Snatch

14.08.01 23:50 | Goblin | 30 комментариев »

Разное

Мне тут на сутки интернет отключили добрые люди.
Рекламу этой фирме дам завтра.

Пока суть да дело, одолел Snatch.
Получилось смешно.
Хотя и не так смешно, как в оригинале, но все равно — местами мерзко хихикал.

Для перестраховки скачал перевод отсюда.
Вроде серьезным человеком переведено...
Однако бОльшего бреда в свой жизни слышать еще не доводилось.
Ничего, ситуация уже подправлена радикально.
Snatch уже заиграл свежими красками.

Фильм очень понравился.
Гражданин Гай Ричи — молодец.
Решпект.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 15.08.01 00:28 # 2


> то есть ты уверен, что все понял настолько, чтобы, мало того, чтобы понять, еше и перевести адекватно могешь?!

Мой лозунг:

Оригинал не верен по отношению к переводу.

Ага.

> што тут сказать...

Смирна!!!

> например, переводить Lock... я бы не взялся;

:)))

> трус, патаму что;

;)

> Snatch не смотрел;

Это я из него спрашивал.

> однако, имею представление об изпользованном языке;

Аналогично.
Но - не все так страшно, как кажется ;)


Goblin
отправлено 15.08.01 00:38 # 4


> (укоризненно смотрит)

Вы это прекратите.

> >страшно

> сам бы не стал потому, что реалий их их не знаю;
> в школе натаскивали и рассказывали, - аки разведчику (не шутю), в Ирландии бывал;
> однако, - вот, кто их знает, этих островитян;

Тебе-то это на кой? :)
Во многих знаниях - многие печали.
А нам бы чего попроще, да попонятнее.

Нельзя из кино сделать академическое издание "Алисы в стране чудес", где собственно текст занимает одну четверть, а комментарии что и как следует понимать - все остальное.

Кому хочется глубже - должен нырять сам.
А так - это всего лишь перевод.


Goblin
отправлено 15.08.01 00:43 # 6


Обозначил фашистами.
Типа "пока фашисты не высадились".
Такие шутки вообще никак нельзя перевести.

Кстати, завтра выдам ряд примеров со словом fuck - дабы у всех любознательных наступило полное и окончательное просветление относительно того, что "в английском всего два ругательных слова".


Goblin
отправлено 15.08.01 10:29 # 10


2 Сталкер

> А как будешь переводить болтовню на цыганском наречии Питта?:)

я типа уже перевел.
Только говорит он по-английски, а не по-цыгански.


Goblin
отправлено 15.08.01 13:49 # 14


2 GazZon

> Послушал перевод с двдспешал... Печально. Таких переводчиков давить.

Он, что характерно, один из лучших.

> Когда анекдот в деспераде - решпект и аплодисменты (хотя некоторые могут сказать что там кое-что потеряно или недопереведено). А когда сбивается за пяти словах и тянет неизвестно чего и какие-то интонации пытается "актерские" внести и голосом то тише, то громче и вообще - такое впечатление что экран слюной забрызган. Видно что мужик старался, но мне такой перевод ни пришей к чему рукав. Я кино посмотреть хочу а не про переводчика думать... :((

Такое чувство, что он его вообще один раз посмотрел, а далее - влёт, не особо задумываясь.
Жаль.


Goblin
отправлено 15.08.01 13:51 # 15


2 Sergeant

> Мля, Гай Ричи хавает лавры Квентина Тарантино, пока тот фигней-мигней мается.

Да брось ты :)
Лишь бы хороших фильмов больше было, а кто делает - не так важно :)

> Гоблин, а ты новостей от Квентина не знаешь ?

Не знаю :(

> Кстати посмотрел тут я на днях твой вариант перевода эпизода в баре, ну где Тарантина анекдот рассказывает про стакан ;) На мой взгляд, можно было и пожестче, с матом после каждого слова, тут за точностью следовать не надо было, главное ухватить манеру и темперамент.

:)))

Можно.
Но, на мой взгляд, таки лучше умеренно придерживаться оригинала :)


Goblin
отправлено 15.08.01 23:27 # 21


> Тарантино нагло ворует, не скрывая, сюжетные ходы, диалоги и целые сцены из любимого им кинематографа Гонк Конга;

Ключевое слово - не скрывая.
Мне это очень нравится.
Потому что воруют, в принципе, почти все.
Только нагло прячутся, а он - нет.
Молодец.

Лучший способ творчества - воровство у других авторов.


Goblin
отправлено 16.08.01 14:08 # 25


2 newbie

> >воруют, в принципе, почти все

> спорное субьективное утверждение;

Да известное дело - "тебе из погреба виднее".
я-то так, напрасно полжизни на это дело убил, даже верхушек в области проф. знаний не срубив.

> >нагло прячутся

> ну-у... это уж, - просто, - или не подумав, или (если подумав), - просто напросто не верно;

Да не верь - что от этого у нас меняется?
Воровать перестанут или что?
Купили лицензию на продажу 100.000 кассет, продали их за неделю и вот уже три года гонят и гонят дальше.

Или как обычно "мои знакомые так не делают и поэтому я считаю"?
Или типа крупный знаток схемы работ видеобизнеса в России?

Поделись, посмеемся вместе.


Goblin
отправлено 16.08.01 15:02 # 26


2 Pre_AlFa

> Однако, не наблюдаю данного рулеза в списке готовых переводов на oper.ru/trans/. Или до релиза еще не довел? ;)

Не, звук перевода синхронизировать со звуком оригинала - не быстро.

> Не совсем по теме: А где можно скрипты (типа того, что ты мне прислал от FDTD) взять?

Сам выдираю с DVD, но вообще самый богатый и правильный здесь:

http://www.divxsubtitles.net/


Goblin
отправлено 17.08.01 05:39 # 29


> трезвый?

Ага.
просто не понял - про что.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк