Мазафакер

15.06.21 11:50 | Goblin | 22 комментария »

Фильмы

Эксклюзивная премьера на Wink: французско-японский анимационный фильм «Мазафакер» в правильном переводе уже доступен для просмотра.

Главный герой по имени Лино живёт в печально известном городе Dark Meat City, подрабатывает курьером и делит квартиру с другом и тараканами. Доставляя очередную пиццу, он засматривается на прекрасную незнакомку и оказывается под колесами грузовика.


Ну а дальше героев и зрителей ждет безумная вакханалия из людей в чёрном, уличных разборок, лучадоров и настоящих монстров.

Смотрите фильм «Мазафакер» в правильном переводе эксклюзивно на сервисе Wink.

«Мазафакер» в переводе Гоблина
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 15.06.21 13:09 | ответить | цитировать # 2


Кому: Zmi, #1

можно посмотреть и порадоваться


Goblin
отправлено 16.06.21 00:02 | ответить | цитировать # 8


Кому: Rus[H], #6

> а ещё надо при этом успевать

я не успеваю, увы


Goblin
отправлено 16.06.21 01:05 | ответить | цитировать # 9


Кому: pepperov, #7

> Мульт ураганный! Большую часть времени сидишь и размышляешь, что тут вообще происходит. Насилие, стрельба, кровь и погони — не оторваться.

редкий случай добротного мультика!!!



Goblin
отправлено 16.06.21 13:36 | ответить | цитировать # 12


Кому: Slawa, #4

>Dead Meat City
>
> Город мертвячинки?

нет, там Dark Meat


Goblin
отправлено 16.06.21 13:37 | ответить | цитировать # 13


Кому: ItDoesntMatter, #10

> ДЮ так ведь MFKZ оно множественное число, не?

и чего?

> Или название не ты переводил?

названия не переводят, а придумывают заново

если фильм выходил ранее, люди знают его под вполне конкретным названием, и "выдумывать" новое - безумие

то есть это значит умышленно отрубить все поисковики


Goblin
отправлено 16.06.21 13:39 | ответить | цитировать # 14


Кому: Rus[H], #6

> К сожалению (хотя почему, может и к счастью) Дмитрий Юрьевич работает над переводами один, была б группа переводчиков/актеров - дело шло бы сильно пошустрее, но это явно была бы "совсем другая история".

за любым (за любым) переводчиком текст надо редактировать

ну, чтобы привести в соответствие с известным стилем и пр.

это всё равно отнимает кучу времени

большинство т.н. переводчиков не может даже изготовить приличный подстрочник, не говоря уже о качественном переводе

ну а такого, чтобы готовый текст сразу взять и зачитать - не встречал ни разу


Goblin
отправлено 16.06.21 15:23 | ответить | цитировать # 17


Кому: ItDoesntMatter, #16

> Я прочитал "экслюзив" и подумал что новый мультик только в твоём переводе.

в моём переводе - только на Винке, через это эксклюзив - всё правильно :)


Goblin
отправлено 16.06.21 15:27 | ответить | цитировать # 18


Кому: Rus[H], #15

> большинство т.н. переводчиков не может даже изготовить приличный подстрочник, не говоря уже о качественном переводе
>
> С чем это связано? Уровень базового образования низкий? Отсутствие постоянной практики и совершенствования навыков? Желание "здесь и сейчас" быстро заработать?

"искатели ошибок" в переводах почему-то не говорят о том, что наши скромные гении заканчивали МГУ

мне так кажется, что в первую очередь это наплевательское отношение к результатам своего труда

остальное - вторично



cтраницы: 1 все комментарии

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк