Про перевод Breaking Bad

09.01.21 00:58 | Goblin | 73 комментария »

Фильмы

По причине производственной необходимости смотрел 5-ый сезон отличного сериала Breaking Bad. По той же самой необходимости смотреть надо было на русском.

По ходу просмотра набирался знаний в области перевода на русский язык. Вот некоторые оригинальные находки:

- Got it?
- Всосал?

- All right!
- Ништяк!

- You goddamn right.
- Ты, сука, прав!

- I don’t wanna talk about this.
- Вопросов не задавай.

- Enough bullshit!
- Хорош клевать мозг!

- Don’t worry.
- Не парься.

- It's cool, lady.
- Не ссыте, леди.

- Yeah, indeed.
- Сто пудов!

- Tight operation.
- Чёткая делюга!

- Ok, asshole?
- Вкурил, тварь?

- Nice try, asshole!
- Какой же ты гандон!

- You’d better hurry!
- Шевели поршнями!

- Jesus!
— В рот компот!

seriously — в натуре!

good — кайфово

asshole — падла

house — халупа

meeting — стрелка

coward — сыкло

let’s make money — давайте рубить бабло

уголовники обращаются к полицейскому "братан"

idiot — баран

clubhouse — малина

keep your eyes open — не щёлкай клювом

he — фраер

son of a bitch — петушара

Всё тщательно записал, буду пользоваться.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 73, Goblin: 16

Infod
отправлено 09.01.21 01:31 # 1


Мы с пацанами в 90-х, когда ходили в школу, примерно такими же словами разговаривали - тогда они были в моде среди школьников.


Nowl
отправлено 09.01.21 01:35 # 2


Эт и я так могу! (C) Промокашка

- How do you do?
- Как вы это делаете?

- All right!
- Всё время правой!


BootleggerNeo
отправлено 09.01.21 01:35 # 3


- Don’t worry.
- Не парься

Очевидно влияние кавера Боби нашего Макферина в исполнении Башакова Бэнда, певших ещё кавер про «девочку Элис»


DougTheHead
отправлено 09.01.21 01:47 # 4


Контекст надо видеть, может кое-что и оправдано...


Goblin
отправлено 09.01.21 02:14 # 5


Кому: DougTheHead, #4

ты дурачок?


taffer
отправлено 09.01.21 03:11 # 6


Просто парочка фактов, может быть интересно для контингента:
Дона Эладио играет Стивен Бауэр, сыгравший Мэнни в "Лице со шрамом"
Во втором сезоне с черно-белых вставок начинаются эпизоды "737", "Down", "Over", "ABQ" - т.е. буквально 737 down over ABQ - "737-й потерпел крушение над Альбукерке"


milo
отправлено 09.01.21 03:43 # 7


Странно что нет классического - обоссы меня господь...


Taron
отправлено 09.01.21 04:06 # 8


Дмитрий Юрьевич, здравствуйте! Мне интересен английский язык и, когда попадается видео на вашем канале или разбор песен на вашем сайте, связанных с английским, всегда смотрю или читаю с большим удовольствием. Может, уже есть такие ролики или заметки про англ. яз, где вы рассказываете о книгах или другом источнике информации, которые обязательно нужно изучить, чтобы освоить английский? Вам несложно будет написать сюда название того, что первое приходит в голову? Спасибо!


Mope4Ok
отправлено 09.01.21 05:16 # 9


Кому: Goblin, #5

А наркотики и процессы изготовления/употребления как называют? зюкнуть мета?


R_M
отправлено 09.01.21 05:27 # 10


Уже был комментарий -
"А чё такова? Мне нравится!" ???.


Gunsche
отправлено 09.01.21 07:47 # 11


А как переводится "мазафакер"?


Ajaj
отправлено 09.01.21 09:08 # 12


Главный, божьей искры в твоих переводах как не было, так и нет!!!111


erazmanov
отправлено 09.01.21 10:01 # 13


Аааа!! Моя любимая рубрика из тупичковой молодости про переводы надмозгов! Я знал, что она вернётся!


bearthe
отправлено 09.01.21 10:01 # 14


"Зашибенная у Вас фасоль, миссис Уайт!" - в мемориз! Отлил в граните(с)


mmd3ns
отправлено 09.01.21 10:02 # 15


Кому: Nowl, #2

статья- Надмозги за работой, Навигатор Игрового мира, год 98 й чтоли


VII Gemina
отправлено 09.01.21 10:02 # 16


А как правильно перевести
Stupid game?


SeryogaVolkov
отправлено 09.01.21 10:03 # 17


То, что говорит Пинкман, нужно было озвучивать так же, как он - по-дурацки кривляясь, а не игаляться над русским языком. Эти горе-переводчики как будто и разговорную речь никогда не слышали.


glaz666
отправлено 09.01.21 11:25 # 18


Кому: Taron, #8

Мы все ждем когда в будущем ролике с Вильямом будет представлен словарь нецензурной брани!


penamarth
отправлено 09.01.21 11:52 # 19


10 лет все советуют Breaking Bad, 10 лет держусь, не смотрю и жду перевода Гоблина


Shurd
отправлено 09.01.21 12:01 # 20


Кому: glaz666, #18

> Мы все ждем когда в будущем ролике с Вильямом будет представлен словарь нецензурной брани



для этого можно перевести и обсудить этот сериал

https://www.youtube.com/watch?v=XByiHpUvrj0


Dr_Kane
отправлено 09.01.21 12:14 # 21


Кому: Gunsche, #11

Сарделька, сосиска, редиска, Навуходоносор, петух гамбургский

Как уже было сказано: нужно "мазафакера" в контексте переводить


Goblin
отправлено 09.01.21 12:15 # 22


Кому: Gunsche, #11

> А как переводится "мазафакер"?

известно - как: о боже мой


Goblin
отправлено 09.01.21 12:17 # 23


Кому: Mope4Ok, #9

> А наркотики и процессы изготовления/употребления как называют?

по-разному

процесс - варка, специалист - варщик

употребление - тут я от жизни отстал, возраст уже не тот, с контингентом не общаюсь

в целом - принимают

> зюкнуть мета?

никогда такого не слышал


Unwanted
отправлено 09.01.21 12:43 # 24


Как они ухитряются такое выдумывать? ©

[- You goddamn right.]

Опечатка.


VladMoscow
отправлено 09.01.21 12:48 # 25


Дмитрий Юрьевич! А это, если не секрет, в переводе какой студии смотрели? Не LostFilm случаем?


Wake Up
отправлено 09.01.21 12:48 # 26


Дмитрий Юрич, а "Старикам тут не место" никогда не задумывались перевести? Недавно в изоленте про книжку заходил разговор, и прям захотелось в вашем переводе шедевр пересмотреть : )


bearthe
отправлено 09.01.21 12:48 # 27


Кому: penamarth, #19

Смотрел я разбор сериала (вернее, слушал в машине) вместо сериала - и не выдержал, причастился, отсмотрел:D
[мечательно]: Вот бы посмотреть теперь в переводе Дим Юрича - а потом ещё раз разбор переслушать!
[себе, трезво]: это где ж ты столько времени найдешь?!


Zx7R
отправлено 09.01.21 13:23 # 28


Обоссы меня господь!


Rus[H]
отправлено 09.01.21 13:43 # 29


Надмозги имеют спину!!!


olonne
отправлено 09.01.21 13:55 # 30


Я на днях решил параллельно оригиналу Властелина колец посмотреть в правильном переводе и было там момент в 3-й части когда у пиратов корабли захватили с призраками, я и так и этак перематывал искал этот момент в правильном переводе и не нашел - вырезано((


Qot
отправлено 09.01.21 14:14 # 31


Впечатление такое, будто 50 летний переводчик консультировался с подростком.


Goblin
отправлено 09.01.21 14:14 # 32


Кому: Qot, #31

> Впечатление такое, будто 50 летний переводчик консультировался с подростком.

из чего можно сделать вывод, что переводчик 50-летний?


Goblin
отправлено 09.01.21 14:15 # 33


Кому: VladMoscow, #25

> если не секрет, в переводе какой студии смотрели?

понятия не имею

там не говорят


LnX
отправлено 09.01.21 15:12 # 34


Я смотрел в переводе студии "Кубик в кубе", таких перлов не припомню, видимо, это какая-то другая студия.


Goblin
отправлено 09.01.21 15:13 # 35


Кому: LnX, #34

> Я смотрел в переводе студии "Кубик в кубе", таких перлов не припомню, видимо, это какая-то другая студия.

- Shut up!
- Ебальники на ноль!

это не оттуда, нет?


Rus[H]
отправлено 09.01.21 15:29 # 36


Кому: penamarth, #19

Это как с 6-м сезоном "Сопрано", за 10 лет язык можно было бы уже выучить на достаточном для понимания уровне. Мелкие детали и специфические выражения ищутся на раз-два в интернете. Но нашего человека не исправить, он будет сидеть и ждать.


dimfal
отправлено 09.01.21 16:11 # 37


Кому: Goblin, #35

cops-легаши, если так, то ЛостфиЛм)


drichsh
отправлено 09.01.21 16:29 # 38


Да там только от "Хайзенберга" кровь из ушей. Рекомендую с Сербиным смотреть.


NidhoggR
отправлено 09.01.21 16:33 # 39


Дим Юрич, ты сам виноват! Где новые переводы от Божьей искры, а? Вот народ и выкручивается как может, в рот им компот! )))


UVLight
отправлено 09.01.21 18:09 # 40


Даже не знаю, что хуже - подростковая тема типа этой или "речь выпускников филфака" (с)


UVLight
отправлено 09.01.21 18:16 # 41


Кому: Gunsche, #11

> А как переводится "мазафакер"?

Матетрах!!!


LnX
отправлено 09.01.21 18:59 # 42


Кому: Goblin, #35

Не помню такого, так что - вряд ли, в том переводе с матом было очень аккуратно.
Где-то слышал, что в этом сериале была квота на количество слова fuck. Вроде один на сезон.


penamarth
отправлено 09.01.21 18:59 # 43


Кому: Rus[H], #36

Да уж давно знаю прилично, хочется не одному смотреть, а в компании. Сам кое-что переводил для себя, но сериал не осилю, тем более с уголовным жаргоном.


Qot
отправлено 09.01.21 18:59 # 44


Кому: Goblin, #32

> из чего можно сделать вывод, что переводчик 50-летний?

Это лишь догадка. 30 летний вряд ли будет так выражаться (хотя мало ли) или пойдёт за советом к детям. А кто постарше, возможно, спросит кого поблизости, как говорит молодёжь.
Мне кажется, как будто ребёнок пытается говорить так, как в его представлении говорит бандит-наркоторговец. В итоге получается вот такое.


Serj Kuzmin
отправлено 09.01.21 18:59 # 45


Извините, не понял, что именно не так?Парни не переводят дословно, они доносят смыслы! Конечно, очень своевольно и выбирают, мягко говоря, спорные аналогии.
Слишком вольный перевод? Не всем понятен?


Badreader
отправлено 09.01.21 18:59 # 46


Некоторые типа

Don’t worry.
Не парься.

на бумаге вполне адекватно звучат. От конекста зависит, кто говорит и в какой обстановке.
Может не подходить, если контекст это don't worry, sir, the cab will be arriving any minute now
А если don't worry, I'll took care of this motherfucker то норм


SNTurov
отправлено 09.01.21 21:00 # 47


Кому: Badreader, #46

> если don't worry, I'll took care of this motherfucker то норм

Два вопроса:

1) Есть ли а английском выражения, совпадающие по смыслу с литературным don't worry, но имеющие другой эмоциональный оттенок или показывающие принадлежность говорящего к некоторой субкультуре?
2) Если есть, то, может быть, автор сценария знал об их существовании и намеренно вложил в уста персонажа именно don't worry, а не что-либо другое?


fx_r21
отправлено 09.01.21 21:48 # 48


Дмитрий Юрьевич, а ведь это все вы. Они ведь вас наслушались, что "мазерфакер" переводить как "обожемой" не стоит, и впали в другую крайность.


Goblin
отправлено 09.01.21 22:10 # 49


Кому: Qot, #44

> из чего можно сделать вывод, что переводчик 50-летний?
>
> Это лишь догадка.

а

> 30 летний вряд ли будет так выражаться (хотя мало ли) или пойдёт за советом к детям. А кто постарше, возможно, спросит кого поблизости, как говорит молодёжь.
> Мне кажется, как будто ребёнок пытается говорить так, как в его представлении говорит бандит-наркоторговец. В итоге получается вот такое.

там всю дорогу так: где говорят взрослые - всё хорошо, как только начинает говорить Пинкман или уголовники - поток подросткового бреда


Goblin
отправлено 09.01.21 22:11 # 50


Кому: Serj Kuzmin, #45

> Извините, не понял, что именно не так?

всё отлично

> Парни не переводят дословно, они доносят смыслы!

ты переводчик?

или случайно зашедший дурачок?

> Слишком вольный перевод? Не всем понятен?

всего хорошего


Goblin
отправлено 09.01.21 22:12 # 51


Кому: Badreader, #46

> на бумаге вполне адекватно звучат. От конекста зависит, кто говорит и в какой обстановке.

у тебя с головой всё хорошо?


Goblin
отправлено 09.01.21 22:13 # 52


Кому: fx_r21, #48

> Дмитрий Юрьевич, а ведь это все вы. Они ведь вас наслушались, что "мазерфакер" переводить как "обожемой" не стоит, и впали в другую крайность.

я тут не при чём

я эту клоунаду 35 лет наблюдаю


fx_r21
отправлено 09.01.21 22:47 # 53


Кому: Goblin, #52

Не скажите, Дмитрий Юрьевич. Я почти в аккурат столько живу, сколько вы это наблюдаете. Субъективно, сначала было гнусавое "тыговноматьтвою", потом дубляж, потом мощной турбиной ваши переводы по мере роста пропускных способностей сетей, а уж потом все эти творческие коллективы, не стесняющиеся в выразительных средствах. По крайней мере для провинции это, мне кажется, выглядело так.


Goblin
отправлено 09.01.21 22:49 # 54


Кому: fx_r21, #53

> По крайней мере для провинции это, мне кажется, выглядело так.

удивляет другое 

вот перед глазами и ушами лучшие отечественные образцы

научись хотя бы так же

нет, "я" умнее, я сделаю вот так



a-dd
отправлено 09.01.21 23:28 # 55


Кому: Goblin, #23

> процесс - варка, специалист - варщик
>

Как же так? Не будет повара??


Goblin
отправлено 10.01.21 00:53 # 56


Кому: a-dd, #55

по-нашему это не повар


stabvenom
отправлено 10.01.21 01:08 # 57


>докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь... это что, довод в сторону некомпетентности переводчика? отнюдь! смысла речи не изменилось, зато голубь звучит проще как-то.

Опять этот украинский ремонтник холодильников КРИТИКУЕТ профессионалов!!!


UgKu
отправлено 10.01.21 12:41 # 58


Дмитрий Юрьевич, а можете привести хоть одного нормального российского/советского переводчика?
Все время мучает вопрос: "А как у нас раньше-то было, пока гоблина не было?"


Ulkizz
отправлено 10.01.21 12:41 # 59


Это видимо не на русский перевод. Это на АУЕшный.


Goblin
отправлено 10.01.21 12:43 # 60


Кому: UgKu, #58

> Дмитрий Юрьевич, а можете привести хоть одного нормального российского/советского переводчика?

нормальных переводчиков в России достаточно

только они переводят по большей части книги

кино же берётся переводить любой балбес

> Все время мучает вопрос: "А как у нас раньше-то было, пока гоблина не было?"

это ты сострить пытаешься?

я английский язык знаю не очень хорошо

но если люди не знают даже так - это плохо


Goblin
отправлено 10.01.21 12:43 # 61


Кому: Ulkizz, #59

> Это видимо не на русский перевод. Это на АУЕшный.

нет, это подростки-девочки


frolic
отправлено 10.01.21 13:19 # 62


Народ старается, переводит, вникает в контексты, находит аналогии.

Гоблин, же, как обычно - матов наставлял и считает себя мегапереводчиком!!!


bearthe
отправлено 10.01.21 13:57 # 63


Кому: Goblin, #54


"вот перед глазами и ушами лучшие отечественные образцы

научись хотя бы так же"

О, Дмитрий Юрьевич! Это же просто по больному! Выражения типа "достаточно хорошо" и "а зачем лучше" вызывают приступы бешеной ярости и кипящей ненависти - к какому делу их ни приложи.
Мой внутренний Шмыга скрипит зубами и верещит "Абыр! Абыр! Повбывав бы!!!"


Kasyanof
отправлено 10.01.21 14:31 # 64


Кому: Goblin, #49

> там всю дорогу так: где говорят взрослые - всё хорошо, как только начинает говорить Пинкман или уголовники - поток подросткового бреда

Дим Юрьевич, так и должно же быть из рта Пинкмана?! Или нет? Он же образцовый дурачок с соответствующим сленгом.


Goblin
отправлено 10.01.21 14:32 # 65


Кому: Kasyanof, #64

> Дим Юрьевич, так и должно же быть из рта Пинкмана?! Или нет? Он же образцовый дурачок с соответствующим сленгом.

если это перевод - нет

если отсебятина - лепи что хочешь, потребитель сожрёт говно с лопаты, порадуется и будет хвалить


Daniil_MSMK
отправлено 11.01.21 12:49 # 66


Дмитрий Юрьевич, назрел вопрос: когда перевод "Во все тяжкие"?

Хочется пересмотреть, но вот перспектива опять слушать эти "сучары" и "петушары" всё желание отбивает.


Ursus Russus
отправлено 11.01.21 15:57 # 67


Кому: Kasyanof, #64

На первый взгляд - да, сленг надо переводить сленгом. Одна беда - "Got it?" и "Don’t worry" - это не сленг.


Jetlag
отправлено 11.01.21 20:35 # 68


- Jesus!
- В рот компот!

[воет в голос]
Это ж просто праздник какой-то!!!


Vladimir_VG
отправлено 11.01.21 22:32 # 69


Если кажется, что подобное оправдано контекстом, то просто представьте, что допущена такая вольность пересказа. Например, гражданин скажет юным соседям "привет, ребята", а пересказать, по-видимому вполне допустимо как "здарова, пиздюки". Ведь по такой логике ничего не поменялось: неформальность общения, указание на юный возраст собеседников переданы. А уж "понял" и "всосал" это, предполагаю, и для конченного наркомана не одно и то же.
Мне из списка про обращение уголовников со словом "братан" к полицейскому - больше прочих зашло - это скрасило мой вчерашний день и как вспомню, как представлю - ухмыляться тянет))


Goblin
отправлено 12.01.21 00:24 # 70


Кому: Vladimir_VG, #69

> А уж "понял" и "всосал" это, предполагаю, и для конченного наркомана не одно и то же.

употреблять слова типа "всосал" можно только в адрес того, кто радикально ниже тебя в иерархии

кого ты не можешь обидеть или унизить, то есть говоря проще - обращаться так можно только к пидору

любой другой персонаж заставит за подобные слова ответить

> Мне из списка про обращение уголовников со словом "братан" к полицейскому - больше прочих зашло - это скрасило мой вчерашний день и как вспомню, как представлю - ухмыляться тянет))

за такое обращение сразу разбили бы рыло

ну и детям непонятно, что называть мента братом - это полнейший зашквар

обратиться подобным образом к полицейскому может только контуженый идиот


bearthe
отправлено 12.01.21 23:14 # 71


Дмитрий Юрьевич, желаю Вам успеха в деле переговоров с правообладателями BB - не сомневаюсь, всё получится!
Мы в Вас верим.


Wicked Horse
отправлено 13.01.21 09:52 # 72


Кому: VII Gemina, #16

Зависит от контекста:
1. Подкидной дурак (карточная)
2. Пошаговая стратегия (компьютерная)


Андросов Александр
отправлено 14.01.21 09:26 # 73


Кому: UVLight, #41

> Матетрах!!!

В русском (кстати с высокой долей вероятности с подачи Главного, после известной песенки из Саус Парка) уже много лет как укоренился считай полный эквивалент: "Мамкоёб". Причём есть у меня подозрение, что логика появления этого слова и распространения та же, что и у оригинала.



cтраницы: 1 всего: 73



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк