Platoon - вопрос

07.08.01 11:14 | Goblin | 97 комментариев »

Разное

На днях закончил перевод художественного фильма Platoon.
Считаю, что данный перевод у меня получился самым лучшим.
Это потому что и натренировался уже неплохо, осознав ряд тонкостей процесса, и тема мне духовно-близкая, а потому требующая исключительного старания.

Однако, по доброй традиции, имею пару вопросов к общественности.
Как обычно, разрываюсь напополам.

Американцы называли вьетнамизов гуками (gooks).
Ну, типа как у нас мусульман зовут духами (от слова дущмон — враг).

Gook — оскорбительное (подчеркиваю — оскорбительное) название азиата.
Нечто вроде того, что у нас называется "черножопым".

Отсюда первый вопрос.
Следует ли переводить слово gook?

Дело в том, что на мой взгляд, "нынешнее поколение" — оно вообще про ту войну уже ничего не знает.
И кто такой "гук" и "вьетконговец" — не знает тоже.

Будет ли правильным определить всех "гуков" в "чурки"?

И еще.
Уместно ли тамошних cherry и worm (так они зовут молодых солдат) переводить как наших "салобон" или "сынок"?
Не "режет ли это слух"?

Как обычно поясняю.
Интересуют именно _мнения_ по этому поводу, а не пересказы вслух статей из словаря.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 97, Goblin: 17

Sailor
отправлено 07.08.01 11:25 # 1


Я слышал, что еще они вьетнамцев называли "Чарли", и эменно это определение засело прочно в памяти, я думаю, не только у меня. Кроме того вьетнамци действительно "чурки", так, что Чурки - это самое то (и с "Чарли" созвучно).


Mr.Big
отправлено 07.08.01 11:28 # 2


Сделаешь "чурками", IMHO - привнесешь наш национальный сленг. Правильней всего попытаться разузнать, почему именно так их называли. Ведь у нас их так неспроста называли и не всех. Изначально...


Goblin
отправлено 07.08.01 11:31 # 3


> Сделаешь "чурками", IMHO - привнесешь наш национальный сленг.

Ну, я типа на русский ведь перевожу :(

> Правильней всего попытаться разузнать, почему именно так их называли.

Потому что чурки :)))
Щютк.

За цвет кожи, типа как у нас "черножопые".

> Ведь у нас их так неспроста называли и не всех. Изначально...

:)


anonymous
отправлено 07.08.01 11:33 # 4


Все отлично знают, что и кто такое "gook"
это типа "wetback", "nigger" и тд.


DeN99
отправлено 07.08.01 11:34 # 5


эт я был ?4


Goblin
отправлено 07.08.01 11:36 # 6


Ты, блин, не забывай - где ты живешь :)))

У нас и местоположение Вьетнама тебе уже хрен кто скажет :)

Потом - wetback, это, скажем, ведь только про мексиканцев ;)
А nigger - у нас тут тоже непонятно, что в нем обидного, потому что как звали неграми, так и зовут.


forbidian
отправлено 07.08.01 11:37 # 7


Nas4et "gook"ov ne uveren, molodoe pokolenie pro voinu pomnit, pro v'etkongovcev slishalo, no vot pro "gook"ov 4itaet vpervie, tut Tebe predstoit reshat' samomu, a vot salobonov vstavljat' ne nado; sinok-da, eto internacianal'no, a vot "salobon" budet rezat' sluh, po krajnej mere moj :) Kone4no, vse vishe skazannoe-IMHO :)


DeN99
отправлено 07.08.01 11:39 # 8


to Goblin
я извини затупил..
думал ты про аборигенов сказал, что они не знают.


K.Bodiker
отправлено 07.08.01 11:41 # 9


Думаю с салобонами и сынками прокатит. Слова более чем доступные даже не служившим. :)

Гуки - чурки. Я бы попробовал так перевести и очень хотел бы посмотреть ;)


DeN99
отправлено 07.08.01 11:42 # 10


про слово "узкоглазый" что скажешь?


Srg_Alex
отправлено 07.08.01 11:43 # 11


Мне кажется, что "косые" - звучит лучше.
Их так во многих фильмах называли. Лично я уже привык.
Что касается worm, то "червяк", как-то не очень. Лучше - "сопляк". Это по нашему.
Салобон - точно не то.
Так же как и "гук". А то ерунда какая-то: чук, гек, гук, тук...не звучит.


Pain Killer
отправлено 07.08.01 11:44 # 12


Может, их лучше какими-нибудь "узкоглазыми" или "мартышками" назвать? Просто американские солдаты, называющие вьетконговцев "чурками" смотрятся как-то слишком по-нашему :). А это в корне неверно. С "сынками" этот эффект, как мне кажется, будет несколько менее заметен. Кстати, cherry - это круто! :) Не знал.


Goblin
отправлено 07.08.01 11:45 # 13


2 DeN99

> про слово "узкоглазый" что скажешь?

Так и говорят: slanteyed, тут мы не одиноки :)


Brown Sugar
отправлено 07.08.01 11:46 # 14


ИМХО, слово "чурки" не стоит использовать.
"Вьетконговцы" - самое то. "Гуков" тоже можно - необычно так получается :)


-=v7-pZd=-
отправлено 07.08.01 11:46 # 15


Гоблин!

Мнение: Слова "чурки" и "духи" надо, я считаю, лепить в перевод.
Ведь здесь наверное дело не в том, насколько точно переводить значение слова, а в том, насколько просто и доходчиво это будет для смотрителя (блин, слово то какое тупое :) фильма..
Это, естественно, только моё мнение.

А твой перевод "Platoon" - это будет бомба, думается мне!..

Good luck


Goblin
отправлено 07.08.01 11:47 # 16


2 Srg_Alex

> Мне кажется, что "косые" - звучит лучше. Их так во многих фильмах называли. Лично я уже привык.

Это - про разрез глаз.
А gook - это вообще про цвет кожи, про азиатов.
Т.е. малость не про то.

Мне просто кажется, что слово "чурка" - оно гораздо более националистичней и по-расистски звучит.
Уж больно всеобъемлющее.

> Что касается worm, то "червяк", как-то не очень. Лучше - "сопляк". Это по нашему. Салобон - точно не то.

Это, понимаешь, сугубо армейский термин.
Сопляк - это взрослый человек юношу может назвать.
А в армии все практически одинаковые по возрасту, потому там это звучит совсем не так и споляками друг друга не зовут.


Srg_Alex
отправлено 07.08.01 12:00 # 17


--------------------------------
А в армии все практически одинаковые по возрасту, потому там это звучит совсем не так и споляками друг друга не зовут.
--------------------------------

Ну тогда и сынок вроде в армии не говорят (не вспомню что-то).

--------------------------------
Мне просто кажется, что слово "чурка" - оно гораздо более националистичней и по-расистски звучит.
--------------------------------

Дык правильно! А "косые" - мы разве не так всех с Востока завём? Я по крайней мере, именно так (типа, - ну косые дают! - это про японцев).
А "чурка" - это больше на наших южных соседей похоже. Ну можно конечно и чукчей называть чурками, но в "холивудском" фильме, "чурка" - это как-то не серьёзно. Но может я ошибаюсь.
А салобон - это слово вообще мало знают.
Кстати, я в стройбате служил. Сам был в роте охраны (комендантский взвод, красные погоны). Так вот, мы всех стройбатовцев "мавлюками" звали. А они нас - "ментами" (мы ещё с тобой и коллеги.. хе-хе) Ну и что? А то, что у каждого свои порядки. А "косые" (как вариант "косоглазые") они и в Африке - косые.


Goblin
отправлено 07.08.01 12:02 # 18


> Ну тогда и сынок вроде в армии не говорят (не вспомню что-то).

ААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!1111
Прекратите уже глумиться над чувствами ветеранов вооруженных сил :)))

Просто чурка, на мой взгляд, значительно оскорбительнее косого :)


John Doe
отправлено 07.08.01 12:06 # 19


Словами мы выражаем понятия. Поэтому для сохранения атмосферы считаю ПРАВИЛЬНЫМ переводить гуков либо как "чурок", либо как "духов". Все остальное также считаю верным. (Не вишенка и червячок же... :))


Kirg
отправлено 07.08.01 12:07 # 20


Гуки - чурки вполне.
По поводу молодых.
Что означает солобон и откуда пошло для меня до сих пор загадка (хотя сам служил)
А вот сынок, или салага вполне.


ass
отправлено 07.08.01 12:22 # 21


Я, к сожалению, не помню сколько раз в фильме встречаются gooks, worm и т.д., но если много - по-моему вполне можно переводить по-разному. И чурки, и косые, и желтые и т.д.(рассизм не причем - они же их называли так - это же перевод, а не книга своя!). Вспомни все, что можешь - будет веселей =)
А то если весь фильм - сынок да сынок, косые да косые - будет как-то вяло мне кажется.


Goblin
отправлено 07.08.01 12:24 # 22


2 ass

> А то если весь фильм - сынок да сынок, косые да косые - будет как-то вяло мне кажется.

Не, я там подбавил от души :)))
Как обычно - не для слабонервных :)


batch
отправлено 07.08.01 12:28 # 23


Полагаю, "Вьетконг" ещё американцы называли WC ака Виктор Чарли, вот остюда и чарли. ?


batch
отправлено 07.08.01 12:29 # 24


т.е. VC конечно :), перепутал......


ForR
отправлено 07.08.01 12:31 # 25


Я - за.

Чурки, салабоны и т.д. - правильно (наш выбор). ;0)
Потому что наиболее понятно и близко. :)


Friday
отправлено 07.08.01 12:32 # 26


Я хоть и не служил, но доподлинно знаю, что "сын", "сынок", "дух", "салага", "слон" - суть названия одного и того-же периода службы в разных частях (самого первого) И вообще - промежуточные названия различаются довольно таки часто. Опять таки доподлинно известно - что у всех совпадает название последнего периода - "дед". Почему так - тайна сия во оаблецах...
Резюме - для салаг импользовать более понятные как можно большему кругу наименования - типа - "сынок".


anonymous
отправлено 07.08.01 12:32 # 27


> Сделаешь "чурками", IMHO - привнесешь наш национальный сленг.

> Ну, я типа на русский ведь перевожу :(

Тебе же, помнится не нравился перевод Толкиена с "витязями" и т.п.? На мой взгляд лучше всеже "узкоглазые"/"косые".



DerFichtenholz
отправлено 07.08.01 12:33 # 28


Энтони Берджес в "Заводном апельсине" специально использовал транскрипции русских слова в качестве сленга для создания соответсвующей атмосферы - вышло очень здорово и правдоподобно, и в этом мне кажеться половина кайфа от этой книги. Для максимального правдоподобия и передачи атмосферы той войны необходимо как раз максимально точно воспроизвести тогдашний слэнг и мне кажеться не стоит заморачиваться на тему всем ли будет понятно или нет. У "Платуна" такой эмоциональный накал, что его можно смотреть и вообще не понимаю ни слова. Так, что ИМХО не стоит туда мешать ни салабонов ни чурбанов... не говорили они так, и будет звучать это фальшиво и неправдоподобно. Сорри, что встрял, но очень люблю я этот фильм и обидно будет если его испортят переводом.


Udav
отправлено 07.08.01 12:35 # 29


#27 это я.


Garru.RU
отправлено 07.08.01 12:36 # 30


Мне кажется. что чурками их называть не стоит... как-то это немного не про то получиться, больше про наших азиатов будет думаться. Лучше будет косоглазые, вьетнамозы, желторожие и т.п.

Насчет вормов и иже с ними, опять же на мой взгляд, вполне можно переводить, как салага и т.п., т.к. будет ясно и понятно о чем это.


Сталкер
отправлено 07.08.01 12:37 # 31


> Уместно ли тамошних cherry и worm (так они зовут молодых солдат) переводить как наших "салобон" или "сынок"?
Не "режет ли это слух"?

Я думаю "салобон" лучше заменить на "салага" - помоему более доступно без потери смысла.

> Следует ли переводить слово gook?
Я думаю да. Просто как "гуки" будет не понятно...Лучше подобрать синоним, те же душманы я думаю на "ура" будут.


Joxer
отправлено 07.08.01 12:40 # 32


Гуки не пойдут. Урки тоже не слишком здорово. Салобон/сынок звучит хорошо.


webmuzzy
отправлено 07.08.01 12:45 # 33


на мой взгляд переводить нужно. Иначе что это за перевод, если непонятно кем дедушка назвал вновь поступившего солдатика :) А вообще-то новички они еще и "слоны"


webmuzzy
отправлено 07.08.01 12:46 # 34


да, вьетконговцы они, конечно, не чурки... они ускоглазые или желтые...


Srg_Alex
отправлено 07.08.01 12:46 # 35


Почитал. Подумал. Решил: чуркам - нет! :)
Представляю себе - бегают маленькие такие, жёлтенькие, в панамах своих (как они там называются) и вдруг - чурки... Нет. Ерунда какая-то...
Кстати, у нас в части "дух" и "салобон" было не одно и тоже.
Сначала дух, потом салобон, потом черпак, потом дед. Правда, я 1.5 года служил, так у нас дедами становились уже по сути с обходняком на руках. :)


GazZon
отправлено 07.08.01 12:56 # 36


"Чурка", "салобон" и "салага" - самый сенокос. Т.е. нормально.

Можно одну мааааленькое замечание? Если как-бы мимо кассы - сразу прошу прощения.
Посмотрел все отрывки и как оказалось звук немного разный. Самый лучший в Деспераде и От рассвета. Мягкий и спокойный (звук). В Хищнике звук ужастный (к сожалению). Что-то звенит или эхом отдает - даже понять не могу.
И еще. В Чужих, когда сержант на просьбу притащить тапочки оттягивает веко, не идет (не лезет, не подходит) то что он говорит. Напрочь. Фраза маленькая (а эпизод вообще крошечный), но покажи точно так-же тому кто хоть раз смотрел этот Фильм - сразу поймет что хочешь сказать.


маленькая лоwaдка
отправлено 07.08.01 13:23 # 37


А наверное я ща затуплю, но во всех фильмах (кроме Фул метал джакет - еще не видел) Вьетконговцев называют "Чарли". И кто такие "Гуки" - не знаю (Гоблин это не значит ни чего, кроме того, что такое их название я впервые слышу (я согласен что могу ошибатся, давай без сарказму ок?)). Переводить на русский как "духи" или "чурки" считаю неправильным, ибо и то и другое стереотипно направленое понятие указывающие на лиц кавказкой и средне азиатской национальности. "Косые", "косоглазые" или буквально так как в фильме.
Насчет "сынков" "солобонов" и тд. попрошу не забывать что армия всежтаки американская и речь там не о Голубых беретках :) а о ДжиАй и переводить надо соответсвенно так что б сохранить дух (культурно-национально-спецефические черты присущие америкосам в частности и поколению 60 - 70)
О как.
ПРосто МОЕ мнение.


Goblin
отправлено 07.08.01 13:48 # 38


2 маленькая лоwaдка

> А наверное я ща затуплю, но во всех фильмах (кроме Фул метал джакет - еще не видел) Вьетконговцев называют "Чарли".

Скажем так - еще и "чарли" называют.

Звали их VC - viet-kong, что читается как victor-charly, отсюда и чарли.
Gook - это грим для лица, gook применительно к цвету кожи - это типа "желтомазый" (ну, типа как черномазый), так называют азиатов именно за цвет кожи.

> И кто такие "Гуки" - не знаю (Гоблин это не значит ни чего, кроме того, что такое их название я впервые слышу (я согласен что могу ошибатся, давай без сарказму ок?)).

Да нет никакого сарказму, камрад.
я как раз вот про это и говорю: когда ты рос, тебе каждый день не сообщали по радио об очередных зверствах американской военщины во Вьетнаме, а потому все эти gook'и тебе будут непонятны.
И не тебе одному.

Через это и непонятно - как сделать.
С одной стороны сказал "чурбан" - и сразу все всё поняли, с другой - уж очень местное, наше такое, слово.

Скажи гук - и ты не увидишь в этом слове никакого оскорбления для того, кого так называют.
Просто прикольное слово.
Так ведь?
А на самом деле - обзывательство.

> Насчет "сынков" "солобонов" и тд. попрошу не забывать что армия всежтаки американская и речь там не о Голубых беретках :) а о ДжиАй и переводить надо соответсвенно так что б сохранить дух (культурно-национально-спецефические черты присущие америкосам в частности и поколению 60 - 70)

Тут ты малость не прав - там иерархии строятся точно так же, как и у нас: по сроку службы.
Т.е. кто "старее", тот главнее.
Все это прямо увязывается на "возраст", отсюда - дедушки и сынки.

Сомнения терзают именно по поводу вот этой пары понятий.


Goblin
отправлено 07.08.01 13:57 # 39


2 GazZon

> В Чужих, когда сержант на просьбу притащить тапочки оттягивает веко, не идет (не лезет, не подходит) то что он говорит. Напрочь. Фраза маленькая (а эпизод вообще крошечный), но покажи точно так-же тому кто хоть раз смотрел этот Фильм - сразу поймет что хочешь сказать.

А как бы ты перевел?


web my zee
отправлено 07.08.01 14:06 # 40


сержант, кстати, не средним пальцем, прошу заметить, оттягивал, что является более вежливым вариантом... у нас знаешь как "посмотри мне в глаза и скажи, что я похож на дурака?" а у них что-то же из этой серии... только "look into me eyes"
не знаю как перевести... в принципе "да пошел ты!" подходит


Kirg
отправлено 07.08.01 14:10 # 41


По поводу , Gook
Открываем мультиЛекс в 2.0
Набираем gook перевод
Разг. 1) грязь и т.д.
презр. 1)Болван
2)Деревеньщина
3)Подонок
Так что чурка - в самый раз.


Loiso Pondohva
отправлено 07.08.01 14:19 # 42


Подписываюсь под ускоглазыми -
то, что нужно: смысл понятен и колорит передает

Чурка - не то


Биомеханик
отправлено 07.08.01 14:21 # 43


"Косые" - в самый раз. Особенно после "Апокалипсиса наших дней".
Мн.ч. - "косые"
Ед.ч. - "косоглазый"/"косой"


Tonchik
отправлено 07.08.01 14:26 # 44


Я думаю, что надо оставлять гуков, просто давать комментарий, что это ругательство, когда звучит первый раз.Ну а если часто твердят, то конечно разбавлять косоглазыми и т.д.
По поводу армии: лучше сынки и салаги.С уважением.


Mir
отправлено 07.08.01 14:28 # 45


Про салабонов - никаких возражений :)

А про чурок - мне кажется, что слово "гуки" сохранит правильную атмосферу.
Типа как индейские имена на русский (английский) переводят буквально, чтобы подчеркнуть их идиотские правила придумывания имен :)
Хотя вместо "быстрый олень" могли бы перевести как "бегун", например. Типа для атмосферы полезнее - "быстрый олень" или "гук".


anonymous
отправлено 07.08.01 15:08 # 46


не, GOOK - ни фига не устарело.

есть такая бодрая группа COP SHOOT COP, а у них песенка со словами "it's time to steal, it's time to rob, it's time to shoot chased by GOOKS"

вообще так всех желтых называют



PPK
отправлено 07.08.01 15:08 # 47


Думаю что не обязательно называть в течении всего фильма одним и те же словом.
Для первого подходит узкоглазые, косоглазые, мартышки, желтые.

Для второго... У нас вообще молодых называли "гуси". потому как заграницу молодое пополнение присылали на самолетах. Гуси прилетели, радовались старые. Так что слово салобон и сынок в этом смысле для меня совершенно не знакомое.
Вообще заграницей эта терминология почему-то сильно отличалась.
Дух (до присяги), молодой гусь, гусь, борзый, старый, гражданский (после приказа).
:)) Во бред то.

Салага для меня чисто морской термин, вроде юнги что-то, молодой матрос. Сынок - вообще к армии не имеет отношение.

Так что может салабон или желторотик?



GhO$tD0g
отправлено 07.08.01 15:13 # 48


Я тоже за "духов". Потому что русскому человеку такой враг ближе. ;)
Но с другой стороны, вьетконговцы были наши друзья, тогда зачем их обзывать? Надо переводлить - "наш азиатский брат"... или как-то так.
А может перепишешь тогда все диалоги в фильме? Чтоб как Горький 18 было? ;)


Антон
отправлено 07.08.01 15:13 # 49


Думаю, что гуков надо оставить гуками. Должны понять, тем более, что именно так называли америкосы аборигенов. Как Гансы и Крауты. Насчет солдат думаю что можно обозвать именно салабонами и сынками, наверно так будет всетаки понятней.


Dargot
отправлено 07.08.01 15:38 # 50


Приветствую!

Считаю:
1. Цель перевода - в том, чтобы вызвать у того, кто его смотрит/слушает/читает те же ассоциации и чувства, что и у носителя той культуры, на языке которой был исходный текст.
2. "Гуки" - категорически против. Почему? Не вижу смычла в "сохранениии американской культуры 60-х..." и. т. д. Что есть "гук"? - Презрительное наименование людей монголоидной расы. Есть ли слово в русском языке, которое достаточно точно отражает это понятие? - Есть, и не одно. "Узкоглазый", "Косоглазый", "Косой".
3. "Салага/Сынок/Салабон" - сильно за. Почему? Важно не то, кого как называли в армии. В США, думаю, обращение к молодым тоже не в уставах прописано. Важно то, что ВСЕ понимают- если один человек назвал другого "сынком/салагой" - он считает себя значительно опытнее и круче того, кого назвал, а названного, соответственно не уважает и даже где-то жалеет за его беспросветную глупость.

С уважением, Dargot.


awol
отправлено 07.08.01 15:47 # 51


Касательно вьетнамцев.
полагаю,что слово ЧУРКИ к ним не очень применимо. Они- желтые. И они- не черножопые. У них другая категория... Я бы их звал "косорылыми", типа:"Эй, Джек, ты вчера сколько косорылых завалил?":))

Касательно салабонов.
В МВО, где я имел честь службу тащить, сынками и салабонами никто никого не называл. Практиковалось исключительно:"дух"/"душара"/"духан".
Так что лично мне слово "салабон" режет слух и звучит не очень понятно:)))


awol
отправлено 07.08.01 15:53 # 52


навеяло офф-топик:"шурши,душара, будь прилежен, твой дембель тоже неизбежен"
:)))


Alex
отправлено 07.08.01 16:02 # 53


По поводу желтых.
Вспомнилось одно подметное письмо эмигранта на другого (бывшие люди из СССР частенько этим балуются).
Там было два термина - yellowship и yellowshit.
Написанное как бы от лица первого вторым своему шефу-китайцу.


GAS
отправлено 07.08.01 16:15 # 54


Мои десять центов.
Косые, сынки и салаги -- в самый раз. Остальное -- слух режет, особенно у неприблеженных к этому делу :)


Cop
отправлено 07.08.01 16:46 # 55


А почему бы их не назвать косоглазыми?
А "молодых" действительно лучше называть душарой или салабонами.


маленькая лоwaдка
отправлено 07.08.01 16:53 # 56


А вот мой предок кстати ходил на анти американские манифестации когда шла война, хотя, с другой стороны это не мешало ему ронять бомбы во время войны в Египте.
Такие дела.
А духи и чурки это наша, родная сволочь!

~ нет никакого сарказму, камрад.
~ я как раз вот про это и говорю: когда ты рос, тебе каждый день не сообщали по радио об
~ очередных зверствах американской военщины во Вьетнаме, а потому все эти gook'и тебе будут
~ непонятны.
~ И не тебе одному

Вот потому мне кажется лучше гворить - косые или чарли. Кстати косые реально бесятся когда их так называешь.
А про иерархию в Армии то в принципе я считаю что их можно переводить соотносясь с нашими понятиями - это как минимум тебе , автору, ближе и понятней, да и вообще все ж на Русский переводим. Если бы тут был Pingva, он предложил бы всем учить английский :)

Слушай Гоблин, а вот такие монстрячиские фильмы как "Карты, деньги два ствола" и "Большой Куш" (Snatch) - нет идеи перевести???
Кстати я считаю что они переведненны отменно.

И еще о кино (простите что мимио кассы)
ПозоВчера с женой смотрели Бойцовский Клуб. Потом хотели ехать в Ikea за шторами на окна (в результате простудыпришлось проводить выходные дома)
После просмотра фильма моя половина отказалась от этой затеи.
1. Ikea неплохо обосрали.
2. Первый раз видел что бы кино производило на человека столь сильное впечатление.



Mook
отправлено 07.08.01 17:52 # 57


въетнамцев звать представителями монголойдной рассы(так политкорректней)
нъюбисов звать ламерами и чайниками




Grayal
отправлено 07.08.01 18:25 # 58


Для вьетконговцев самое правильное название - узкоглазые
И происходит идентификация с рассой, ну не фиксируется у наc желтый цвет кожи, и достаточно унизительно.
А для worm`s - салабоны.
Салага - это все к морю больше тянет.
Все что сказано - IMHO



Goblin
отправлено 07.08.01 18:31 # 59


2 маленькая лоwaдка

> Вот потому мне кажется лучше гворить - косые или чарли.

Ну, я там стратежно по-всякому их наобзывал :)

> Слушай Гоблин, а вот такие монстрячиские фильмы как "Карты, деньги два ствола" и "Большой Куш" (Snatch) - нет идеи перевести???

:)))

Тут я строго прислушиваюсь к совету pINGV'ы и идут учить английский язык - потому что там много откровенно непонятного :)))

> Кстати я считаю что они переведненны отменно.

Это где как.


GazZon
отправлено 07.08.01 18:33 # 60


2 Goblin
> А как бы ты перевел?
Камрад, ну неужели если-бы я знал как перевести сразу-бы не сказал, а? Обижаеш...

Фраза с наездом ("да пошел ты" и в таком-же духе) тут точно не подходит. Сержант всего-то хочет показать что он вроде как удивлен и ни про какие тапки лучше разговор не продолжать.

Это точно так-же как с Алехиным где он показывал удостоверение - книга (контразведка и все было по военному) и фильм (смерш и какие-то слюни). Один в один.

Не знаю, вроде-бы эпизод крошечный, смысла вроде-бы в нем никакого, можно его бросить нафиг и забыть. Но запоминается он очень сильно...


td
отправлено 07.08.01 18:36 # 61


кстати, по поводу кодирования - нельзя ли слегка подкрутить; мне как-то давали пару фильмов-рипов с dvd, из тех что продаются на каждом углу, шло на полный экран без тормозов c приличным качеством, а тут вот чувствуется мощей компа не хватает, причем очень :(


Goblin
отправлено 07.08.01 18:46 # 62


> чувствуется мощей компа не хватает

Ну так это проблема твоего компа :(


shaitan
отправлено 07.08.01 21:16 # 63


Имхо, лучше подойти с более художественной стороны. Потому что фильм тоже не самый документальный.

То есть выбрать те слова, которые звучат получше. К примеру, если выбирать между "червяком", "салагой" и "духом", то выигрывае по звучанию и по степени обидности именно червяк, потому что звучит и все тут. Cherry, понятно, в ворота не лезет, потому слово не очень обидное. Если это не влияет на смысл происходящего, то лучше и в одном случае, и в другом случае назвать военнослущащих "червями" (тех, к кому это относится). Т.е. cherry проглотить.

Так же имхо, слово "черные" здесь неуместно. После употребления данного термина в фильме начнется ожидание Лариски Крафтовой и прочих прелестей. Война, как-никак во Въетнаме, и повествование ведется от лица американцев. Въетконговцы, согласен, не все блондины (такая шутка), но все же "косые" уместнее.

И вообще, национальный колорит во "Взводе" ни к чему. Там до хрена своего национального колорита, даже если без пива и прочего.


Bratan
отправлено 07.08.01 21:23 # 64


Kosie i duhi - nash vibor


Goblin
отправлено 07.08.01 21:23 # 65


Честно говоря, если бы я не знал, что такое worm применительно к солдатам, я бы вообще не понял - о чем это.
Какой еще червь и почему человека так называют?

Точно так же, как не понял бы к чему называют cherry.
Какая еще вишня/черешня?

Не понял бы и про gook'a, потому что это для меня не понятие, а непонятный набор звуков.
"Чурбан", "узкоглазый", "косорылый" - это понятно, это по-русски.

Вот.


shaitan
отправлено 07.08.01 21:38 # 66


В кино один другому говорит "эй, червяк, так и так, и раз вот так". Один старше по званию, другой только с вертолета. Как следует понимать? Червяк - явно не уменьшительное, и тем более не ласкательное. Обидное, модно сказать. А духов там не было. Были люди, одинаковые с ними по статусу, с другим ярлыком поперек лба. И все тут.

Они - не духи. Дух - лысый мальчишка в советской военной форме и кирзовых сапогах. Максимум куда такое - в Афгане реальность описывать.

Во "взводе" показана американская армия так, как она была, возможно и есть. Оставим все американцам. С их названиями. К тому же они понятны. (не имею в виду клевое "gook". оно переводится как "косой", скорее всего. проверить просто - подойти на рынке к рядку, в котором продаются въетнамские салаты со списком возможных переводов и начать говорить "эй, ты, (перевод), слышишь меня?" как придет пора сматываться - значит нужное слово).

Имхо, здесь попутана задача переводчика. Мы, получается, переводим кино про то, как русские парни (духи, салабоны и прочее) идут на войну в чеченскую кампанию (чурки, как их называем мы тут). Снял кино хороший режиссер, играют классные парни, только что-то декорации перепутали и чеченских актеров не нашли. А так прямо горы...


Goblin
отправлено 07.08.01 21:50 # 67


2 shaitan

> В кино один другому говорит "эй, червяк, так и так, и раз вот так". Один старше по званию, другой только с вертолета. Как следует понимать? Червяк - явно не уменьшительное, и тем более не ласкательное. Обидное, модно сказать.

Лично я бы понял так, что он назвал/обозвал его червяком - и все.
Это, понятно, при условии, что никто не объяснил мне, что worm - это молодой солдат.

> А духов там не было. Были люди, одинаковые с ними по статусу, с другим ярлыком поперек лба. И все тут.

Камрад.
Призываю дружить с логикой и следить за тезисом.
Ага?

> Во "взводе" показана американская армия так, как она была, возможно и есть.

Такой, какой она была в 1967/68 по воспоминаниям Оливера Стоуна.

> Оставим все американцам. С их названиями.

Видишь ли, дело в том, что я говорю о переводе на русский :(((

> С их названиями. К тому же они понятны.

Дело в том, что задачу перевода лично я вижу в том, чтобы сделать так, чтобы было понятно тому, кто не знает английского.
Сам я его неплохо, как мне кажется, знаю, и нужды в переводе не испытываю вообще.
А вот тем, кто не знает, постоянно парят мозги каким-то отстоем, который лично мне очень не нравится.
Перевод - с английского на русский.
Слово gook - английское.
У него есть перевод.

Увы - вопрос этот практически неразрешимый.
Либо так - и непонятно, либо так - и ясно все от и до.
Середины нет и, похоже, быть не может :(


shaitan
отправлено 07.08.01 22:13 # 68


Блин, ну с какого же краю-то подойти... Мне кажется, что задача переводчика не только заменить чужие слова своими. И не только как можно ближе к оригиналу, но и как можно ближе к персонажу. Это есть поддержка психологии фильма, когда зритель сопоставляет себя с героем фильма, и, следовательно, героя надо прорисовать как можно более тщательно и как можно ближе к тому образу, который создал автор фильма.

Возьмем реальную ситуацию. Вопрос навскидку: мог ли сержант Барнс после фразы "You smoking this shit so as to escape from reality? Me, I don't need this shit. I am reality." (скопировано из новостей, но переводится нормально на русский язык без длительного флейма в форуме) сказать "Doukh" (транскрипция).

И вообще, почему стоит оставлять по возможности близко к оригиналу. Стоун не описывает настоящего сержанта Барнса. Нет, это сержант Барнс, отшлифованный и додуманный Стоуном. И Барнс орал про червей, сто процентов, и бил он косых, и гашиш не пыхал. Потому что это и есть Стоун.

Я к тому, что хитрожопые фильмы не всегда стоит переводить дословно. Метафора должна быть переведена наиболее близкой метафорой, причем, кажется, не стоит подменять пустое на порожнее (червей на духов). Аналоги придет у нормального человека достаточно быстро (например - ага, молодой парень первые дни во Въетнаме, в армии, его называют червем. судя по моему жизненному опыту, ласково молодежь в армии не называют, значит червяк - плохо). Абольше надо ли?

На той войне были "черви" и сержанты, они воевали с косыми в джунглях... Кажется мне, после "духов" потеряется некоторая прелесть экзотики (конечно, прелесть не то слово для фильма "Взвод", но все же).


Goblin
отправлено 07.08.01 22:29 # 69


1. Слово "дух" для обозначения солдат я нигде вообще не употреблял - если ты обратил внимание.
Про употребление слова "дух" не говорил.
Потому что в моем, индивидуально-личном разумении, оно относится только к мусульманам, да и происходит из тюркоязычных языков, мало относясь к русскому.
Вьетнамизы мусульманами не были и слово "дух" - не про них.

2. Слово gook имеет конкретный перевод.
Это - "национальное" обзывательство.
Что это такое - узкоглазый, узкопленочный, чурбан - по обстоятельствам/контексту.
Но никак не "гук".
Потому что в русском языке нет слова "гук", а вот чурбан - сколько угодно.

3. Молодой солдат.
В армии - в любой - называется молодым.
Слово "дух", как говорил выше, мне не кажется уместным - именно потому, что оно значит совсем не это.

4. Слово "червяк".
Человеку, который не понимает по-английски, непонятно - зачем и почему молодых солдат зовут червяками.
Ему понятно, когда их зовут молодыми солдатами.
В слове "червяк" никакого указания на то, что он мало прослужил, для русского не содержится.
Типа "он обзывал тебя желтой рыбой и еще земляным червяком" - вот и весь "червяк".

Середины тут, как уже говорил выше, просто нет.
Потому - либо так, либо так.

Мое мнение - умеренность, но категорически никаких "гуков" и "ви-си".


shaitan
отправлено 07.08.01 22:50 # 70


Ладно, в принципе какая разница? Кто перевод будет смотреть, кто кино.

Люблю я "Взвод". Сильно люблю.


Goblin
отправлено 07.08.01 23:20 # 71


> Ладно, в принципе какая разница? Кто перевод будет смотреть, кто кино.

Согласный.
Только перевод хочется такой, чтобы глядя "на него" человек не слышал перевода, а смотрел кино.
Это есть правильный перевод.

> Люблю я "Взвод". Сильно люблю.

Симметрично.


Sagger
отправлено 08.08.01 00:34 # 72


в конце-концов салаг можно и сопляками обозвать - это по крайней мере всем будет понятно. ну а гук imho тоже нормально звучит - это слово реально использованное на их войне, так-же как чехи, духи и т.д. на наших войнах.


Demetrio
отправлено 08.08.01 00:53 # 73


согласен с shaitan-ом...
всем не угодить...
Человеку, который не понимает, почему молодых солдат зовут червяками может и не стоит смотреть фильм.... потраченное время... подрастет - поймет..
а взрослые должны понять...



anti-щурка
отправлено 08.08.01 02:20 # 74


чурки на кавказе
щурки в татарии (НЕНАВИЖУ ЭТУ ПАДАЛЬ)
во вьетнаме не был но косоглазые как-то привычнее


DEMogOrgoN
отправлено 08.08.01 04:27 # 75


1. Для перевода слова "gook" подходящими вариантами представляются: "косой", "косоглазый", "желтомазый".
Слово "чурка" звучит неуместно, поскольку вызывает стойкие ассоциации с представителями народов быв. советской Средней Азии, но уж никак не с Индокитаем.

2. Когда я служил (в 80-х), в качестве уничижительного обращения к новопризванным солдатам употреблялись слова "дух" и "слон" (термин "СЛОН" имел даже свою расшифровку - "Солдат, Любящий О*уенную Нагрузку"); в качестве нейтрального обращения употреблялось "молодой".
Впрочем, в фильме речь идет об американской армии, и потому "червяк" звучит вполне приемлемо: и достаточно узнаваемо в качестве обращения к новобранцу, и достаточно оригинально и специфично, - в конце концов, должен же зритель узреть отличия американского армейского сленга от нашего.


Sweet Death
отправлено 08.08.01 09:27 # 76


Возможно, повторю чью-то мысль, но.. Фильм - про американскую армию, про то время. Если новичка назвыют червяком или вишенкой - то имхо так и надо говорить. У нас не так называт? И что с того? У нас вон - тот же 'дух' - он же и враг, он же и 'скворец'. Смею заверить, далекие от армии англоязычные кадры точно также будут удивляться червяку и вишенке. Ну называли их так. Заодно зритель узнает историческую истину...


Sweet Death
отправлено 08.08.01 09:31 # 77


Возможно, стоит оставить гук по той же исторической причине - ну назвали они их так...
Возможно пару раз прояснив ситуацию "гуки ускоглазые"


Friday
отправлено 08.08.01 09:44 # 78


>3. Молодой солдат.
>В армии - в любой - называется молодым.
>Слово "дух", как говорил выше, мне не кажется уместным - именно потому, что оно значит совсем не это.

Ну а для некоторых - "дух" - это именно молодой солдат:) Так что - не суди и не судим будешь. С молодыми - засада - я уже говорил. Молодых называют везде по-своему:) У меня была возможность наблюдать несколько частей одновременно - в каждой названия были свои. :) С "дедами" - проще:)

С другой стороны, так как "дух" - это еще и "душман" - ясный перец - лучше на "сынках" или типа того остановится - хоть некоторые и не будут их понимать так, как надо - ибо в их частях называли иначе:)


X10111A
отправлено 08.08.01 10:02 # 79


Извиняйте, камрады, всех мнений не читал, так что могу плагиатствовать :).
Думаю, вьетнамцев следует называть узкоглазыми или косоглазыми (на мой взгляд, "узкоглазые" звучит лучше применительно именно к вьетнамцам, ибо "чурками" у нас традиционно называют жителей Средней Азии :). Хотя "чурки" тоже совсем неплохо. Что же касается ихних американских вишен и червяков, то, ИМХО, надо их обозвать по нашему, салабоны там, или сынки, или даже салаги. Можно, к примеру, сопляками назвать, как бы сделать акцент на "зарубежности" американской армии, у нас молодых вроде так не зовут :).


td
отправлено 08.08.01 12:19 # 80


2 Goblin

Понятно, что компа, и что делать понятно тоже, тем не менее видеопираты, массово выпускающие divx, как-то научились кодить так, что на несильно крутых пнях все идет классно. Может есть тут спецы, кто подскажет чего можно улучшить.


Robur
отправлено 08.08.01 12:32 # 81


2 Goblin
Любой перевод будет адекватен оригиналу, если соблюдается контекст. "Сынок, салабон, салага" и т.д. несут огроменный пласт смысловой нагрузки, не свойственной американской армии. Поэтому имело бы смысл "разобрать понятия".
cherry на сленге - это "целка". Судя по всему, так называли еще не нюхавших пороху.
worm - наверное, возникло из-за частой необходимости ползать/продираться на брюхе по джунглям (to worm). Перевести можно - "поползень", "ползун", "пластун" и т.п.


X10111A
отправлено 08.08.01 12:44 # 82


2 Robur
Целка - это здорово! Метко, так сказать :). Могет, так и надо перевести?


Goblin
отправлено 08.08.01 13:09 # 83


Всё, камрады, спасибо.

Всё прочитал, всё принял к сведению.

Спасибо.


Goblin
отправлено 08.08.01 13:09 # 84


> Целка - это здорово!

Угу.
Услышав, как один мужик зовет другого целкой, у меня бы о таком мужике сложилось весьма однозначное представление.
Не имеющее никакого отношения к тому, что он при этом имел в виду.


TaS
отправлено 08.08.01 13:38 # 85


В каком-то переводе Хайнлайна понравилось презрительное название азиата - "плоскомордый". Идеальное созвучие нашим "черножопым". ;)


GazZon
отправлено 08.08.01 14:12 # 86


Про качество divx и мощь компьютера

Камрад Goblin, не надо ничего менять - все тип-топ
Чую что старый читер littleB руку (или даже две) приложил


mxl
отправлено 08.08.01 16:15 # 87


Я за 'ньют' а не за 'головастик' аналогично с остальным =)


Goblin
отправлено 08.08.01 16:22 # 88


Мной сделано так:

- Меня зовут Ньют, Малёк.

И далее по тексту - Ньют.


Shaman
отправлено 08.08.01 23:16 # 89


К вопросу о "молодых" - их надо называть либо сынками, либо ползунками. Но ползунки, по моиму, звучит понятней- тут и не военный поймет смысл, т.к. в ползунках сей солжат еще ходит, не оторвался от "мамкиной сиськи";)) Теперь о гуках - слово "гук" может вызвать некоторые непонятки (непонятно оскорбление это или еще что-то), а вот чурка или ускоглазый лучше, т.к. непоняток нет! Но лучше звать их "чуркой", чтоб было понятно - это оскорбление и показывает отношение к ним.А то "ускоглазые" приелись везде. Если повторил чьюто м?сль, то sorry, не читал я все коментарии.


blod
отправлено 09.08.01 00:35 # 90


Для справки. "Чарли" и "гуки" - не одно и то же.
"Чарли" - обозначение вьетконговцев, т.е. тех, кто воевал на стороне Ханоя.
"гуки" - вьетнамцы в сумме.
Про "червяков". Для армии США это вполне устоявшееся прозвище новобранцев. Помнится, в 80-х у нас выходил перевод романа "Черви" (автор кажется Флэнаган) про тамошнюю "дедовщину".
Если интересуют мои пять копеек, то я за "перевод не для идиотов", а для людей хотя бы немного подкованных, которым не надо разжевывать смысл каждого второго слова и которые знают, где на карте Вьетнам находится. Соответственно - я против "салабонов", "чурок", "слонов" и всего того, что мне напоминает плохие русификации хороших игр. К тому же, для человека не служившего - что "червь", что "слон" - один х.


Gunpowder
отправлено 09.08.01 01:49 # 91


Перекуем всех "гуков" в "чурок" и "cherry" в "слабонов"!!!

Так держать. :)))


Friday
отправлено 09.08.01 09:39 # 92


О! Идея:) Офицеры должны обращаться к солдатам: "Товарищ солдат"
:)))
Не забудь!


Mir
отправлено 09.08.01 17:28 # 93


1


Fenus aka [DF]EHOT
отправлено 09.08.01 19:18 # 94


Гуки должны быть гуками. ИМХО число людей, к-е знают что сие значит, зело поболе, чем тех, которые нет. ГУКИ! Как звучит-то, млин =). Да и в Универсальном солдате Взводе и т.п. фильмах подробно сто раз разжевали, что-тире-кто такие гуки. Ну а черри и ворм... ИМХО нафиг. Как-то по нашенски надо. Не знаю как получше, но сто пудов не черри/ворм... О как. ИМХО.


Lexx
отправлено 10.08.01 21:06 # 95


"бГБНДС", МЮ ЛНИ БГЦКЪД, ОНБЕГКН АНКЭЬЕ БЯЕЦН - С ЛЕМЪ ДН ЯХУ ОНП КЕФЮР Б ЙНККЕЙЖХХ ДБЮ БЕКХЙНКЕОМШУ ОЕПЕБНДЮ, ЦДЕ БЯЕ НАНПНРШ ГБСВЮР ЮДЕЙБЮРМН (Х МЕ РНКЭЙН МЮ ЛНИ БГЦКЪД). оЕПБШИ АШК ЯДЕКЮМ ДКЪ ХМЯРХРСРЮ ЙХМЕЛНРНЦПЮТХХ, ЩРНЦН ЦНКНЯЮ Ъ МЕ ЯКШЬЮК АНКЭЬЕ МХЦДЕ. бРНПНИ - НР "еЙЮРЕПХМАСПЦ юПР", НЫСЫЕМХЕ, ВРН ОПНЯРН ОЕПЕНГБСВЙЮ.
гЮВЕЛ ПНФЮРЭ БЕКНЯХОЕД?

яКЮАН БШКНФХРЭ РПЕЙХ Б ло3, УНРЭ Б ЛНМН...


ret
отправлено 10.08.01 23:45 # 96


На мой взгляд в разговоре офицеров стоит использовать слово вьетконг или вьетконговцы, у солдат жёлтые и косые в зависимости от ситуации. IXMO.


X10111A
отправлено 13.08.01 14:06 # 97


Пардон-с, #%йню сморозил-с :)



cтраницы: 1 всего: 97



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк