Большой Лебовски в переводе Гоблина

16.05.20 12:33 | Goblin | 29 комментариев »

Фильмы

«Большой Лебовски» — на мой взгляд, лучший фильм братьев Коэнов, уже доступен для просмотра в правильном переводе на сервисе Wink. Культовое кино с Джеффом Бриджесом, Джоном Гудменом и Джоном Туртурро — братом самой Дженис Сопрано.

Как положено у братьев Коэнов, всё иронично, бодро и очень весело: бывший хиппи Лебовски, называющий себя не иначе как Чувак, оказывается втянутым в авантюру с похищением жены однофамильца-миллионера. С каждой минутой стремительно возрастает накал идиотии, а всё действо сопровождается колоритными второстепенными персонажами и мощнейшими диалогами: слово fuck в фильме употребили 281 раз.

Всем любителям интеллектуального американского кино — строжайшим образом рекомендуется к просмотру!

02:38 | 278337 просмотров | аудиоверсия | скачать


Смотрите фильм «Большой Лебовски» в переводе Гоблина только на сервисе Wink.

Большой Лебовски в переводе Гоблина

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 17.05.20 23:02 # 18


Кому: V.Shvarc, #16

> Ругань на экране - вопрос неоднозначный.

для кого?

для тебя?

ты кто - автор и создатель фильмов?

нет?

 > Мне русский мат в фильмах не нравится (я его и в жизни не люблю - наш язык дает огромные возможности высказаться и без мата).

кому какое дело до того, что там тебе нравится или не нравится?

поделись

> Степень матерности того или иного слова в различных языках определяется не только и не столько совпадением значений существительных, глаголов, прилагательных и наречий, но и занимаемым местом в культурно-языковом восприятии народа. Мне доводилось слышать мнение хорошо владеющих языком и поживших в США людей, что мата в нашем понимании в США просто нет. Да, есть ругань, есть совпадающие по значению слова, но культурное восприятие этих слов носителями языка, т.е. их табуированность, не идут ни в какое сравнение с нашим матом.

ну то есть сам ты, как положено, в предмете не понимаешь вообще ничего, а только пересказываешь идиотские "мнения" неведомых клоунов

молодцом

>Т.е. буквальный перевод этих слов в кино - верен лишь по значению самих слов, но неверен по культурно-языковой сути - американский фильм, предназначенный для просмотра миллионами человек разных полов и возрастов в США, у нас превращается в фильм, который подросткам и женщинам смотреть не рекомендуется. По-моему, это не очень хорошо.

кратко для идиотов

это фильм для взрослых, в котором масса нецензурных ругательств

так - понятно?



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк