Вопрос

16.07.01 17:37 | Goblin | 103 комментария »

Разное

Художественный фильм называется Full Metal Jacket.
Дословно — "цельнометаллическая оболочка".
Обычная пуля состоит из свинцового сердечника, заключенного в оболочку из более твердого металла.

Но название — не про оболочку, а про саму пулю.
Так что все не так просто, как может показаться.

Речь в фильме идет о том, как из людей делают солдат.
Солдат в смысле — одинаковые, бездушные машины для убийства невинных граждан.

То есть перевод названия Full Metal Jacket в правильном его понимании — это, скорее, "Унитарный патрон".
"Цельнометаллическая оболочка" — это перевод буквальный.
По-русски звучит, конечно, круто, но вложенный смысл не передает.

Само название в фильме происходит из дискуссии, где один боец заряжает винтовку, а другой его спрашивает:

- Are those...live rounds?
- 7.62 miIIimeter. Full metal jacket.

Повторяю: это не про оболочку, а про стандартный боевой патрон.
А точнее — про пулю.

Вопрос: кто и что по этому поводу думает?
Как это должно звучать в переводе, чтобы было понятно, о чем в фильме идет речь?

P.S. Советы типа "сам дурак", "иди учись" и прочее — оставить при себе.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 16.07.01 17:55 # 1


Настоятельная просьба: цитаты из словарей не приводить.


Goblin
отправлено 16.07.01 18:20 # 3


Дык - что главнее?
Крутизна звучания или правильность перевода и наличие смысла?


Goblin
отправлено 16.07.01 22:43 # 11


2 Стрелок

> как раз наоборот: сердечник - твердый, оболочка - мягкая

Молодцом.

2 fort

> Da na o potrone rech' idet a ob konteinere v kotorom patrony hranyatsya.

Обоснуй?
Почему так считаешь?

Он ведь не про это говорит.


Goblin
отправлено 16.07.01 22:48 # 13




Goblin
отправлено 16.07.01 22:50 # 14


> Ничего, Гоблин переведет - грамотный и посмотрю :- )

Фильм - замечательный.
Серьезно - сделаю как следует.

Без "жилетов" и пр. :)))


Goblin
отправлено 16.07.01 23:15 # 17


2 Alex

Патрон - это боеприпас, в котором имеются все элементы для производства выстрела, - пуля, пороховой заряд и капсюль-воспламенитель.
Так как все эти элементы при помощи гильзы объединены в одно целое, патрон называется унитарным.

Это не способ заряжания, а способ снаряжения.

Цитата:

> Повторяю: это не про оболочку, а про стандартный боевой патрон.


Goblin
отправлено 16.07.01 23:29 # 19


> Что Кубрик хотел сказать этим названием надеюсь сам сделаешь. :)

:)))

Блин, я ведь как раз про это и пытаю - как назвать в переводе? :)
Может, кто гораздо ловчее чем я придумает.


Goblin
отправлено 16.07.01 23:39 # 21


2 Alex

> Унитарный патрон - масло масляное.

Да, конечно.
Унитарный - это значит единый.

Написанное мной есть определение понятия "унитарный патрон", а вовсе не "указание" тебе на то, что "ты в этом ничего не понимаешь" - не в детсаду же, честное слово, и не первый день общаемся.

> Если бы речь шла о гаубице или орудии линкора, то это прилагательное имело бы смысл.

Там - заряды, причем не унитарные, а раздельные.

Точно так же и патроны ранее были неунитарные - все отдельно.

> А причем тут оболочка?

Да потому что сколько я себя помню, наши "мастера" переводят его либо как "Цельнометаллическая оболочка", либо как "Цельнометаллический бронежилет".
Бред ведь.
Есть мнение, что это пора прекратить :)))

> Так и назови киношку - боевой патрон.

Дык :)

я ж на всякий пожарный спрашиваю, вдруг кто еще чего подскажет? :)


Goblin
отправлено 17.07.01 14:58 # 55


2 Anthony MAD

> У вас уже немного глаз замылился.

:)))

>С одной стороны, речь действительно идет о пулях. Вот цитата из оригинального сценария:

В фильме это именно так и звучит? :)

> Все верно. Но ведь фильм называется не "full metal jacket bullet", а "full metal jacket".

Земляк, это пуля называется - FMJ.
Пуля.
FMJ - это технологический термин.

И фильм тоже называется FMJ.

> Типа "Полный металлический жилет".

Нет, не "типа".

> Вам это ничего не напоминает? А мне напоминает.

Камрад, сначала - неправильная посылка, а потом - неправильный вывод.

> Т.е. обыгрывать в переводе нужно не "пулю", о которой большинство, нечитающее сценарий, не знает.

Камрад, речь идет о переводе фильма.
Фильма, а не сценарных пояснений.
Тем более, что они, эти пояснения, говорят о том же, что и фильм.

Выше в комментсах масса сылок на то, что такое FMJ на самом деле.


Goblin
отправлено 17.07.01 16:19 # 63


> Но в названии фильма нет слова "пуля".

Еще раз цитирую:

- Are those...live rounds?
- 7.62 miIIimeter. Full metal jacket.

Он говорит о том, чем у него заряжена винтовка.
Он не говорит но о каких "жилетах".

>Там говорится просто про металлический жилет.

Нет, не говорится.

> Ну скажем, если бы фильм по-русски назывался "Бронебойный" - значило ли бы это, что фильм про бронебойный снаряд? Пусть хоть весь фильм этими самыми снарядами и пуляют.

Это называется - подмена понятия :)))

> Кубрик есть Кубрик. И то что в фильме упоминается пуля 7.62 еще не значит, что фильм называется "Боевая пуля". По-крайней мере на мой, сугубо субъективный взгляд, подобная интерпретация написанного Мастером, кажется весьма ограниченной. Даже более ограниченной чем "железный пиджак". Потому как что это за "пиджак" такой - сразу непонятно, а вот "боевая пуля" - точно выраженный предмет и ассоциативный ряд.

Таки ты все-таки прочитай, что я в вопросе написал :)

> FMJ - пуля, броник, цинк - все в одном ряду. Оставлять что-то одно... не знаю.

FMJ - это полнооболочечная пуля, а не жилет и не цинк.
Угу.

> Нууу... Ты просил пособить - чем смог пособил.

Камрад, за помощь - всегда спасибо.

> У тебя, как обычно, свое мнение. =)

Дык - это ж нормально :)
Без обид.
Сенкс.


Goblin
отправлено 17.07.01 17:06 # 66


В планах пока что только перевод того, что у меня есть.
Clockwork orange пока что отсутствует :(

Там, вообще-то, непонятно как переводить - там русских слов много.
На русский их "переводить" - глупо, а как по-другому - честно говоря, не знаю.


Goblin
отправлено 17.07.01 17:11 # 68


2 lesnik

> Я этот фильм давно смотрел. И насколько понял смысл - фильм именно про оболочку. Оболочку вокруг солдата. И вовсе не обязатеьлно, что эта оболочка - гроб. И не важно, все солдаты стали одинаковыми ( с одинаковыми оболочками ), или не все. Я запмнил одну - вокруг главного героя.

Это, камрад, потому, что ты на протяжении всего фильма искал смысл непонятного, экзотического словосочетания "цельнометаллическая оболочка".

Не говоря о том, что в _правильном_ переводе (подчеркиваю - в правильном, то есть на русский язык) это полнооболочечная _пуля_.
Пуля, а никакая не оболочка.

Тебя же "переводчики" сразу, еще в титрах, ввели в заблуждение.
И в данный момент ты в нем пребываешь :)))
Щютк, ничего личного.


Goblin
отправлено 17.07.01 18:00 # 72


2 пан Гаврищенко

> и догадаться что речь идет о пуле можно лишь тому, кто знаком со специальной лексикой.

В общем, я с ней знаком.

И даже терзаюсь подозрениями, что создатели фильма тоже знали, о чем это.

> и тому - кто досмотрел до соответсвующего эпизода.

Ты не поверишь, и фильм я тоже смотрел :)))

> я переводчиков не смотрел :-).

Не повезло тебе :)))

> но и на мой взгляд, в данном случае переводчики сработали коряво, но верно. правильные ассоциации поставили.

Нет, неправильные.


Goblin
отправлено 17.07.01 18:05 # 74


2 lesnik

> Э, нет. Перевдчик меня с толку не сбивал. Тот перевод что я смотрел вообще назывался "Цельнометалический бронежилет".

Это не переводчик, это вообще идиот :)))

Примерно как недавно тут прочитал Out fo Sight - "Вне поля зрения".

> Говоришь в заблуждении пребываю? Ну, тут есть разные мнения :)

Их всего два: мое и неправильное :)))
Щютк.


Goblin
отправлено 17.07.01 18:19 # 75


2 Gastello

> Неплохо бы в коробку с кассетой втулить распечатку этих комментсов. И тогда человек после ее прочтения действительно ощутит, что фильм посмотрел с пользой и вроде понял, что это за английские слова на коробке, непонятные.

Мысль здравая :)
Сделаем.


Goblin
отправлено 17.07.01 20:53 # 80


> Не уверен, что в природе существует понятие "Унитарный патрон".

АБАНАМАТ!!!

Ну что за дела?!
Ну вы хоть учебник по НВП посмотрите, елы-палы.

> Просто Патрон не подходит?

Собираю мнения.

Вообще же это про пулю :(


Goblin
отправлено 18.07.01 02:51 # 87


Как это - зачем???
Всегда есть люди, которые в определенных вопросах разбираются лучше, чем ты сам.

В данном случае я расписал то, как понимаю смысл названия.
Ну, что это про солдат, которые как пули - бездушные и одинаковые приспособления для убийства.

Камрады высказали свои точки зрения (за что им спасибо), но они меня не переубедили.
Это ж нормально.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк