Ужасное

11.06.01 19:38 | Goblin | 91 комментарий »

Разное

Практически раздавив мощью интеллекта и познаний художественный фильм Aliens в лепешку, столкнулся с ужасным.
Напоминаю момент, где Рипли беседует с пойманой девчонкой:

- I don´t know how you stayed alive... but you´re one brave kid, Rebecca.
- Newt.
- What´d you say?
- Newt. My name´s Newt. Nobody calls me Rebecca except my brother.

Полез в словарь. Оказалось, что newt — это any of several brilliantly colored, semiaquatic salamanders of the worldwide family Salamandridae, esp. those of the genera Triturus and Notophthalmus. Короче — тритон. Что это такое подразумевается — вообще сказать затрудняюсь, разве что головастик какой.

Короче, как в переводе назвать девку: Нют или Головастик?

Такая же проблема была в Хищнике, где Арнольда зовут Dutch и "переводят" его всегда как Датч, хотя на самом деле это вроде как Голландец.

Непонятное...

P.S.
Aliens — суровый фильм. Местами оказалось нелегко, потому — спасибо камраду Sid'y за зверскую поддержку.
А newt — это имеется в виду нечто вроде "ящерицы", потому что девченка пролезала повсюду (почему и осталась жива).
Перевести следует так: сразу после того, как она скажет, что ее зовут Нют, надо дать коротенькое толкование, а потом так и звать ее — Нют.

Всем камрадам, кто пособлял в нелегком деле — спасибо!

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 91, Goblin: 15

Gosh
отправлено 11.06.01 19:55 # 1


Предлагаю Ньют и Датч (Дач).
ИМХО ближе к первоисточнику.
А то, что по русски эти слова ничего не значат - так вроде это собственные, а они не всегда переводятся.


vv
отправлено 11.06.01 20:10 # 2


Обычно имена собственные переводить - чревато боком :)

Но тут (что Newt, что Dutch) - прозвища.

Ты сам, помнится, рассуждал на тему, что прозвища имеют больше смысла,
чем имена. Поэтому - переводить. К тому ж, Головастик неплохо звучит.


CapraL
отправлено 11.06.01 20:21 # 3


В одном из переводов было Головастик. Имхо, приятнее звучит, чем Ньют.


Goblin
отправлено 11.06.01 20:27 # 4


да черт его знает: головастик - это вроде как отсебятина.
там ведь не то тритон, не то саламандра.
Дурь :(((


Garry.RU
отправлено 11.06.01 20:35 # 5


Ну головастик или нет - это вопрос второй (хотя если уж выбирать между головастиком и тритоном, то головастик, как прозвище однозначно лучше... т.к. у девчонки, например, в дедстве голова могла быть большая, вот ее так все и звали), вопрос стоит - переводить или оставлять так...
ИМХО - переводить, т.к. в фильме имелись ввиду именно прозвища, а не имена, т.е. Датч воспримется, как имя, а Голландец станет тем, что и имелось ввиду режисером-сценаристом...


john
отправлено 11.06.01 20:42 # 6


Переводить ,только не по словарю,"тритон", а "ящерка"
- хороший черный юмор получается
"уж и не знаю, как ты смогла выжить...
я - ящерка..."
большие тритоны не хотят есть маленького :-)
(по-моему, американский сценарист и хотел пошутить)


Goblin
отправлено 11.06.01 21:01 # 7


нет, она там просто пролезала во всякие дыры, чем очень гордилась
потому, собственно, и выжила.


ZeN
отправлено 11.06.01 21:20 # 8


Ну да, в общем-то. У всех маленьких (и у животных, и у человека)- головы всегда большие (ну, типа, туда же едят:)
У америкосов, я думаю, это означает то же, что у нас - карапуз. Ну, что-то в этом роде.

Так что, головостик, я считаю. Или что-то похожее по смыслу.


Gila
отправлено 11.06.01 21:26 # 9


имхо лучше не переводить.
это как в криминальном чтиве. "у нас имена нихрена не значат"

лучше нют и дач.
точно так же в диснеевском м/ф король лев scar перевели как шрам, что в принципе не верно.

она говорит - my name's newt.
то бишь имя у нее такое, значит не переводится.

;) михалев в таких случаях иногда "комментировал".


Goblin
отправлено 11.06.01 21:33 # 10


Ейный брат Тимми говорит: You go in places we can?t fit.

Она в ответ:[br]So? That's why I'm the best!

Это кликуха, причем имеющая смысл.


ZeN
отправлено 11.06.01 21:38 # 11


2 Гоблин:
А, у тебя ж еще полная версия....
Согласен, по-моему, это какое-то прозвище.
Надо спросить у западных камрадов :)


vv
отправлено 11.06.01 21:54 # 12


Ее звали Newt еще до того, как она по базе от Чужих по норам пряталась. Это видно из полной версии, где, собственно, ее семья присутствует. А после того, как она лазать принялась, уже вроде бы и некому было ей прозвища давать ;)


ass
отправлено 11.06.01 21:57 # 13


Лучше Ньют (мне кажется) - просто можешь пояснить 1 раз в самом начале - "Ньют. Меня зовут Ньют - головастик/ящерка/тритошка.... :))))". А то потом в конце задолбаешься, когда ее рипли искать будет - "Головаааааастииииик !!! Головаааааастииииииииик!!!"


Tordosss
отправлено 11.06.01 22:37 # 14


Была бы взрослой девушкой - можно было бы перевести, как Саламандра. Головастик - это уж совсем детское прозвище (ИМХО, конечно). А вот Ящерка - неплохо. Хотя, Саламандра мне больше нравится - довольно жестко, что соответствует всей атмосфере фильма.
Ньют не подходет точно. Выше уже заметили, что это кликуха и кликухи надо переводить. А вообще классно бы звучало:
- ...Ты очень смелая, Ребекка.
- Саламандра.
- Что ты сказала?
- Саламандра. Это мое имя. Меня никто не называет Ребеккой, кроме моего брата.
Чувствуете? Имхо, ящерка или Головастик тут звучат чересчур мягко. А вот Саламандра или даже Тритон (но это скорее мужского рода) как раз. По смыслу, конечно не очень, но стильно.


Copper
отправлено 11.06.01 22:40 # 15


Арни предлагаю назвать Голландцем. Звучит. И со смыслом. Ассоциация: Летучий Голландец - нечто неуловимое, ну или просто человек родился в Голландии и часто рассказывал товарищам о родной стране. Там ведь было спецподразделение, а уж внутри небольшой группы (особенно - группы профи) у людей почти всегда прозвища бывают. Думаю так.
Что же касается маленькой девочки, то вот что мне удалось нарыть:

http://collie.agava.ru/School/AmericanSlangN.html

Вероятно, это можно трактовать как "глупышка"?


Copper
отправлено 11.06.01 22:49 # 16


И еще:

http://www.1september.ru/ru/eng/99/eng38-2.htm

Там же, кстати, и про wise guy.


GAS
отправлено 11.06.01 23:09 # 17


По поводу переводов "близко к тексту"... Купил на днях свой любимый фильм "Cry Baby" на лицензии. Счастью не было границ, пока не послушал перевод... Это полный писец! :(((

Ну да лано... Просто хотел сказать, что против уместного перевода с "пиратки" имен двух банд -- "Пижоны" и "Крутые", в новом переводе оставлено все как есть -- Скваеры и Дрейпы. На слух -- просто отстойно звучит, а главное -- абсолютно не ясно ху из ху и о чем речь... :(


newbie
отправлено 11.06.01 23:14 # 18


раскрою секретную тайну;

Newt, - это аборигенское мужское имя;

так, что, чем рисковать и пользовать смысловой аспект, - лучше так и оставить;


pINGVA
отправлено 11.06.01 23:18 # 19


Гоблин, а может "ящеркой" назвать? Этож оно. и оттенок вроде тот. точность с точки зрения биолога пожалуй неважна :)

а помнишь как в Monty Pythons The Quest for the Holy Grail:

Sir Bedevere: How do you know she's a witch?
Peasant (John Cleese): She turned me into a newt [стоит такой здоровенный детина. все поворачиваются, смотрят на него. он, смущенно -] well, I got better (причем примерно так - "I gut betta")

АААААААААААААААААААААААА!!!!!


Bomberman
отправлено 11.06.01 23:41 # 20


Вот потому и надо язык учить, а не суперпереводов ожидать (*назидательно*)


Sid
отправлено 11.06.01 23:58 # 21


Ящерка.

Как в книжке.
Далее по тексту звучит приятнее и к месту.
ИМХО - однозначно.


wwalker
отправлено 12.06.01 00:31 # 22


Если уж переводить, так точно не "головастик". Хотя имхо вообще не надо вереводить. Нют и все. Кому надо -- поймут. А сам newt вот он какой: http://www.m-w.com/mw/art/newt.htm


Copper
отправлено 12.06.01 02:19 # 23


2newbie

от тайны тут маловато
фишка в том, что это прозвище маленькой девочки в фильме


quartzz
отправлено 12.06.01 02:38 # 24


ребята,а это важнo?


Doka
отправлено 12.06.01 05:34 # 25


Ну народ ! Чего тут рассусоливать ? Ящеркой её звали значится. Потому как ребёнок не отличался богатырским здоровьем если судить по фильму. И вобще - это нормальное явление когда маленького ребенка родители называют что-то вроде "зайка", "солнышко" и т.д. и т.п.
P.S. А назови головастиком. Она и есть головастик во всех отношениях :-)))


Kairo
отправлено 12.06.01 07:15 # 26


змейка
имхо тоже подходит


Хто-то с краю
отправлено 12.06.01 08:46 # 27


to #25
Ага, точно, "змейка ты наша, значить, гремучая"......


Кирилл
отправлено 12.06.01 09:40 # 28


Тритон и саламанда для росиянина животные малознакомые, думаю многие даже не знают как они выглядят :)
Я бы предложил перевести как Малёк, или Проныра. Т.е. придерживаться не сходства с животным, а по максимому показать, на какие свойства девочки указывает прозвище.


Gosh
отправлено 12.06.01 09:45 # 29


Во.
Малёк - классно!!!


Nazik
отправлено 12.06.01 10:39 # 30


Это аналог "левый(ая)" в рус. яз.


DYV
отправлено 12.06.01 10:58 # 31


newt - лучше( хотя "ящерка" передает больше смысла но у нас это не звучит , нужно такое же короткое слово с одной гласной и при этом ласковое )


Garry.RU
отправлено 12.06.01 12:13 # 32


Ну в споре между головастиком и ящеркой заруливает ящерка :)
Я за ящерку...


ZlO1
отправлено 12.06.01 12:27 # 33


Согласен с DYV-ом. К тому же, в Фостеровской книжке под фильм перевод был "Ящерка", имхо, подходило классно.


ckat
отправлено 12.06.01 12:28 # 34


Здесь newt идет как кличка, и используется, как прилагательное... Переводить буквально смысла не имеет, а уж тем более по зоологии всякой ;)
Посмотрел я в словаре. где это переведено, как прилагательное. newt - быстрый, проворный...
Остается только подходящее прилагательное по-русски подобрать. Делайте выводы :)


Goblin
отправлено 12.06.01 12:30 # 35


2 vv

> Ее звали Newt еще до того, как она по базе от Чужих по норам пряталась.

Дык - цитату как раз про это и привел.

2 Tordosss

>А вот Саламандра или даже Тритон (но это скорее мужского рода) как раз.

Хм...
В моем понимании саламандра - это, в первую очередь, ящерица - мистический дух огня :)
Тритон - это наш, местный зверь, крайне флегматичный и вялый.
Вот ящерица - это да, это что-то шустрое :)


DT
отправлено 12.06.01 14:49 # 36


Newt - слово односложное, заканчивающееся на гласную, звучит и мягко и звонко но при этом не слишком уменьшительно. Ящерка, головастик и т.д. звучат длинно и достаточно размазанно. Я бы в данном случае предпочел звучание смыслу. Тем более, что IMHO звучание слова порой несет больше смысла чем его значение. Двумя руками за ньют.


Tordosss
отправлено 12.06.01 14:54 # 37


Ну, если между головастиком и ящеркой выбирать, то ящерка точно. Большую смысловую нагрузку несет...


DT
отправлено 12.06.01 15:19 # 38


Насчет Хищника. Голандец оч. хорошо, но немного громоздко. Помоему можно использовать и то и другое, называя Арни Голандцем например в сцене дружеской беседы, а Dutch в сценах экшена.


Goblin
отправлено 12.06.01 15:38 # 39


Тут дело в том, что кино старое, и все уже хорошо знают, что он именно Датч, а не Голландец :)
не знаю, мне бы не понравилось, когда Голландец :)


Loiso Pondohva
отправлено 12.06.01 16:52 # 40


Голландец - нормльно: "Эй, голландец!!!" - звучит
насчет чужих - головастик вполне катит. очень даже. намного лучше чем ящерка.
малек - больше для парня подходит.
я за Голландца и Головастика


Sid
отправлено 12.06.01 17:01 # 41


2 GOBLIN

Правку закончил, принимай почту.
Моего красного карандаша там чуть ли не больше, чем твоего черного текста!
Во многих местах все неправильно в корне!!!!!!!!!!!!!!!!

Жду ответа.


Goblin
отправлено 12.06.01 17:26 # 42


Да ты мурку-то не пестри, елы-палы!
Сказал ведь - это только половина, которая НЕ ПРОВЕРЕНА на соответствие оригиналу и НЕ ПРОВЕРЕНА при просмотре.
Или ты вообще не читал, что я написал? :(


DT
отправлено 12.06.01 17:32 # 43


to Goblin:

-Тут дело в том, что кино старое, и все уже хорошо знают, что он именно Датч

А тут, прикинь, вдруг оказывается что у него и прозвище есть - "Голандец" :)
Не, Голандец для Арнольда то что надо. Звучит мощно. Лично у меня сразу ассоциация с крутым невозмутимым мужиком.


Goblin
отправлено 12.06.01 17:39 # 44


А прикинь, в Матрице есть такой Switch :)))
Его и по-русски Свитч зовут.
А нет бы - Выключатель :)

Но про Голландца - согласный.


DT
отправлено 12.06.01 18:06 # 45


to Goblin:

А прикинь, в Матрице есть такой Switch :)))
Его и по-русски Свитч зовут.
А нет бы - Выключатель :)

Прикинул. :))))


Copper
отправлено 12.06.01 18:38 # 46


За за Голландца.
Проныра - ничего, но как-то грубовато.


Copper
отправлено 12.06.01 18:39 # 47


Т.е. за Голландца в Хищнике, а про Проныру - отдельно. Вот.


Tordosss
отправлено 12.06.01 18:41 # 48


Гоблин, ты бы вывесил где-нить список тэгов, чтобы желтым цитату выделять и т.д.
Я человек, хоть в ХТМЛ сведующий, но не настолько:)


Goblin
отправлено 12.06.01 18:59 # 49


Возможность пользоваться тэгами немедленно активизирует огромное количество мудаков, для которых единственная и самая большая радость - гадить везде, куда только могут дотянуться.
Потому их нет.


Tordosss
отправлено 12.06.01 19:29 # 50


Хммм... Верно замечено.
А как тогда делать цитаты? Поясни, пожалуйста.


Garry.RU
отправлено 12.06.01 19:40 # 51


2 #51:

> Вот так ;)


Paladin
отправлено 12.06.01 21:15 # 52


В одном из ранних переводов "Чужих" её так и звали "Головастик"
Кстати, именно так это и переводится...
Но переводить имена(или даже прозвища) - занятие совершенно дибильное...


Goblin
отправлено 12.06.01 21:23 # 53


2 Paladin

> В одном из ранних переводов "Чужих" её так и звали "Головастик"

Ага.

> Кстати, именно так это и переводится...

newt (nuet, nyuet) n. 1. any of several brilliantly colored, semiaquatic salamanders of the worldwide family Salamandridae, esp. those of the genera Triturus and Notophthalmus.

Покажи, пожалуйста, где тут есть про головастиков?
Головастик - это, насколько я знаю, будущая лягушка/жаба, нет?

> Но переводить имена(или даже прозвища) - занятие совершенно дибильное...

Это - кличка.
Если человека зовут Lefty - он Левша.
Если зовут Bull - он Бык.
Клички дают не как имена типа Вася и Петя - от фонаря, а за конкретные вещи.

Ее звали Newt потому, что она могла пролезть в любую дыру, а не за то, что у нее башка огромная - в чем, собственно, и заключается смысл "головастика".


Sid
отправлено 12.06.01 23:40 # 54


2 Goblin

Осталось место, где Хадсон говорит
"Well, that's a switch"
Я тебе на почту сбросил пару вариантов, но они
какие-то дурацкие.

Мож народ подскажет?


Demetrio
отправлено 12.06.01 23:40 # 55


Стоит ли в планах "Lock Stock & Two Smoking Barrels"....
Дюже люб мне этот фильм...


pINGVA
отправлено 13.06.01 07:59 # 56


>Стоит ли в планах "Lock Stock & Two Smoking Barrels"....

Есть ОХРЕНИТЕЛЬНЫЙ перевод этого фильма. Я уже тут все уши прожужжал с ним. вплоть до того, что попросил друга из ташкента мне прислать кассету со звуковой дорожкой. Даже там есть к чему придраться, но я бы не стал :)



Kairo
отправлено 13.06.01 08:12 # 57


TO # 56 pINGVA, 13.06 07:59
> Есть ОХРЕНИТЕЛЬНЫЙ перевод этого фильма
где?????


Pre_AlFa
отправлено 13.06.01 08:59 # 58


Вот вам, граждане, мое сугубо частное мнение: говорящие имена переводить с сохранением смысла - надо. Надо - и все. Потому что для любого англоговорящего и, что важнее, англослышащего Dutch - это голландец, Switch - выключатель. Чем мы, русскослышащие, хуже? Коряво звучит перевод в лоб? Так на то ты и переводчик, чтобы подбирать уместные термины _без_потери_смысла_. Согласен, Майкл Джексон, как уже не раз было справедливо замечено, звучит для нас намного приятнее, чем Михаил Яковлев, но для них-то он - именно Михаил Яковлев. Т.е. чел с обычнейшим именем и банальнейшей фамилией. И это должно отражаться в переводе.


Friday
отправлено 13.06.01 09:51 # 59


Если пролазит во все щели - то у нас из животных в щели пролазат мыши и ужи.


пан Гаврищенко
отправлено 13.06.01 10:17 # 60


как человек обремененный остатками филологического образования, скажу :-) - перевод бывает разный. он может быть верен дословно, а может - стилистически, контекстно и т.д...
английский язык и образное мышление на базе английского языка достаточно сильно отличается от нашего, чтобы старатся избегать дословного перевода.

что касается девчонки, то я бы перевел бы как "головастик" или еще лучше - "малек" (как кто-то предлагал выше).
т.е. не переводить - глупо. потому как недорисовывается образ персонажа. насчет того, что кому надо - сам догадается, то "кому надо" и в оригинале посмотрят. если фильм на русском - то надо адекватно передавать образы средствами русского языка.
в данном случае прозвище девочки означает - "мелкий, но ужасно ловкий и смышленый, пронырливый"... "ящерка" - по большому счету подходит, но звучит грубовато и не коррелируется со звуковым рядом. кроме того ящерка/ящер (как и змейка/змея) - существо хышное (воспринимаемое как таковое - т.е. потенциально опасное) и отнюдь не абсолютно безобидное. в отличии от того же тритона. и от девочки.

так что резюмируя, "малек" - по звучанию ближе, "головастик" - по семантике.

ЗЫ. а шварца - оставить "Датчем" :-). потому как устойчивый образ уже, плюс - "датч"~"датчанин". что достаточно близко по контексту. кроме того, "датчи" - крайне распространенные погоняла на вражинщине :-)... датчем был на моей памяти Лунгрен, и еще какой то исторический хмырь в Чикаго подвязывавшийся на бутлегерщине и распальцовках. что опять же было отражено в кинематографе.


Gosh
отправлено 13.06.01 10:19 # 61


#59
Ага. Тараканы :))


Friday
отправлено 13.06.01 10:41 # 62


> 62 Gosh

>Ага. Тараканы :))

Животные я сказал, звери. А не жуки...





Alex
отправлено 13.06.01 12:17 # 63


По моей просьбе товарищ посмотрел у своего товарища в англо-русском словаре американского слэнга.

Dutch - смелый, лихой. Значит Шварца зовут Смельчаком.

Newt - скучный, неинтересный человек. Значит девчонка называет себя, например, Угрюмой или что-то в этом роде.


dr.noise
отправлено 13.06.01 13:19 # 64


а с Ньютоном (Newton) это не связано? Опять плохо помню, но кажется, девочку так звали в школе _до_ того, как началась заварушка, вряд ли она тогда лазала по трубам. Скорее всего, просто была отличница. Так что "Головастик" в любом случае больше подходит - во всех смыслах.


Goblin
отправлено 13.06.01 14:26 # 65


нет, ее так звали потому, что она пролезАла там, где другие дети пролезть не могли.
Точно.


ret
отправлено 13.06.01 14:49 # 66


IXMO переводить имена бред. Типа Френк Пул .


Goblin
отправлено 13.06.01 15:03 # 67


Повторяю десятый раз.
Это не имя, это кличка.
Кличка, в отличие от имени, практически всегда имеет смысл.

Если Чингачгук - это по-русски Великий Змей, то надо хотя бы пояснить, что это так.
А дальше можно спокойно звать Чингачгуком.


Gosh
отправлено 13.06.01 16:24 # 68


Дима, ты тут немного флейма поднял :))
Интересно, ты голоса считаешь, или как? ;)
К каким вариантам склоняешься на сейчас?
И вааще, подобного рода обсуждения ведь не в первый раз возникают.
Они тебе принципиально полезны?
Или так - послушай камрада и сделай по-своему?
:))


Goblin
отправлено 13.06.01 16:37 # 69


2 Gosh

> Дима, ты тут немного флейма поднял :))

Вы это прекратите :)
Все послания любителей флеймов и "объяснения" мне того, что я тупой идиот - снесены на фиг.
Тут вроде просто высказываются :)

> Интересно, ты голоса считаешь, или как? ;)
>К каким вариантам склоняешься на сейчас?

Склоняюсь к тому, что кликуху перевести надо, но только один раз - типа дать пояснение, что это значит.
И все.

на мой взгляд, так разумнее всего.

> И вааще, подобного рода обсуждения ведь не в первый раз возникают. Они тебе принципиально полезны?

Конечно.
я же не специалист, а камрады знают значительно больше меня, опять таки - за кордонами живут, откуда им вообще все видно и понятно.
Всегда полезно спросить.

> Или так - послушай камрада и сделай по-своему? :))

Ну, это само собой :)
Но вообще полезного больше, чем ответов типа "посмотри в словарь", "ну ты и дурак", "ха-ха, тоже мне нашелся", "мы еще скачаем и посмеемся" и прочего бреда.


krt
отправлено 13.06.01 16:54 # 70


2Goblin
слушай, а где-нить вообще можно твои переводы попрогать, или тока "своим" и за большие бабки?...


Vampire
отправлено 13.06.01 17:17 # 71


Предлагаю вынести эту тему в голосование (всё равно скоро его заменять будешь).


Goblin
отправлено 13.06.01 17:30 # 72


2 krt

> слушай, а где-нить вообще можно твои переводы попрогать,

В неважнецком качестве - скоро можно будет скачать.
Это не от меня зависит, но уже скоро.

> или тока "своим" и за большие бабки?...

Что такое - большие бабки?


парторг
отправлено 13.06.01 18:11 # 73


Вставлю и свое лыко: надеюсь - будет ящерка. И может надо мини-голосования устраивать? По поводу переводить-нет: Джона переводить не надо, а Ящерку надо обязательно. Гоблин аргументацию правильно изложил. (Кстати, ньют даже звучит отвратительно, не русское это звукосочетание). А для законченных филов так и переводить - newt. Не поняли? NEWT! МАЙ НЕЙМЗ НЬЮТ! НОБОДИ КОЛЗ МИ... На шикарном russkom yazike. Они будут довольны...
8)


krt
отправлено 13.06.01 18:38 # 74


2Goblin
>> слушай, а где-нить вообще можно твои переводы попрогать,
>В неважнецком качестве - скоро можно >>будет скачать.
>Это не от меня зависит, но уже скоро.
:) ждем-с с нетерпением


Alex
отправлено 13.06.01 18:50 # 75


#63 это не я:)

Я же предлагаю забросить это опостылевшее и мелочное обсуждение, и обсудить более жизненное:

Тут вот на одном форуме набрел на любопытный список, см. ниже, и у меня возник вопрос, ваши прогнозы когда будем отражать новое нашествие культуртрегеров с явропы? То что оно будет даже и сомнений нет, над этим уже работают, см. ниже. Да, и кто себя кем видит? Ну я лично мыслю себя в заградотряде, расстреливающем любителей колы, совета европы, негров, джаз и новодворской:)


Ниже цитата:
-------------------------------------------------------------------------------------------
Новые книги по истории, рекомендуемые мюнхенским журналом Junge Freiheit (в извлечениях).

Bogdan Musial 'Konterrevolutionaere Elemente sind zu erschiessen'
(Контрреволюционные элементы подлежат расстрелу)
Брутализация германско-советской войны летом 1941 г. Польский военный историк Musial, чьи разоблачения существенно ускорили конец
анти-вермахтовской выставки (выставка о преступлениях вермахта, вызвала яростные нападки в прямом и переносном смысле - И.О.),
представляет в этой книге новый материал к малоизвестной главе о 'другой стороне' Второй мировой войны. 351 стр. 44 марки.

Franz Kurowski 'Verleugnete Vaterschaft' (Скрываемое отцовство)
Офицеры вермахта создали бундесвер. Автор представляет 114 портретов офицеров бундесвера, которые создали западногерманскую
послевоенную армию и до того были высокопоставленными офицерами вермахта. Около 40 000 офицеров и унтер-офицеров бывшего вермахта
служили в бундесвере, более 800 из них были кавалерами Рыцарского креста. 384 стр. 49,80 марки.

Annerose Matz-Donath 'Die Spur der Roten Sphinx' (След красного сфинкса)
Немецкие женщины перед советскими военными трибуналами. Пропавшие, исчезнувшие, замолчанные - так шли бесчисленные немецкие
женшины и девушки через ад советских пыточных камер. Потрясаюшая информация, собранная в 130 интервью с пострадавшими женщинами.
480 стр. 48 марок.

Ottfried Pusterjowski 'Vertreibung!' (Изгнание)
Потсдамские решения и бойня в Aussig 31 июля 1945 г. 'Немецкую проблему окончательно ликвидировать',- таков был лозунг, который привёл
в северобогемском промышленном городе к наихудшим в Чехии погромам. 200 стр. 29,90 марки.

Philippe Masson 'Die deutsche Armee' (Германская армия)
История вермахта в 1936-45 гг. Крупный французский военный историк Masson ставит в новом издании своей работы почётный памятник
германской армии времён Второй мировой войны и её солдатам. 562 стр. 29,90 марки

Viktor Suvorov 'Stalins verhinderter Erstschlag' (Предупреждённый первый удар Сталина)
Гитлер удушает мировую революцию. Автор представляет в своей новейшей книге дальнейшие весомые доказательства. Сталинское военное
наступление против Европы - предупреждённое операцией 'Барбаросса' в 1941 г. Эта книга вновь разожжёт дискуссию о превентивном ударе.
352 стр. 49,80 марки.

Heinz Schoen 'Tragoedie Ostpreussen 1944-1948' (Трагедия Восточной Пруссии в 1944-48 гг.)
Когда Красная Армия заняла страну. От первого вторжения русских до бойни в Nemmersdorf описывает эта книга великую трагедию в 26
отдельных рассказах немецких солдат всех родов войск. 64 страницы с редкими фотографиями делают книгу документальной. 320 стр. 49,80
марки.

Joachim Hoffmann 'Stalins Vernichtungskrieg' (Сталинская война на уничтожение)
Планирование и исполнение, 1941- 45. Гитлер упредил Сталина. Полностью переработанное и актуализированное переиздание сенсационной
книги научного директора MGFA (военного архива? - И.О.) бундесвера. С сопроводительным словом M.Kehring, шефа Военного архива.
'Представленный материал полностью убеждает' ( Франкфутер Альгемайне). 336 стр. 29,80 марки..

Walter Post 'Die verleumdete Armee' (Оклеветанная армия)
Вермахт и анти-вермахт-пропаганда. Именитый военный историк Пост систематизирует в этой книге научную критику Вермахт-выставки и
анализирует действительные методы ведения войны на немецкой и советской сторонах. 320 стр. 49,80 марки.

H. Poeppel / W.-K. Prinz von Preussen / K.-G. von Hase 'Die Soldaten von Wehrmacht'
(Солдаты вермахта)
Сборник работ блестящих историков и экспертов первого класса, в том числе руководящих сотрудников MGFA бундесвера. Честная оценка
армии, заслужившей международное уважение. 550 стр. 25 марок.

Franz W. Seidler 'Die Wehrmacht im Partisanenkrieg' (Вермахт в партизанской войне)
Продолжение книги 'Преступления против вермахта'. Военные и международноправовые соображения в цвязи с войной на Востоке. Автор
показывает, что партизанское движение было составной частью Красной Армии. 300 стр. 49,80 марки.

Он же. 'Verbrechen an der Wehrmacht' (Преступления против вермахта)
Война Красной Армии на уничтожение. Автор, профессор университета бундесвера в Мюнхене, точнейшим образом описывает 300 советских
военных преступления, подтверждаемых потрясающими фотографиями. 380 стр. 58 марок.

Он же. 'Kriegsgreuel der Roten Armee' (Военные преступления Красной Армии)
Преступления против вермахта. Том 2: 1942-43. Эта документация является продолжением вышеупомянутой книги. Указанный период
освещается на основе примерно 8000 случаев нарушения международного права, собранных в 226 досье. В предисловии автор рассказывает о
проявлениях враждебности, обрушившихся на него после выхода первой книги этой серии. 320 стр. 49,80 марки.

Dirk Bavendamm 'Roosevelts Krieg' (Рузвельтовская война)
Американская политика в 1937-45 гг. Долго ожидавшееся переработанное переиздание горячо обсуждаемой по всему миру книги. Автор ярко
показывает как американский президент поставил себе целью войну с Германией. Гитлер как преследуемый? 469 стр. 58 марок.

Alfred M. de Zayas 'Die Wehrmacht-Untersuchungsstelle' (Расследования вермахта(?))
Документация по по преступлениям союзников во Второй мировой войне (6-ое переработанное издание). 'Новаторская работа, интересная и
хорошо написанная' (American Journal of International Law). Скрыто, замолчано, заболтано. Здесь вы найдёте факты о замалчивании преступлений
противной стороны. 480 стр. 29,90 марки.

Wolfgang Strauss 'Unternehmen Barbarossa und der russische Historikerstreit'
(Операция Барбаросса и спор русских историков)
Кто на кого напал? Германо-советская война в свете новонайденных документов из советских секретных архивов. Новое горючее в старый
костёр. 200 стр. 19,95 марки


john
отправлено 13.06.01 20:14 # 76


2 #75

1.не понял, это что - в Москве продают ?
2.в германии все это печатается для внутреннего употребления постоянно ( ну может в 45-50
перерыв у них был :-) для них это - нормальная пропаганда
3.опаснее для России другое - у немцев слова не расходятся с делом
последние 50 лет они говорили . что обьединят страну, вернут пруссию и польские территории
что мы видим - германия едина и начались разговоры в Москве:
"нет нет Калининград не отдадим"
4.Поправочка : любители колы,негров, джаза - это американская культура, в европе ее тоже не жалуют а уж немецкие нацисты и подавно :-)
5.в советское время пропагандой занимались, контрразведка работала и вообще
долго ли в Германии продержалась бы организация продающая книги о том что НЕМЦЫ - дураки
военные преступники и унтерменши ? :-)







Ниже цитата:
-------------------------------------------------------------------------------------------
Новые книги по истории, рекомендуемые мюнхенским журналом Junge Freiheit (в извлечениях).

Bogdan Musial 'Konterrevolutionaere Elemente sind zu erschiessen'



john
отправлено 13.06.01 20:19 # 77


2 goblin

Лучший пример работы переводчика - речевка в "Горячих голова" :-)




john
отправлено 13.06.01 20:27 # 78


А свитча можно назвать рубильником :-)
или косичкой (накладная коса - еще один вариант перевода)
герой помнится был лыс :-)


Goblin
отправлено 13.06.01 20:28 # 79


Базару нет :)

То был Мэтр.
Снимаю шляпу.


Grey Phantom
отправлено 13.06.01 22:17 # 80


#78
Свитч была женского пола :-)

Видел я перевод, где Свитчу "выключателем" называли. Блевать тошно-с.

switch в английском, это не только выключатель, но и включатель. То есть переключатель :-) Поэтому перевод неадекватен. Да и потом, слово "switch" имеет короткий жесткий звуковой ряд. Русское слово "выключатель" ну никак не вяжется с ним.


Alex
отправлено 14.06.01 00:04 # 81



Джон

>1.не понял, это что - в Москве продают ?

Не в курсе, может быть фонд сороса выдает особо заслуженным деятелям:)

>2.в германии все это печатается для внутреннего употребления постоянно ( ну может в 45-50
>перерыв у них был :-) для них это - нормальная пропаганда

Это не нормальная пропаганда. Это отбеливание преступников и воров, приходивших грабить и убивать в мою страну. Коим дали тогда хорошего пинка. Лично я удивлен высочайшим гуманизмом советского солдата. Явно недочеловеки, как д-р Геббельс живописал. Надо было пожестче, пожестче там было действовать, под корень. Все равно помоями обольют.

>3.опаснее для России другое - у немцев слова не расходятся с делом
>последние 50 лет они говорили . что обьединят страну, вернут пруссию и польские территории
>что мы видим - германия едина и начались разговоры в Москве:
>"нет нет Калининград не отдадим"

Не согласен. Поначалу да - у них удается, а потом они зарываются и получают по сусалам. См. ПМВ и ВМВ. Для России опаснее всего собственные дураки, коих надо отправлять лечится, ну к примеру в штаты, при обнаружении подобного диагноза - придурок. Процесс конечно идет, но не так быстро как хотелось бы:)

>4.Поправочка : любители колы,негров, джаза - это американская культура, в европе ее тоже не жалуют а уж немецкие нацисты и подавно :-)

Для наших придурков все перечисленные мною понятия равнозначны, приглядись внимательно, я писал о работе заградотряда, а не службы фильтрации пленных.

>5.в советское время пропагандой занимались, контрразведка работала и вообще
>долго ли в Германии продержалась бы организация продающая книги о том что НЕМЦЫ - дураки
>военные преступники и унтерменши ? :-)

Ты о чем? Ты подменил тезис. Не заметил? Или сознательно, а?












Йожык
отправлено 14.06.01 07:38 # 82


Ньют вообще-то лучше перевести как Ящерка. Как раз подходит для маленькой девочки. Пусть не совсем точно, но более подходяще.

ЗЫ В продаже есть книжка "Чужие"... автор -- Алан Дин Фостер... кто мне объяснит, что сие значит? :) Причем там явно "окниженный" сценарий, но хорошо написанный и переведенный.


парторг
отправлено 14.06.01 09:12 # 83


switch можно перевести как тумблёр, а в конкретном случае - как Кнопка.
- Эй, Кнопка!
ну это так, для прикола. в матрице проблема перевода имен особенно сложна. все имена персонажей там - это хакерские кликухи. кликухи свойственные для современности. они ЕСТЕСТВЕННО значащие (несущие смысл). но фишка-то в том, что есть мода придумывать себе кликухи именно на английском. все наши незалежние хакеры называют себя исключительно по-английски! как их переводить? с русского на русский? для человека разбирающегося в компутерах эти имена и так понятны, а для простого народа... наверно так и надо называть - тринити, а голосом за кадром, как в штирлице, "в среде хакеров, известная как троица.."


twosome
отправлено 14.06.01 10:10 # 84


мой старик мюллер был предельно лаконичен:
newt - зоол. тритон :))


Srg_Alex
отправлено 14.06.01 11:18 # 85


Тринити - т.е. TNT - это если не ошибаюсь - динамит. Тогда причём здесь "троица"?

newt - козявка :) Так прикольнее :):):)


DemoN
отправлено 14.06.01 11:39 # 86


Судя по контексту приводимого Вами отрывка, его следует перевести следующим образом:
- До сих пор не пойму, как ты осталась жива :, ну, ты храбрая девчонка, Ребекка.
- Головастик.
- Как ты сказала ?
- Головастик. Меня все зовут Головастиком. Никто не называет меня Ребеккой, кроме моего брата.

Считаю, что предложенный Вами вариант перевода слова 'newt' наиболее приемлемым, что свидетельствует о Вашем поразительном языковом чутье и переводческом таланте.



Goblin
отправлено 15.06.01 11:09 # 87


2 DemoN

> Считаю, что предложенный Вами вариант перевода слова 'newt' наиболее приемлемым, что свидетельствует о Вашем поразительном языковом чутье и переводческом таланте.

прекратите глумиться :)))


ret
отправлено 15.06.01 17:52 # 88


Поповоду "свитча", было бы очень пикольно если б кто перевел как коммутатор :)


Ronin
отправлено 16.06.01 09:58 # 89


БТБ: В Книге "Хищник" Арни звали "Голандец"...


Wolfa
отправлено 28.06.01 13:29 # 90


>Короче, как в переводе назвать девку: Нют или Головастик?

Я лично слышал и такой и такой перевод

>Такая же проблема была в Хищнике, где Арнольда зовут Dutch и "переводят" его всегда как Датч, хотя на самом деле это >вроде как Голландец.

Тажа ботва...


beat
отправлено 07.03.05 19:03 # 91


Ребята, подскажите, плиз, где можно добыть сценарий на русском языке к фильму "Lock, Stock And Two Smoking Barrels"??? (можно и на английском на крайняк)



cтраницы: 1 всего: 91



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк