них была тоже религия о рае, было корыто за которое была рубка, ну и всякое такое, что наталкивало на параллели с нашей жизнью.


andrey.torlopov
отправлено 03.08.16 22:15 # 22


Какой жуткий мульт :0)


Палыч
отправлено 03.08.16 22:54 # 23


Кому: Kasyanof, #21

Затворник и Шестипалый


Bootlegger
отправлено 03.08.16 22:54 # 24


Кому: andrey.torlopov, #22

> Какой жуткий мульт :0)

...пойду заточу яблочко, банан и печенек
:D


Bootlegger
отправлено 03.08.16 22:55 # 25


Кому: AE_Zh, #16

> Опять из мегасмешной взрослой комедии сделают детскую сказку.

на афишах 18+ ;)

в трейлере особенно прекрасна "цитата" из высадки на Омаха Бич СРР :D


Fill4ever
отправлено 03.08.16 23:13 # 26


а почему тут https://youtu.be/sl-FU2k3Q3Q?t=71 вы говорите "мини-морковь", а не "бэйби-морковь" или ~"малыши-морковки"? Ведь дальше по тексту "она ест детей", а это имхо (на мой НЕ переводческий взгляд) игра слов не случайная? Как вы считаете?


WELET
отправлено 03.08.16 23:13 # 27


Кому: Себастьян Перейра, #5

> Сосиска и булочка - явные символы половых органов. Но хот-дога (секса) не будет, они ведь должны спастись от поедания )

Ну судя по ролику https://youtu.be/3rkin92jEdE совать одно в другое им не для еды)


andreyfetter
отправлено 03.08.16 23:51 # 28


Мощно, и главное идея лежала на поверхности.


stone master
отправлено 04.08.16 07:22 # 29


Выглядит отлично! Надо смотреть!


Koljan
отправлено 04.08.16 07:25 # 30


> Матюгов нет.

Поди, как обычно, понапихали в бубляже своё любимое - "хрень" и "пипец"?


Jameson
отправлено 04.08.16 07:49 # 31


Кому: Koljan, #30

> Поди, как обычно, понапихали в бубляже своё любимое - "хрень" и "пипец"?

при этом есть реклама с восставшим героем, ага.


nosych
отправлено 04.08.16 09:28 # 32


А ещё вчера была "Сосисочна вечеринка". Вот это поворот!


Bootlegger
отправлено 04.08.16 09:46 # 33


Кому: WELET, #27
Судя по спойлеру там не только похабщина, но и расизм на полную катушку, если я верно понимаю и переводом не покурочено :D
Надо смотреть


Olegus_spb
отправлено 04.08.16 10:12 # 34


А разве фильм в правильном переводе не соберет больше денег, чем с унылым дубляжем? Неужели прокатчики, которым главное побольше заработать, не изучают подобную статистику?


Bootlegger
отправлено 04.08.16 10:21 # 35


Кому: Olegus_spb, #34

А тем временем организатор выступления Ленинграда где-то в провинции уже оштрафован после концерта...


xor2times
отправлено 04.08.16 11:09 # 36


Кому: Fill4ever, #26

> говорите "мини-морковь", а не "бэйби-морковь" или ~"малыши-морковки"? Ведь дальше по тексту "она ест детей"

В английском этот продукт называется "baby carrots", в русском - "мини-морковь". Если назвать по-другому, будет уже не по-русски, то есть задача перевода "получить русский текст" окажется не выполнена. Это случай очень неудобный для переводчика - нет места для маневра. В ролике шутка не пропала целиком, т.к. визуальный ряд помогает.


Oo3
отправлено 04.08.16 11:56 # 37


ну спасение "рядового индейки" (Индюшки назад в будущее) уже было... теперь вот йеду взялись спасать... все им неймется, кому бы ещё равноправие_прав выдать...


Bite
отправлено 04.08.16 12:15 # 38


Кому: Goblin, #2

> Матюгов нет.

Дык, есть же.


AGL
отправлено 04.08.16 12:15 # 39


Картоха, кстати, с ирландским акцентом вещает, что добавляет ситуации смеху...


Goblin
отправлено 04.08.16 12:28 # 40


Кому: Bite, #38

> Матюгов нет.
>
> Дык, есть же.

для начала определись с понятиями - какие именно слова считаются за матерные


Goblin
отправлено 04.08.16 12:29 # 41


Кому: Olegus_spb, #34

> А разве фильм в правильном переводе не соберет больше денег, чем с унылым дубляжем?

да

обычно в десять раз

> Неужели прокатчики, которым главное побольше заработать, не изучают подобную статистику?

при чём здесь это?


Goblin
отправлено 04.08.16 12:30 # 42


Кому: nosych, #32

> А ещё вчера была "Сосисочна вечеринка". Вот это поворот!

в прокате называют по-другому

поисковикам полезно то, что в прокате


Goblin
отправлено 04.08.16 12:32 # 43


Кому: Fill4ever, #26

> а почему тут https://youtu.be/sl-FU2k3Q3Q?t=71 вы говорите "мини-морковь", а не "бэйби-морковь" или ~"малыши-морковки"?

это ж интернациональные слова, понятные

> Ведь дальше по тексту "она ест детей", а это имхо (на мой НЕ переводческий взгляд) игра слов не случайная? Как вы считаете?

не случайная


xor2times
отправлено 04.08.16 12:44 # 44


Кому: AGL, #39

> Картоха, кстати, с ирландским акцентом вещает, что добавляет ситуации смеху...

Ага. А в другом трейлере есть помидор-итальянец. "Pleesa no, I havea gota familia!"
Вот оно: https://www.youtube.com/watch?v=PKaPjWOZJjM
В конце общение с рулоном туалетной бумаги:
- What did he do to you?
- You don't wanna fucking know.


serg1973
отправлено 04.08.16 17:00 # 45


Кому: Olegus_spb, #34

> А разве фильм в правильном переводе не соберет больше денег, чем с унылым дубляжем?

Вот это для меня тоже загадка.


Утконосиха
отправлено 04.08.16 18:51 # 46


На сцене пожирания онижедетей морковок чуть не зарыдала!!!

Жалко, весь фильм в правильной озвучке не выйдет.


jarn1989
отправлено 04.08.16 18:56 # 47


Внезапно перенесли на начало осени.

Еще месяц ждать.


USSR
отправлено 04.08.16 21:19 # 48


Вот это понимаю - чисто коммерческий продукт. Тема жрачки и секса близка каждому примату, т.е. охват получается широчайший. Еще нарисовать мультиках - будет подхвачена аудитория малолеток.


Xlodvig
отправлено 05.08.16 19:05 # 49


Кому: USSR, #48

> Тема жрачки и секса близка каждому примату, т.е. охват получается широчайший.

Мало снять мультфильм про жратву и еблю.
надо чтобы еще смешно было.
Этот мультфильм - смешной.



> Еще нарисовать мультиках - будет подхвачена аудитория малолеток.

ага. Тех, что 21+. У нас 18+

Кому: serg1973, #45

> Вот это для меня тоже загадка.

У нас в стране матом орать на взрослую аудиторию не принято. Се ля ви.
Только в оригинале.


EOP5
отправлено 29.08.16 16:25 # 50


После знаков препинания ставится пробел.




Модератор.



Bogus13
отправлено 08.09.16 13:16 # 51


Кому: Goblin,

Дмитрий Юрьевич, в каких кинотеатрах Москвы можно посмотреть мульт с вашим переводом (дубляжем)?


Goblin
отправлено 08.09.16 13:16 # 52


Кому: Bogus13, #51

> Дмитрий Юрьевич, в каких кинотеатрах Москвы можно посмотреть мульт с вашим переводом (дубляжем)?

ни в каком

я его не переводил



cтраницы: 1 всего: 52



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк