Уильям Хэкетт-Джонс. Разбор диалогов в х/ф "Джентльмены", часть 2

10.06.20 13:42 | Goblin | 58 комментариев »

Фильмы

01:31:01 | 315557 просмотров | аудиоверсия | скачать


Джентельмены в переводе Гоблина
Youtube-канал Уильяма

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 58, Goblin: 2

slepets
отправлено 10.06.20 14:50 # 1


"Это просто ну конечно..... ну... ну... блять...."
Отлично. Сполз под стол!


hgh
отправлено 10.06.20 15:14 # 2


Однажды я проходил инструктаж от представителя голландского королевского двора на предмет как себя вести в присутствии коронованных особ.

Особо отмечалось - ни в коем случае не протягивать им руку для пожатия, но пожимать протянутую.

Правда тогдашний кронпринц (а ныне - король) Голландии сразу сам руки попожимал.


kenjunito
отправлено 10.06.20 16:07 # 3


Насчет лабораторий: у нас есть представление, что лаборатория это помещение, где что-то исследуют, собирают, проводят опыты. Но ещё и научных институтах подразделения тоже лаборатории. Например, в ИМ СО РАН лаборатория это просто набор человек, которые работают по одному направлению, сидят каждый в своем кабинете.


passat
отправлено 10.06.20 16:23 # 4


Добрый день, Дмитрий Юрьевич! Как заговорили об отмене сухого закона в США, сразу вспомнился фильм "Самый пьяный округ в мире"(дубляж). Давно вас смотрю, но никогда не слышал ваше мнение об этой фильме, хотя может пропустил чего.


chum
отправлено 10.06.20 16:27 # 5


Кому: hgh, #2

> Особо отмечалось - ни в коем случае не протягивать им руку для пожатия, но пожимать протянутую.

Сразу вспомнилось, как Обама хотел Рауля Кастро по плечу похлопать :)


ayaks
отправлено 10.06.20 18:15 # 6


Чтобы воспитать джентльмена нужно три джентльмена: прадед, дед, отец


Afer
отправлено 10.06.20 18:15 # 7


Спасибо!
Не учу конечно, однако предположу:
Как вариант, по поводу Ringing the Bell: "Дает в бубен, но не сильно". Инструмент конечно другой, но суть примерно та же) Ну и сочетается вполне с образом механика)


M31
отправлено 10.06.20 18:20 # 8


Наверно Д.Ю. имел в виду Джеймса Макэвоя, а не Юэна Макгрегора.
По поводу dodge вспомнилось из quake, когда кто-то был убит из рокет-лаунчера: "Player1 almost dodged Player 2's rocket" (ну или как-то так).
А еще интересно, откуда взялось Roger = "Понял". Или, перефразируя, почему в американских самолетах летают только Роджеры?!!


Noobas
отправлено 10.06.20 18:33 # 9


Уильям крут, очень нравятся его разборы.


Merlin
отправлено 10.06.20 18:59 # 10


Кому: M31, #8

> А еще интересно, откуда взялось Roger = "Понял".

Roger - это раньше было слово американского фонетического алфавита для буквы R (сейчас Romeo).

А "R" - просто подтверждение приема, "received".

Roger Wilco - received, will comply.


Паноптикон
отправлено 10.06.20 19:03 # 11


Кому: M31, #8

> Или, перефразируя, почему в американских самолетах летают только Роджеры?!!

Do you copy? Do you copy?
[Шум рации]


hgh
отправлено 10.06.20 19:33 # 12


Snowball - это еще и смесь героина с кокаином


Белый Слон
отправлено 10.06.20 20:02 # 13


Насчёт had a quick spin в том переносном значении, которое мы имеем в фильме, подумалось, что для локализации был бы идеально подходящим вариантом русский глагол "огулял".


Goblin
отправлено 10.06.20 20:10 # 14


Кому: hgh, #12

> Snowball - это еще и смесь героина с кокаином

[отпрыгивает от монитора]

и как это употребляют?


ItDoesntMatter
отправлено 10.06.20 20:25 # 15


Кому: Goblin, #14

>и как это употребляют?

Примерно вот так (осторожно, не политкоректно и смешно) - https://m.youtube.com/watch?v=aIjPhI5LDCU&feature=youtu.be


hgh
отправлено 10.06.20 20:36 # 16


Кому: Goblin, #14

Без понятия. Но актер Джон Белуши - старший брат актера же Джеймса Белуши - именно от него и того.


Инженегр
отправлено 10.06.20 21:14 # 17


Со словом "bush", может быть, можно было бы употребить слово "заросли"? Как вариант.


Pavel.n1
отправлено 10.06.20 21:17 # 18


Кому: Merlin, #10

Wilco - сразу видно взрослого человека и SQ1-5)).


Rigel
отправлено 10.06.20 21:17 # 19


Кому: hgh, #12

> Snowball - это еще и смесь героина с кокаином

Speedball же.


woddy
отправлено 10.06.20 21:18 # 20


Родственник в совесткое время купил себе Ниву. Решил бабу с работы подвести. Она видит что две двери "так давно на запорожце не ездила". Обиделся очень


Steel Rat
отправлено 10.06.20 21:37 # 21


Кому: woddy, #20

Да чего баба. Я в 26 лет узнал вообще про полный привод только, а щас уж вторую Ниву добиваю. Кстати, есть уникумы, которые годами ездят на Ниве, но продолжают подключать передок маленькой ручкой. Так что "запорожец" не так уж плохо!


pafnuty
отправлено 10.06.20 22:30 # 22


Кому: hgh, #12

Еще про snowball у Кевина Смита в Клерках было забавно:
https://www.youtube.com/watch?v=m_A58231NFk


GrUm
отправлено 10.06.20 22:57 # 23


Кому: hgh, #12

По-моему это speedball. В первые услышал про это, когда от него Дейв Гэн из Депешей чуть коня не двинул.

Кому: Goblin, #14

Рассказывают, в частности, тот же Дейв Гэн, что это для любителей экстрима и острых ощущений среди уже искушенных в теме: наркомана постоянно кидает из одного состояния в противоположное. От таких качелей у многих не выдерживает сердце.


Goblin
отправлено 10.06.20 23:18 # 24


Кому: ItDoesntMatter, #15

> Примерно вот так (осторожно, не политкоректно и смешно) - https://m.youtube.com/watch?v=aIjPhI5LDCU&feature=youtu.be

бред какой


ItDoesntMatter
отправлено 11.06.20 00:12 # 25


Кому: Goblin, #24

>бред какой

Ну как сказать, латинская Америка и полиция против кокса, проба сырья по образу кинофильмов, шутки про геев, и изъятие кирпича "муки" на выпечку для жены, вполне злободневно для них. Плюс актер веселый, аля мексиканский Пьер Решар.


Canaan
отправлено 11.06.20 00:30 # 26


lots of land and fuck all dough = земли много а денег нихуя. как вариант перевода.


ayaks
отправлено 11.06.20 10:13 # 27


У Роберта Бёрнса есть стихи про хаггис. Вот на его день памяти его и подают


polygraph777
отправлено 11.06.20 10:35 # 28


Роскошные ролики. Смотрю на одном дыхании.


Merlin
отправлено 11.06.20 11:25 # 29


Кому: ayaks, #27

> У Роберта Бёрнса есть стихи про хаггис. Вот на его день памяти его и подают

А еще у него есть стихи про мышь. Но мышей на Burns supper не подают почему-то!


Smo11et
отправлено 11.06.20 11:48 # 30


С удовольствием смотрю.

Классные ролики.


NidhoggR
отправлено 11.06.20 12:38 # 31


Кому: ItDoesntMatter, #15

> > Примерно вот так

Атас )))


Lazarev iLya
отправлено 11.06.20 13:26 # 32


Кому: Merlin, #29

> А еще у него есть стихи про мышь. Но мышей на Burns supper не подают почему-то!

Я догадываюсь, почему! :)


H.Freeman
отправлено 11.06.20 13:27 # 33


На YouTube не виден мой комментарий. Решил здесь написать, может интересно будет...

На британской уголовной фене "double bubble" означает заём под 100%, например, https://www.youtube.com/watch?v=z9KOZ-gQlTU на 56:00


Platoon
отправлено 11.06.20 13:42 # 34


Вот так посмотрел ролик и понял, что я английский нихуя не знаю. Да и русский-то не очень (


ayaks
отправлено 11.06.20 14:25 # 35


Кому: Merlin, #29

> Но мышей на Burns supper не подают почему-то!

И мы оба знаем почему, не так ли ;)

Про пиво зато есть хорошее "Наш Вилли пива наварил". Пива наливают, интересно?


Brutanez
отправлено 11.06.20 17:59 # 36


Коллега сел смотреть Жентельменов в дубляже. Проходил мимо, как раз, когда перевели White widow super cheese

Что является названием двух сортов.

Из динамика прозвучало - Супер сыр белой вдовы;)


SNTurov
отправлено 11.06.20 20:01 # 37


К слову о марках американских машин — есть такая шутка: Pontiac значит Poor Old Nigger Thinks It's A Cadillac.


Doom
отправлено 11.06.20 21:54 # 38


"Спасибо, Уильям!" звучит неожиданно непривычно :)


URAS
отправлено 11.06.20 23:03 # 39


Кому: Goblin, #24

Дим Юрич, нет ли в слове ricense еще и намека на рис. Типа многослойная шутка, китайцы "л" не выговаривают и рис едят. Два стереотипа в одном?


a-dd
отправлено 11.06.20 23:20 # 40


Кому: H.Freeman, #33

> уголовной фене "double bubble" означает заём под 100%,

Очевидно же, что это заимствование от нашего "бабло"


Whisper
отправлено 11.06.20 23:36 # 41


Кому: Platoon, #34

А для многих такой уровень это пропуск в переводческие конторы )


Whisper
отправлено 11.06.20 23:37 # 42


Уильям, признайся: ты всякие "хз" и "спиздили" вставляешь в речь строго для десятикратного повышения просмотров!!!


4ekuct
отправлено 11.06.20 23:48 # 43


Так может "filth" (во втором, более общем, значении) можно перевести как "мразь"?...В любом случае, спасибо за ролик, очень интересно вышло!


4ekuct
отправлено 11.06.20 23:50 # 44


Досмотрев до конца, хочу сказать одно: Спасибо вам, Джентльмены! Здоровья!


Глорик
отправлено 11.06.20 23:54 # 45


Уильям чем-то похож на Джеми Ланистера.


cephalochordata
отправлено 12.06.20 09:02 # 46


Смотрел Джентльменов в кинотеатре, когда они вышли. А вчера посмотрел в правильно переводе.

Из скучной нудятены превратился в хороший фильм, у которого даже динамика другая.


Mantikora
отправлено 12.06.20 11:40 # 47


Русский мат с английским акцентом звучит так мило :))
Очень интересная беседа, большое спасибо! Столько всего интересного узнаешь о жизни в Англии. Очень жаль поместья которые пришлось снести из-за налогов... Неужели правительство совсем не заинтересовано в их сохранении?


Олег Викторович
отправлено 12.06.20 16:03 # 48


Заскочу на палку чая. (с)
Кто в теме 60
Ringin the bell...
Приход есть, но не грузит.
В Приморье, под Уссури выращивали такую траву. 60
Как было сказано в ролике - травы, её куча сортов, и разная по разному. В нидерах в лавку зашел, спросил. Продаван как давай меня грузить. 60

P.S. Дим Юрич, настоящий Хаггис(!) возьмешь с собой? 60


Dachnik(80level)
отправлено 12.06.20 21:28 # 49


Рицензия, вроде пишется через Е...


M.A.X.
отправлено 12.06.20 23:44 # 50


Есть следующая версия про "dry eye": возможно, это связано с двольно неприятным заболеванием - синдромом сухости глаз, которое по статитстике (вохможно вследствие характЕрного строения век, но научно не доказано) очень сильно распространено у азиатов, именно представителей монголоидной расы. Таким образом, "dry eye" - это непрозрачный намек на расовую принадлежность, то есть, что-то вроде нашего "косоглазый".


Утконосиха
отправлено 13.06.20 03:18 # 51


Кому: Dachnik(80level), #49

> Рицензия, вроде пишется через Е...

В данном случае это искаженное слово "лицензия". Так что через "и".


S.A.
отправлено 14.06.20 13:05 # 52


Пробовал хаггис в первый раз в Эдинбурге. Несколько лет назад ездили туда в отпуск с сестрой. Поздно вечером возвращались с прогулки, зашли в кафе Elephant House. Заведение известно байкой про Дж. Роулинг, дескать там она начала писать историю Гарри Поттера. Сам фанатом не являюсь, но было любопытно. В заведении много вырезок из газет, фоток и прочих «документальных свидетельств» по теме. Туалет богато украшен росписями посетителей на стенах. Одна надпись запомнилась: «Здесь такое медленное обслуживание, что пока ждешь заказ, можно успеть написать книгу». :)
В общем был в меню хаггис. Может не самое «правильное» место для первой дегустации, но решил его заказать. Тем более в школе на уроках английского изучали культурные особенного Великобритании и про хаггис тоже был наслышан. Поэтому особенно любопытно было его попробовать.
Подали с картофельным пюре и какими-то варёными овощами. Сам хаггис оказался неожиданно вкусным (в школе при чтении представлялось всё не так аппетитно) и даже вроде бы знакомым. Напомнил вкус из детства, когда мама готовился запеканку из печёнки. Впечатления были самими положительными. Блюдо простое и сытное, народное :)


a-dd
отправлено 14.06.20 13:20 # 53


Кому: M.A.X., #50

> Таким образом, "dry eye" - это непрозрачный намек на расовую принадлежность, то есть, что-то вроде нашего "косоглазый".

1. Этож не кликуха которой его за гдаза именуют, а официальное погоняло. Что исключает оскорбительный подтекст, ибо чревато.
2. Намекать зрителю что китаец - азиат? не слишком ли наворочено?


M.A.X.
отправлено 14.06.20 16:15 # 54


Кому: a-dd, #53
> 1. Этож не кликуха которой его за гдаза именуют, а официальное погоняло. Что исключает оскорбительный подтекст, ибо чревато.

Кличку, как водится, человек не сам себе придумывает. Прилипает она к нему далеко не всегда под его собственным влиянием. Обозвать чем-то вроде "косоглазого" китайского бандита в Лондоне, где все, преимущественно белые, - по-моему явление вполне обыденное, тем более, что он, я думаю, не сразу оказался так высоко в местной криминальной пищевой цепочке. Когда-то прилипла кликуха, да так и осталась.

> 2. Намекать зрителю что китаец - азиат? не слишком ли наворочено?

Кличка бандита, дающая другим людям понять, что он азиат (возможно, людям не видившим его ни разу) навешена на него другими людьми. По-моему вполне логичное явление, никак не зависящее от наличия зрителей.

Повторюсь: это моя версия, на абсолютную истину не претендующая. Просто уже где-то мелькало "dry eye" про китайцев ранее в других источниках.


hmur
отправлено 14.06.20 18:03 # 55


Кому: hgh, #12

> Snowball - это еще и смесь героина с кокаином

Если склероз не изменяет, то читал в "Я -Оззи" или "Грязь" (про Мотли Крю), что это смесь кокаина и ЛСД (амфитамин ?), но не с хмурым.


yx0
отправлено 16.06.20 10:08 # 56


По-моему режиссер явно демонстрирует в фильме что Флетчер гей, и жирно намекает что Рэй тоже.


нсс
отправлено 17.06.20 11:20 # 57


Ну "дабл-бабл" это же "двойное бабло". Очень понятен английский язык местами.


markval
отправлено 17.06.20 22:49 # 58


Если можно, то пару примечаний.

В дополнение к дискуссии про джентльменов. Джентльмен скажут скорее про кого-то из возрастной группы поручика Ржевского (а не графа Потёмкина). Это приблизительно «барин», «господин», «порядочный человек». Здесь может проще исходить от противоположности, т.е. «не хам», «не грубиян». Напр. вы в кабаке (или, как говорят по-русски, в пабе) заплатили за кружку пива собутыльника, а он вам говорит "You are a gentleman, sir". Или при входе в офицерскую столовую короля, кто-то восклицает "Gentlemen!" (Господа офицеры!) и все встают.

"Footman" это лакей. Потому-что они, в отличие от самих буржуев и кучерей (? кучеров), стоят на ногах, вот так:

https://en.wikipedia.org/wiki/Scottish_State_Coach

Кроме езды вцепившись в заднюю стенку кареты, они самые старшие мужские служащие в поместии, после дворецкого (butler): подают господам салфетки, преподносят блюда ... Если при дворе нету заместителя дворецкого (under-butler), старший лакей (first footman) исполняет его обязанности.

(Стоит отметить, что хотя по словарю «лакей» можно переводить как "lackey", в наши дни слово это применяется только в смысле «подхалим, жополиз», напр. "She is a Tory Party lackey".)

По моему авторы фильма применяют footman потому-что англичане не очень любят применять слово servant. Ну, там у лягушатников, или прочих немцев могут быть «серванты», но у нас это "staff", или "household". (Цитата из популярного сериала: "I am a police officer, not Your Lordship's staff" - Я не прислуга Вашего Сиятельства, я полицейский.)

Кроме того, у зрителя будет хоть какое-то понимание слова "footman" - про них говорят в телевидении, когда королева едет на первое заседание парламента, они то и дело мелькают в популярном сериале «Даунтон Абби» (Downton Abbey). Так-что про езду на «футмане» обыкновенному англосаксонскому зрителю будет довольно понятно. Ваш перевод вполне передаёт смысл для русскоязычной аудитории.

Хотя может стоило-бы рассмотреть следующий вариант "to have a spin" = "to take a ride", т.е. ехать на мотоцикле, или на лошади. Можно ли было заместить «трахнул» слугу на напр. «оседлал» слугу?

(Может весь этот мой бред пригодится в каком-нибудь будущем переводе.)

Фраза про "guardian fucking angel". По моему, в переводе здесь немного перебор. (Хотя это ни в коем случае не приводит к ложному пониманию чего либо.) Слово "fucking" здесь не прилагательное, а просто «впрыснутое» ругательство. На ум приходят почти-что ежедневные фразы типа: "It's Boris fucking Jonson" - Это-ж, бл..ь, Бориска Иванов, или "I have to go to Milton fucking Keynes" - Мне, бл..ь, в Милтон Кинз надо.

Про хождение «везде» в Англии - тут какая-то путаница (может чего то исказилось в переводе). В Англии, в сельской местности можно ходить везде, но только по чётко определённым тропинкам ("Public Footpath"). Залезать туда, где надписи "Private", "No entry", или "No Public Right of Way" строго не рекомендуется. Колхозники, или вернее фермеры чуть ли не единственные люди которым выдают разрешение на дробовики просто так.

Если кому-то интересно, можно почитать:

https://www.gov.uk/right-of-way-open-access-land

или посмотреть картинки:

https://www.google.co.uk/search?q=public+footpath&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahU...


https://www.google.co.uk/search?q=no+public+right+of+way&source=lnms&tbm=isch&sa=X&v...



cтраницы: 1 всего: 58



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк