Негр Джим и Гекльберри Финн

05.05.19 12:12 | Goblin | 56 комментариев »

English


Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 56, Goblin: 3

Atari
отправлено 05.05.19 12:35 # 1


А этот Джим букв зря не тратил!


Qot
отправлено 05.05.19 12:35 # 2


Чисто орк из вархаммера.


darya
отправлено 05.05.19 12:44 # 3


"Спустился я с горы; думаю, стяну лодку где-нибудь на реке выше города. Народ еще не спал, так что я спрятался в старой бочарне на берегу и стал ждать, пока все разойдутся. Так и просидел всю ночь. Все время кто-нибудь шатался поблизости. Часов около шести утра мимо начали проплывать лодки, а в восемь или девять в каждой лодке только про то и говорили, что твой папаша приехал в город и рассказывает, будто тебя убили. В лодках сидели дамы и господа, они ехали осматривать место убийства. Иной раз лодки приставали к берегу для отдыха, прежде чем переправиться на ту сторону; вот из разговоров я и узнал про убийство. Мне было очень жаль, что тебя убили, Гек... Ну, теперь-то, конечно, не жалко.

Я пролежал под стружками целый день. Есть очень хотелось, а бояться я не боялся: я знал, что вдова со старой хозяйкой сразу после завтрака пойдут на молитвенное собрание и там пробудут целый день, а про меня подумают, что я еще на рассвете ушел пасти коров, так что хватятся меня только вечером, как стемнеет. Остальная прислуга меня тоже не хватится, это я знал: они все улизнули гулять, пока старух дома нету." (с)

Кажется, что-то тут не так...


Sergaza
отправлено 05.05.19 12:44 # 4


Вот это я понимаю слэнг! Чуть сгоряча сначала не подумал, что на голландском или датском.

Я же правильно понял, что «de» -- это «the», «en» -- «and»? Про глотания начального «a» («'bout» = «about» и т.д.) южанами я и раньше знал, но тут этих глотаний просто как птиц в курятнике. Некоторые с трудом понимаются: «'uz» -- это «just»? А «mo'» = «more»?

Судя по ссылкам в тексте, я так понял, даже сами американцы далеко не все слова-слэнги некоторых своих диалектов понимают.


Мика Эль
отправлено 05.05.19 12:44 # 5


Это письменная речь? Письмо, там, например. Или Твен так передаёт манеру произношения?


darya
отправлено 05.05.19 12:44 # 6


"Гекльберри Финн", которого мы потеряли.


Goblin
отправлено 05.05.19 12:58 # 7


Кому: Sergaza, #4

> Вот это я понимаю слэнг!

это не сленг

это особенности речи и произношения безграмотного иностранца


Goblin
отправлено 05.05.19 12:58 # 8


Кому: Мика Эль, #5

> Или Твен так передаёт манеру произношения?

да, безграмотная речь иностранца


Merlin
отправлено 05.05.19 13:15 # 9


Кому: Goblin, #7

> это особенности речи и произношения безграмотного иностранца

Ну отчего же иностранца? Негр Джим, думается, родился там же, где и жил всю жизнь.


Wicked Horse
отправлено 05.05.19 13:36 # 10


"bekase I knowed ole missus en de widder" - бля, сижу и плакаю.

Насчёт "сленг vs речь иностранца" - мало данных. Если Джим рождён уже там и всё его негроокружение говорит так же - наверное это сленг.
Если каждый негр из окружения Джима коверкает слова по-своему - тогда "речь иностранца"


Сапёр-старпёр
отправлено 05.05.19 13:55 # 11


Да это прямо букварь рэпа!


Severniy
отправлено 05.05.19 13:56 # 12


Нихрена не понял. Это русский форум!!!


Беспечный Лесовод
отправлено 05.05.19 14:24 # 13


Сейчас, наверное, ещё круче говорят.


ayaks
отправлено 05.05.19 14:33 # 14


Вот така она соловьина негритяньська мова.


Илья_К
отправлено 05.05.19 14:53 # 15


Кому: Sergaza, #4

'uz - это вроде как was.


Goblin
отправлено 05.05.19 14:55 # 16


Кому: Merlin, #9

> это особенности речи и произношения безграмотного иностранца
>
> Ну отчего же иностранца? Негр Джим, думается, родился там же, где и жил всю жизнь.

и что из этого?

вырос и воспитан среди точно таких же иностранцев, как он сам

соответственно, и речь такая

это ж не Обама из университета, где он обучался вместе с белыми


Doom
отправлено 05.05.19 14:55 # 17


Это вот негритянское рычание звучит интересно. Вот как в мультике, он перекрашен в цвет, раньше был ч0рно-белый.


makov25
отправлено 05.05.19 15:20 # 18


У меня в Техасе работают негры из Луизианы, они так пишут по сей день. И разговаривают так же. Хрен их поймешь, коренные американцы с трудом понимают что они говорят.


Maxkhim
отправлено 05.05.19 16:35 # 19


Кому: darya, #3

> думаю, стяну лодку где-нибудь на реке выше города

Думау, утиану луотку гтэу-нибуть на рикэ уише гуорода.


Info
отправлено 05.05.19 16:35 # 20


Кому: Severniy, #12

> Нихрена не понял. Это русский форум!!

Вот единственный пост, который я сумел прочитать и понять!!!


ar2r
отправлено 05.05.19 16:37 # 21


негры, судя по американским фильмам и сериалам про гангстеров, до сих пор так говорят)


Corsa
отправлено 05.05.19 17:17 # 22


Напомнило, как я пробовал смотреть Прослушку без субтитров.


Kid_Deceiver
отправлено 05.05.19 17:43 # 23


Вот, не угодно ли ... поразмыслить над тем предисловием, которое Марк Твен предпослал своему "Гекльберри". Оно написано, так сказать, на страх переводчикам. Из него они могут с глубокой печалью узнать, что в этом романе американский писатель использовал целых семь разнообразных жаргонов:

1) жаргон миссурийских негров;
2) самую резкую форму жаргонов юго-западных окраин;
3) ординарный жаргон южного района Миссисипи;
4 - 7) и, кроме того, четыре вариации этого жаргона.

Будьте вы хоть талантом, хоть гением, вам никогда не удастся воспроизвести в переводе ни единого из этих семи колоритных жаргонов, так как русский язык не имеет ни малейших лексических средств для выполнения подобных задач. Переройте весь "Словарь русского языка" С. И. Ожегова -- от слова абажур до слова ящур, -- вы не сыщете ни одного эквивалента ни для говора негров, живущих в южном районе Миссисипи, ни для любой из его четырех вариаций. В нашем языке, как и во всяком другом, не найти никаких соответствий тем изломам и вывихам речи, которыми изобилует подлинник.

(C) К.И.Чуковский


darya
отправлено 05.05.19 18:31 # 24


Кому: Kid_Deceiver, #23

> Переройте весь "Словарь русского языка" С. И. Ожегова -- от слова абажур до слова ящур, -- вы не сыщете ни одного эквивалента ни для говора негров, живущих в южном районе Миссисипи, ни для любой из его четырех вариаций.

Возможно, лексические средства нужно искать не в словаре Ожегова, а в южно-русских диалектах. Хотя, негр, говорящий на каком-нибудь рязанском наречии, все равно будет выглядеть нелепо. В общем, учим языки. Что еще делать.


Kid_Deceiver
отправлено 05.05.19 18:51 # 25


Кому: darya, #24

> Хотя, негр, говорящий на каком-нибудь рязанском наречии, все равно будет выглядеть нелепо

Бесспорно. Но, тем не менее, удачные примеры подобного рода встречаются.

... не прав, утверждая, что чужое просторечие не может быть передано на нашем родном языке. Кто скажет, что шотландский колорит поэмы Роберта Бернса "Тэм О'Шентер" хоть сколько-нибудь пострадал от того, что Маршак с тем безошибочным вкусом, который делает его лучшие переводы классическими, ввел в свой перевод этой поэмы такие русские слова, как нарезаться, наклюкаться, плюхнуться. [Все зависит от такта и мастерства переводчика].
(С) К.И.Чуковский


darya
отправлено 05.05.19 18:54 # 26


Кому: Kid_Deceiver, #23

Чуковский все же призывает к поискам более сочных выражений для перевода:

"Так как художественный перевод есть всегда и во всех случаях творческий акт, мы осуждаем протокольные переводы высоких произведений искусства и считаем подсудимых виновными, хотя и заслуживающими снисхождения в силу того, что их неверные действия производились ими при явном попустительстве критики, внушавшей им, что эти действия совершенно законны. Нужно ли говорить, что приговор не коснулся перевода "Геккльбери Финна", так как суд не мог не принять во внимание, что, хотя этот перевод и не воссоздаёт просторечия, он ценен во многих других отношениях. И все же было бы очень желательно, чтобы в ближайших изданиях романа переводчица со свойственной ей словесной находчивостью хоть изредка вводила в речь героя некоторые черты внелитературного стиля и тем самым сигнализировала бы читателям, что Гек Финн принадлежит к социальным низам, на языке которых — выразительном, метком и сильном — он и повествует (в подлиннике) о своих приключениях." (с)


Al_Tanko
отправлено 05.05.19 18:54 # 27


Мне в детстве родители дали это на английском и сказали - переведи за лето.

Я переводить - половина слов какие-то левые, в словаре нет. А потом сильно позже в русской версии нашёл приписку Марка Твена в предисловии - использован диалект Пайк-каунти, захолустные негритянские диалекты Миссури и всё понял )))
В 90-е при Клинтоне толерантные активисты эбоникс предлагали вводить в негритянских школах. Сами чёрные родители были против и не ввели.

Сейчас смотрю на этот текст и представляю какого-то орка из ВХ40к - все те же da вместо the, окончания на iz. Или там бриты разработчики использовали что-то другое? (встречал версию, что не "эбоникс" негров, а говорок английской гопоты - несколько правда, не уверен).


Sergaza
отправлено 05.05.19 19:00 # 28


Кому: Илья_К, #15

> 'uz - это вроде как was

Точно.


darya
отправлено 05.05.19 19:00 # 29


Кому: Kid_Deceiver, #25

> Все зависит от такта и мастерства переводчика

Совершенно согласна!


sasa
отправлено 05.05.19 19:00 # 30


Насколько я понимаю, в англоязычной литературе зачастую принято таким образом "особенности речи" передавать. Скажем, у Флеминга в романах о Джеймсе Бонде или у Клавелла в Тай-Пане такого тоже достаточно.


Irrrka
отправлено 05.05.19 19:24 # 31


«Сказки дядюшки Римуса» еще лучше!

“When he got ter de p’int whar he kin set down fer ter rest his face an’ han’s, he tuck a poplar leaf an’ ’gun ter fan hisse’f. Den Brer Fox come a-trottin’ up. He say, ‘Brer Rabbit, what’s all dis fuss I hear in de woods? What de name er goodness do it mean?’ Brer Rabbit kinder scratch his head an’ ’low, ‘Why, deyer tryin’ fer drive me ter de big bobbycue on de creek. Dey all ax me, an’ when I ’fuse dey say deyer gwine ter make me go any how. Dey aint no fun in bein’ ez populous ez what I is, Brer Fox. Ef you wanter go, des git in ahead er de houn’s an’ go lickity-split down de big road!’


Broflovski
отправлено 05.05.19 20:16 # 32


Я подобное только в песне "Informer" встречал. Впечатляет...


Broflovski
отправлено 05.05.19 20:16 # 33


Кому: Сапёр-старпёр, #11

Нет. Трудно понять смысл названия группы " Blow Fly", но это не безграмотная речь языка, воспринятого на слух.


Broflovski
отправлено 05.05.19 20:16 # 34


Кому: darya, #29

Это все так. Но вот в письме современных американцев я не вижу сложно-подчинённых предложений. Как у Твена или О'Генри.


kiokumizu
отправлено 05.05.19 20:31 # 35


Кому: Irrrka, #31

> When he got ter de p’int whar he kin set down

Сумел прочесть только это, получил контузию хрусталика!!! Дальше читать не смог.


romanlk
отправлено 05.05.19 21:51 # 36


эх, знакомый американец горорит, что зажимают Марка нашего Твена последние годы в США, в угоду толерантности.


Whisper
отправлено 05.05.19 21:57 # 37


Кому: makov25, #18

> У меня в Техасе работают негры из Луизианы, они так пишут по сей день. И разговаривают так же. Хрен их поймешь, коренные американцы с трудом понимают что они говорят.

На этом фоне понятно влияние на культуру через музыку, например - реально инопланетян словно завезли, они вообще никогда на местных похожи ни в чем не будут.


Whisper
отправлено 05.05.19 21:58 # 38


Кому: Broflovski, #34

> Это все так. Но вот в письме современных американцев я не вижу сложно-подчинённых предложений. Как у Твена или О'Генри.

Будто у нашей молодежи речь чем-то отличается.


Бородач
отправлено 05.05.19 23:47 # 39


Кому: Corsa, #22

> Напомнило, как я пробовал смотреть Прослушку без субтитров.

Я читал, с Прослушкой и самим американцам без субтитров тяжко


Bronxx
отправлено 06.05.19 00:15 # 40


Блин как же трудно читать. Но интересно.
Нужно прочитать оригинал, думаю откроется масса интересного.


Белави
отправлено 06.05.19 05:07 # 41


Кому: darya, #24

> Возможно, лексические средства нужно искать не в словаре Ожегова, а в южно-русских диалектах.

Смотрел 1 раз мультфильм "Замбезия", так там отечественные надмозги переделали птицу - "местного пацанчика" с именем Ezee (в оригинале озвучивал чернокожий товарищ), таки в Изю! С попыткой изобразить одесский говор


meng
отправлено 06.05.19 07:06 # 42


Кому: Qot, #2

дак орочий с говора негров и рисовали


stabvenom
отправлено 06.05.19 08:10 # 43


Э, слюшай, Джима - вот ваще красава, да!


LX Da Mad
отправлено 06.05.19 11:07 # 44


Кому: Broflovski, #32

> Я подобное только в песне "Informer" встречал. Впечатляет...

И-эх, молодость, молодость. Кассета, с одной стороны Snow, с другой, внезапно, Ice MC. Заслушана до дыр, но только много лет спустя, после появления этих ваших энторнэтов, слова стали чуть-чуть понятны.

Me sitting round cool with my dibby dibby girl
Police knock my door, lick up my pal
Rough me up and I can't do a thing
Pick up my line when my telephone ring
Take me to the station, black up my hands
Trail me down 'cause I'm hanging with the Snowman
What I'm gonna do, I'm backed and I'm trapped
Slap me in my face, took all of my gap
They have no clues and they wanna get warmer
But Shan won't turn informer


rezcho
отправлено 06.05.19 11:18 # 45


в художественном фильме "аэроплан" искали переводчика с негритянского, помнится.


rezcho
отправлено 06.05.19 11:25 # 46


Кому: Kid_Deceiver, #23

> В нашем языке, как и во всяком другом, не найти никаких соответствий тем изломам и вывихам речи, которыми изобилует подлинник.
>

в итоге, оказались даже не способны отделить высокую речь от вульгарной. этого точно нет в "принце и нищем" и в "моби дике", например.


Rygar
отправлено 06.05.19 14:28 # 47


Есть все необходимые средства и в русском языке. Играем в "Санитары подземелий" и "Санитары подземелий-2", слушаем речь негров и китайцев!


klarist
отправлено 06.05.19 18:37 # 48


Кому: Rygar, #47

Это который в озвучке артели "Полный Пэ"?


Цзен ГУргуров
отправлено 06.05.19 19:38 # 49


Кому: Irrrka, #31

Ради прикола засунул в онлайн-транслейтеры. Упал.

"“Когда он был Тер-де-п'int какая он родня присел ФЕР ТЕР его лицо хана, он такк листьев тополя и пистолет Тер вентилятор поднял Альф. Ден Братец лис пришел trottin’ вверх. Он говорит: "Братец Кролик,что за шум я слышу в лесу? Что де имя Эр благости это значит? Братец Кролик киндер почесал в затылке и пригнулся, а дэйер пытался отвезти меня на большой Бобби на ручей. Они все меня убивают, а когда я расплавляюсь, они говорят, что они заставят меня сделать все, что угодно. Им неинтересно быть такими, как я, братец Фокс. Эф вы странствовать пойти, де ГИТ в Эр-де-существительное, говоришь, идти сломя голову вниз де большой"

«Когда он получил тер де Пинт, когда его родственники успокоили его лицо, он поднял лист тополя и замахнулся на него». Ден Брер Фокс придет. Он говорит: «Кролик Брер, что за суета я слышу в лесу? Какое имя, боже, это значит? - Кролик Брер Киндер почесал голову и сказал: - Почему, Дайер пытается сделать меня большим болваном на Крик. Dey all a axe me, а 'когда я' запал, dey скажи, что deyer gwine ter заставит меня пойти как угодно. Дей, не смешно быть в густонаселенном, чем я, Брер Фокс. Если ты хочешь идти, идти впереди, эр-хаун, иди по-большому!"


a-dd
отправлено 06.05.19 21:38 # 50


Кому: Al_Tanko, #27

> а говорок английской гопоты - несколько правда, не уверен).

Ну говорок шотландцев, или тех же пресловутых "ирландских цыган" - вполне потянет.


a-dd
отправлено 06.05.19 21:38 # 51


Кому: Whisper, #38

> Будто у нашей молодежи речь чем-то отличается.
>
>
Молодежь использует новые слова и понятия - а не коверкает старые.


Info
отправлено 07.05.19 19:35 # 52


"Гек" в свое время поразил очень сильно. Читал сразу после "Тома".

До сих пор обе книги - в числе любимейших.

Марк - голова.


Маленький Мук
отправлено 08.05.19 19:01 # 53


Кому: Goblin, #0

Дмитрий Юрьевич, хочу полюбопытствовать - какого года издание?
Марк Твен открылся ещё с одной стороны. Глыба!


Маленький Мук
отправлено 08.05.19 19:14 # 54


Кому: a-dd, #51

> Молодежь использует новые слова и понятия - а не коверкает старые.

"в этом кейзе мы видим..."
"они делают это ради хайпа.."
"в инциденте пострадало пять человек..."

это не коверканье русского языка, нет? или слова случай, шумиха, происшествие - уже отменили?
пример этот - не про Марка Твена а про "не коверкает", конечно же; но чисто для илюстрации что на самом деле используют многие граждане (очень разного возраста молодёжь, кстати).

у Марк Твена...
имеет смысл включить кино "Airplain" в оригинале и посмотреть сценку где двоих негров переводят с английского на английский. Вот у него примерно об этом же. Не так утрировано как в Airplain - но как говорят негры, в этом фрагменте он изобразил отменно.


Маленький Мук
отправлено 08.05.19 19:15 # 55


Кому: rezcho, #45

> в художественном фильме "аэроплан" искали переводчика с негритянского, помнится.
БТП!!


KotanbIch
отправлено 21.05.19 06:56 # 56


Кому: Маленький Мук, #54

Кейс это не случай в данном контексте, кейс в фразе "в этом кейзе мы видим..." означает "при таких изначальных условиях мы видим", сказать "в этом кейзе" это быстрее чем сказать "при таких изначальных условиях", из-за этого это слово и стало таким популярным, наверное.

Так же ещё есть и словосочетание корнер кейс(corner case), которое на русский язык перевести в такой же короткой форме вообще невозможно(если знаете как перевести, то было очень интересно это увидеть).



cтраницы: 1 всего: 56



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк