Надмозги за работой

27.08.03 | Goblin | 29 комментариев »

Разное



Overmind — надмозг
(перевод неизвестного профессионала)


Далее собраны наиболее яркие образцы творчества отечественных кинопереводчиков пост-перестроечного периода.

м/ф Побег из курятника (Chicken Run)

- What are you sobbing about, you nancy ?
- Little moments like this, mate. It's what makes the job all worth while. Wanna dance ?
- Yeah, all right.

- Да что ты тут ноешь?
- Никогда в моей жизни не было так весело. Посмотри, какой замечательный вечер! А что если собаки придут?
- Ну и пускай приходят!

- Listen. Shh. You hear that ? That's the open road calling my name, and I was born to answer that call. Bye.
- Слышите? Слышите, да? Это я мобильник оставил там, пойду-ка отвечу на звонок.

- In fact, you know what they call me back home ? You're gonna love this. The Lone Free Ranger.
- Ooh !
- Isn't that great ?

- Знаете как меня зовут там? Одинокий свободный красивый рейнджер. Это я.
- Мы знали, мы знали это!
- Да, конечно, у меня даже в паспорте фотография есть.

м/ф Ледниковый период (Ice Age)

- She picked a hair off my shoulder and says, "If you have an extra mating dance, at least pick a female with the same color pelt." I thought "Whoa. She's gonna go praying mantis on me."

- Так вот, он хлопает меня по плечу и говорит: во время брачных игр выбирай самку той же окраски, что и ты! А я ему: ты что, с ума сошёл? А если она подумает, что у меня серьёзные намерения?

Исполнял Пётр Glanz.

х/ф Перевозчик (Transporter, the)

- There's four of you.
- You can count. I'm impressed.

- Давай разберемся.
- Хватит болтать.

- An extra 80 kilos means the Koni shock absorbers I installed for this job will not give us the ability to outmaneuver any police that might be chasing us.

- Думаю, не стоит вам говорить, что сейчас весь департамент полиции будет поднят на ноги, а это означает, что мы теряем преимущество неожиданности.

- Who's going to drive?
- Shoot this asshole! I will drive.
- Not without the ignition code you won't.

- Вопрос, куда ехать?
- Что, сам не знаешь, дерьмо?
- Похоже, уже поздно.

- See what I mean about the shocks?
[перевод отсутствует]

- One way, one way!
- Ты же нас угробишь!

- If you don't mind, I just conditioned the leather back there.
- Ничего, сейчас проветришься.

- Not yet.
- Хорошо.

- I'm fed up with this car race!
- Ну что вы копаетесь, они ушли!

- There's too much.
- We need you to take us to Avignon.
- The deal was this far and no further.

- Здесь слишком много.
- Больше не меньше, бери.
- Мне лишнего не надо.

- One man died on a sidewalk. The others were apprehended early this morning when they took a wrong turn in a one-way street in Avignon and ran into a taxi cab. The police said were it not for their poor driving habits the 20 million euros in bearer bonds would have been cashed and gone by this afternoon.

- Погиб один прохожий. Полицейская машина не вписалась в поворот и врезалась в такси. Каким-то чудом дело обошлось без крупных жертв. Полиция утверждает, что было похищено 20 милилонов евро, которые до настоящего момента так и не удалось обнаружить.

- And in other news.
- Переходим к новостям бизнеса.

- Been out driving?
- Until they pass a law that says I can't.

- Выезжал сегодня?
- Какое это имеет значение?

- A lot of 1999 black BMW 765s with 06 in the license plates to check out. Oh, it's a very popular car with a certain type down here. You've seen them. They come over from Italy in those very expensive suits and the young pretty girls with the big jewelry and too much makeup. Very... Mafia.

- Ищем черный BMW 99 года, местный номер 817 МТС 06. У меня на примете штук шесть _прохожих_. Надо все проверить. Машины, которые нас интересуют, кстати, очень похожи на твою. Я понимаю, что эта марка очень популярна, на твоей машине не стыдно проехаться по бульвару, покатать молоденьких красивых девочек или... поработать на мафию.

- By someone in a 1999 black BMW 735?
- With 06 in the plate.

- Он был на черном BMW 99 года с местным номером 817 МТС 06?
- У меня штук шесть таких на примете.

- I love Nice. The food... The way they grill fish.
- Мне здесь нравится. Еда, столько разной рыбы.

- And the women... I prefer women there. They are more complicated than the local variety. Don't you think?
- А женщины... Я предпочитаю женщин. Они более сложные существа. Здесь их на любой вкус. Тебе не кажется? Прекрасные женщины.

- Everything is always so neat with you, Monsieur Frank. Nothing ever out of place.
- I'll take that as a compliment coming from a man who pays attention to every detail.

- Умеешь ты уговорить. Все у тебя на своем месте.
- Это комплимент, каждый старается устроить все по своему вкусу.

- One bag, that's it.
- У тебя всего один день.

- Destination?
- 24 Rue de Luxembourg. You're delivering to Mister--
- Rule 2-- No names.

- Место назначения?
- Надо доставить эту штуку за сутки куда скажут.
- Вот мои условия.

- A package, one meter fifty by fifty, 50 kilos, 250 kilometers, travelling within the speed limit, one stop for refreshments, 40.000. Half now, half on delivery. Delivery will be at noon. If no one's there it is not my responsibility. I'll leave the package.

- Понятно, груз 50 килограмм, расстояние, надеюсь, не больше 50 километров, пара остановок чтобы перекусить, сорок тысяч, половина сейчас, половина при доставке. Я отвезу груз, что с ним будет, не мое дело.

- Flat.
- Черт.

- I'm just gonna make a little hole so you can drink. That's all I'm gonna do.
- Просто проделаю небольшую дырочку, чтобы ты могла _дышать_.

- I'm gonna take my knife out, so don't scream, OK? It's to cut you free.
- У меня есть нож, не кричи. Попробуешь сбежать, я тебя прирежу.

- You're breaking the rules, Frank. Not good to break the rules.
- Как бы веревка не зацепилась. Вот будет номер.

- Rule number 3, never open the package. Hope you enjoyed the pee because it's your last on this trip.
- Правило номер три, никогда не открывай груз. Откроешь чужую тайну, хлебнешь горя.

- You can't get anything done in the world without rules. You're a foreigner, right?
- Ты что думаешь, без правил в мире не прожить? Так, да?

- You're like dog shit! You're everywhere. Yeah. I know, you wanna pee. All you wanna do is pee.
- [перевод отсутствует совсем.]

- Frank, you stupid shit.
- Свалилась на мою голову. Дерьмо.

- What kind of shit am I in?
- Deep shit. Very deep shit.

- В какое дерьмо я попал?
- Все это подстроено.

- Can I leave?
- Можно я поем?

- And the police? They were here? You told them nothing, right?
- Right.
- Of course. You couldn't talk. Let's keep it that way.

- Итак, он [перевозчик] приходил? Ты ему ничего не сказал?
- Нет.
- Конечно. Ты не мог говорить. Тебе лучше это проглотить.

- And you are?
- The new cook.
- Is Monsieur Frank in?

- Кто вы такая?
- Новый повар.
- Вместо мистера Фрэнклина?

- You ever read Proust, Monsieur Frank?
- No.
- Ah. He's fantastic. Memory like a steel trap. He would have been a gerat cop. A real detail man.

- У тебя никогда не бывает таких ощущений?
- Нет.
- Это просто фантастика. Как много значат воспоминания. Могу тебе сказать, из тебя вышел бы хороший полицейский.

- I could see a plate and it was printed in my head. Now I need all the help I can get remembering whose plate goes with wjose car.

- Мне достаточно взглянуть, например, на номерной знак, и он тут же отпечатывается у меня в голове. Мне не нужны всякие бумажки, я держу в голове сотни номеров.

- Pretty nice car for a cook. Some people have a problem with the Germans. They're too aggressive. They take up the best beaches in summer. They can't cook worth a damn. I say anyone who makes such great cars can't be all bad. I would say your intuition worked out very well for Monsieur Frank, mademoiselle.
- Worked out for both of us.

- Милая штучка. Хотя с немецкими машинами столько мороки. Надо постоянно следить за внешним видом, тереть до блеска, и все такое. Я всегда говорил, по тому как выглядит машина, можно говорить о ее хозяине. За этой машиной, похоже, хорошо ухаживают.
- Моей машине повезло так же, как и нам.

- Where's the rest of my car?
- Oh, yes. I almost forgot. It was blown to pieces at a rest stop. What's left of it is down at the lab. They're trying to separate what was left of the 2 cops in the trunk from the rest of it. But, uh, you wouldn't know anything about that?

- А что с моей машиной?
- Да, я совсем забыл. Ее взрывом разорвало на куски. Я пытаюсь решить одну дилемму. Как в твой багажник попала взрывчатка? Интересный вопрос, но ты, конечно, этого не знаешь?

- You have always been very quiet about your business, Monsieur Frank. I appreciate that. Less work for Mother. But this business at the rest stop. That is not very quiet. I don't suppose you would like to tell me something besides a stolen car story?
- If I had one I would.
- Well, may I suggest that when the 2 of you show up in my office after lunch, you do have one. A better one than you currently have.

- Я не хочу вмешиваться в твои дела, мистер Фрэнк, но ты выбрал не самый безопасный бизнес. Может, тебе стоит поискать что-то поспокойнее? Надеюсь, ты понимаешь, что мне не хотелось бы найти тебя сгоревшим в машине.
- Постараюсь, чтобы до этого не дошло.
- Хорошо, просто будь повнимательней. Еще раз спасибо за завтрак. Будь осторожнее.

- Don't stay there!
- Не поднимай голову!

- And the 5000 rounds of spent ammo my men found all around the house?
- Maybe they had the wrond house.
- Monsieur Frank. People with this kind of firepower do not make mistakes about who they visit.

- А как насчет патронов и осколков, которыми засыпан весь дом?
- Я об этом ничего не знаю.
- Мистер Фрэнк. Люди с таким опытом, как у вас, не ошибаются в таких вещах.

- Look, I'm going to give you some advice. I don't know what you were into. I don't care what you were into. But whoever wanted you dead thinks you're dead. You have a free pass to start over. Here's the advice: start over!
- Я дам тебе один совет. Мне плевать, кто ты и какие у тебя дела. Я просто хочу чтобы ты оставила меня в покое. Мой тебе совет — отстань!

- You were a soldier. Your job was to save people.
- Past tense.

- Ты был солдатом. Спасать людей было твоей работой.
- Меня подставили.

- Your father is here. He'll really get a kick out of this.
- Твоему отцу точно не поздоровится.

- Yes. I mean no.
- Да. И он это прекрасно знает.

- Send in Leo. I need him to wrap something up.
- Задержите его, немедленно.

- Anybody moves and I kill him.
- Не стоит со мной шутить.

- If this is how you you transport, I'm amazed you get any work at all.
- Так ты занимаешься перевозками? От меня почти ничего не осталось.

- Come on and give me a hand.
- Отправляйся домой.

- I spent thousand of dollars for you to go to school and learn English. The least you can do is speak it.
- Это десять тысяч долларов, ты сможешь учиться, эта страна станет для тебя родной. Говори по-английски.

- Keep him alive.
- Извини, много дел.

- No, don't!
- Вон он! Схватите его!

- To the water.
- I'm really not in the mood to swim.

- Попрощайся с жизнью.
- Я что-то не в настроении.

- So, how did a lowlife like you end up with my daughter?
- Found her in a bag. Isn't that where you left her?

- Ты пожалеешь, что связался с моей дочерью.
- Приятель, я уже сообщил о вас.

- My daughter will get over it. If I'm lucky, maybe she'll see the light.
- Моя дочь получит по заслугам. Если не у меня, то пусть у нее будет счастливая жизнь.

- Pretty impressive timing, Frank. I guess I underestimated you.
- Ты неплохо потрудился, Фрэнк. Пожалуй, я тебя не буду арестовывать.

Thnx dr.noise



х/ф Малхолланд драйв (Mullholland Drive)

- The boys found this on the floor, in back of the Caddy.
- Yeah. you showed me.
- It could be unrelated.
- Could be.
- Any of those dead kids wearing pearl earings?
- No.
- Could be someone`s missing, maybe.
- That`s what I`m thinking.

- Ребята нашли это на полу, около заднего сиденья машины.
- Да, конечно.
- Может быть наркотики?
- Может.
- А те мертвые детки были под кайфом?
- Нет.
- Может быть кто-то перепутал?
- Проверь это.

- Any new girls on the street lately?
- No. I haven`t seen any.
- A brunette? Maybe a little beat-up?
- No.

- Будут какие-нибудь девушки на улице по-позжже?
- Нет, я не видела никого.
- А это ты делаешь? Может покувыркаемса?
- Нет.

- Ah, the Castigliani brothers.
- А, вот и вы.

- This is Mr. Darby, whom you know, and this is the director, Adam Kesher, and his, uh, manager; Robert Smith.
- Это мистер Дарби, которого вы знаете, а это директор, Адам Камер и его менеджер Роберт Свин.

- One espresso. No, that`s it.
- Один экспрессо. Лучший.

- Castigliani brothers get out of that limo?
- Не подскажешь, чья вон та машина?

- Castigliani brothers?
- Привет, ребятки.

- Yeah, what is it, Cookie?
- Что случилось, Гоша?

- Howdy.
- Howdy to you.

- Эдди.
- Рад вас видеть.

- What was that you were saying, beautiful?
- I said, "You drive me wild."

- Слов не хватит, чтобы сказать, какая ты красивая.
- Я скажу, что ты попробовала меня дикой.

- Shortcut.
- Я была уверена, что ты придешь.

Thnx Тоха

х/ф Большой куш (Snatch)

- That's Tommy. He tells people he was named after a gun.
- А это Томми. Он всем говорит, что его назвали прозвищем пистолета.

- What do I know about diamonds? Don't they come from Antwerp?
- Что я знаю о бриллиантах? Их, кажется, из Бельгии привозят?

- The Septuagint scholars mistranslated the Hebrew word for ''young woman'' into the Greek word for ''virgin. ''
- Много лет назад историки неправильно перевели иудейское слово молодая женщина, в греческом варианте у них появилось слово 'девственница'.

- When you get to London, if you want a gun... call this number.
- Когда прилетишь в Лондон, если захочешь иметь пистолет, позвони по этому номеру телефона.

- Look at it.
- Ты посмотри, посмотри на это говно.

- And I don't want to have me pants pulled down over the price.
- Смотри, не обдирай меня, не спусти с меня последние штаны.

- There's a gun in your trousers.
- А в кармане штанов что ты прячешь?

- If it doesn't work, you can always hit him with it.
- Если даже не выстрелит, можешь кому-нибудь челюсть сломать.

- Oh, yeah, Tommy. Brick Top loves Tommy.
- Ах да, Томми. Вернёмся к Томми.

- So don't use idiots for the job. He'll stay in London a couple of days before he goes to New York so move quick. Okay?
- Потому что эти идиоты, они в Нью-Йорке могут заподозрить что угодно. Быстро, соображай быстрее.

- If it's stones and it's stolen, he's the man to speak to.
- Потому что эти камни, которыми он занимается, это всё серьёзно.

- He's about as Jewish as he is a fucking monkey.
- Любой нормальный человек может сказать, что никакой он не еврей.

- He thinks it's good for business. And in the diamond business — it is good for business.
- Но это хорошо для его бизнеса, он торгует бриллиантами.

- Piss off.
- Пошёл к чёртовой бабушке.

- What are you waiting for?
- The five quid you'll pay me.

- И чего ты ждёшь тогда?
- Ты мне заплати два пятьдесят, тогда я его найду.

- There was a problem with gypsies. You can't understand what's being said.
- У цыган всегда одна и та же проблема. Они не понимают что им говорят с первого раза.

- Kids, how big is he?
- Big, for sure.

- Как вы думаете, ребята, какой у него рост?
- Под два метра, наверное!
- А сколько весит?
- Под сто двадцать!

- Offer the man a proper drink.
- Предложи людям хорошего коньяка.

- See you, boss.
- Передавай привет боссу.

- The deal was, you bought it how you saw it. Look, l've helped you as much as l'm going to help you. See that car? Use it.
- Мне плевать, что колёса отвалились. Ты его видел таким, когда он был ещё в порядке, когда он ещё не разваливался.

- I'll fight you for it.
- Давай на кулаках поспорим.

- Get back down or you will not be coming up|next time.
- Если ты не ляжешь, то ты уже не встанешь.

- Which makes him harder than a coffin nail.
- Он завалил нашего парня и чуть не отправил его в могилу.

- If Gorgeous doesn't wake up in the next few minutes Tommy knows he'll be buried with him.
- Потому что Красавчик Джордж наверняка не сможет участвовать в следующем поединке.

- Why would the gypsies want to explain why a man died in their campsite? Not when they can bury the pair of them and just move camp.
- Нам будет очень трудно объяснить цыганам, чего мы от них хотим. Надо было быстро решаться.

- Tommy, ''The Tit'' is praying. And if he isn't he fucking should be.
- Томми наверняка в этот момент молился. А если не молился, то зря делал.

- Slow down, Franky, my son. When in Rome.
- I am not in Rome, Doug.

- Фрэнки, сынок. Ты это скажешь, когда мы будем в Риме.
- Но я сейчас не в Риме, Даг.

- He's bad to the bone, ain't you, Tyrone?
- Ну что, Тайрон, ты готов?

- So stop that dog dribbling on my seats.
- Я не хочу, чтобы твоя собака насрала на мои сиденья.

- I can't believe you found it. Where'd it go?
- It went back to the gyppos.
- Shut up. And how could it find them?
- Well, l don't know. l'm not a dog, Sol. Ask him.

- Так, и куда мы её везём?
- К цыганам, отдаём назад.
- А, дьявол, и как мы их найдём?
- Не знаю и не хочу знать. Собака их найдёт, Сол.

Thnx переводчику Живову.

х/ф Восьмая миля(8 Mile)

- You gonna stay at your mom's?
- Можешь пожить в этом ящике.

- Don't you think you should have called or knocked first or something?
- Тебе не кажется, что ты мог повонить или постучать сначала.

- The phone's disconnected.
- Не кажется.

- He got fired from a pizza place.
- Солидную работу ты себе нашёл.

- Only ex-cons and welfare moms work at that plant, man.
- Интересно, кто тебя туда пристроил.

- You're gonna let me borrow your car?
- Ты предлагаешь мне купить твою машину?

- Heard about you and Janeane, dawg. Thought you might be back home.
- Что там у тебя с Дженни? Я думал ты дома.

- This ain't my home.
- Я дома.

- Why you up so early?
- I ain't even been to bed, dawg. I came to talk to you--
- Мне нужно поговорить с тобой.

- Can you give me a ride?
- Можешь меня подвезти?

- My ma's got the car.
- Машина сломалась.

- I guess this probably isn't the best timing, but I really need some extra shifts, Manny.
- Похоже это самое подходящее время, мне нужно больше денег.

- That dude is practically livin' with my fuckin' mom, dawg. They met at bingo.
- Он практически живёт у наc и трахает мою маму. Какой-то бинго.

- I got to save up some money and get the hell out of here.
- Я не могу сказать ему, чтобы он убирался отсюда.

- This shit is ridiculous.
- Он отвратителен.

- The dude mentally ill?
- Это он от пива такой?

- Car accident, man. He's supposed to get some big settlement check soon or some shit.
- Нет, он курит какие-то большие сигареты, не знаю.

- I won this modeling contest a couple of months ago. One of the judges said he could help me out. Just got to get a book together.
- Чрез пару месяцев там будет концерт, который я не должна пропустить. Еду вместе с подругой.

- What if he ain't for real?
- А если она не поедет?

- All I'm lookin' for is a ticket.
- Тогда я поеду одна.

- I don't know why Manny's got to give me so much shit all the time, man.
- Я и не знал, что в одном человеке может быть столько дерьма.

- Maybe it's 'cause you keep giving him reason to.
- Ты не должен говорить так, он дал тебе работу.

- You just took off without sayin' a word.
- Ты просто ушёл и ни слова не сказал.

- At least I left you the car.
- По крайней мере, я тебе позвоню.

- Was it 'cause I said I was pregnant?
- Это потому что я беременна.

х/ф Мертвец (Dead Man)

- Tonight we're reminded... of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden... with bodies of live Christians covered in burning oil... strung up on flaming crosses, crucifiied. And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards... with aromatic herbs and garlic... and sewn up into sacks. And then they'd throw these sacks to the wild dogs.

Лицензионная трактовка номер один:

- Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Августусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан. Обливал их кипящим маслом и поджигал. А на ужин... он подавал их мясо как основное блюдо... со специями, приправами. А остатки зашивали в мешки, и бросали на растерзание диким собакам.

Лицензионная трактовка номер два:

- Этой ночью я вспомнил жестокого императора Нерона Августа. Он бичевал всех христиан. Например, освещал весь свой сад телами горящих заживо христиан, облитых воском. Некоторых... прибивали к крестам. За обедом у Нерона рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать его гостей и гвардию. А потом и собак.

Тюрьма ОЗ (OZ)

- I got the final results back from your tests. You're suffering from hypertension.
- The curse of my people...

- Я наконец-то получил результаты твоего теста. Ты страдаешь от ужасного самовнушения!
- Всё-таки меня прокляли...

- Take Tobias Beecher: six months ago, if you'd have asked him where he planned to be today, he'd have said at his daughter's 4th birthday party. Instead he's howling at the moon thanks to some bad angel dust.
- Но попытка не пытка. 6 месяцев назад у нас был один план: мой приятель решил отметить свой день рождения и вот чем всё кончилось!

- Said, who is serving 5 to 18 years for burning a white-owned warehouse...
- Саид работал в оптовом магазине от 5 до 8 лет...

- You had a heart attack. You nearly died.
- Вы подверглись серьёзному нападению.

- You saw that I was dying, and yet, you walked away? You wanted me to die?
- Значит ты видел того парня и свалил? У тебя неприятности?

- Looks like everybody but Said has a weapon.
- He ain't stupid.

- Такое ощущение будто им всем плевать на Саида.
- Они не такие идиоты.

- There will always be a man to tell the truth. The truth, will be heard.
- Я всегда был человеком, который говорит правду. Правда — это очень хорошо!

- Mr. Said... I just wanted to tell you that the whole thing with the spoons, the whole Allah thing, it's awesome.
- Мистер Саид, я должен вам сказать, что вся одежда и все вещи принадлежат Оз.

- I thought it'd be hard to murder my parents, but it wasn't.
- Hey, how'd you whack 'em?
- Ball-peen hammer.

- Думаю, родителям будет сейчас нелегко.
- А что с твоей женой?
- Ударил пару раз молотком!

- Old Vern Schillinger: before he got to Oz, he wanted to get America back on the right track, the white track.
- Старина Вёрланд Челленджер до того как попал в Оз, хотел вернуться в Америку по рельсовому пути.


Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 29, Goblin: 1

@lex
отправлено 20.12.07 17:58 | ответить | цитировать # 1


Goblin-ты самый лучший переводчик, пожалуйста, продолжай своё дело ради тех, кому не безразлична разница в переводе!!!


Бармоглот
отправлено 27.12.07 15:07 | ответить | цитировать # 2


Разрешите внести свои два цента. Название знаменитого романа Сэллинджера "The catcher in the rye" перевели, как "Над пропастью во ржи". Поэтичненько, конечно, только сути не отражает. Catcher, для тех, кто не в курсе, это такой игрок в бейсболе, который ловит мячи. Адаптируя к нашей действительности (все-таки футбол у нас более популярен, чем бейсбол), получим что-то вроде "Вратарь на ржаном поле". Коряво, конечно. На мой взгляд, наиболее адекватым, хотя и грубоватым, был бы перевод названия "Роман о плохом танцоре" (которому понятно что мешает).

ЗЫ Не могу не плюнуть в сторону недоучки, переводившего "Red heat" с Арнольдом нашим Чернопахаревым. "Красная жара", видимо, у него в голове была. В фильме ее не наблюдается. Хоть бы в словаре посмотрел, что слово heat обозначает, надмозг хренов.


Евлампий
отправлено 14.01.08 10:34 | ответить | цитировать # 3


Бармоглот
Ну, по поводу Сэллинджера ты не совсем прав. Название не связано с бейсболом, насколько я помню, оно возникло, как реплика на неправильно цитируемое главным героем стихотворение. "Если ты ловил кого-нибудь над пропастью во ржи" вместо "звал", или что-то подобное. На что ему указывает сестра, когда у них идёт разговор о том, чем бы он хотел заниматься в жизни - ловить, не давать упасть детям, играющим над пропастью во ржи. Так что Ловец во ржи - это не бейсбольный кетчер.


BeeZ-one
отправлено 09.02.08 21:58 | ответить | цитировать # 4


Момент из первого Терминатора. Риз и Сара под мостом, сбежали от Арни в участке.

Reese moves his arm, testing the bandage.

REESE
(continuing)
Good field-dressing.

SARAH
(brightening)
You like it? It's my first.

Что в переводе на НТВ звучало так:

- Хорошая блузка.
- Это моя любимая.


Nacker
отправлено 26.03.08 02:30 | ответить | цитировать # 5


Буквально сегодня сел смотреть HDRip фильма Transporter 2, а там.... оказывается многоголосый закадровый. Больших надмозгов еще не встречал.
Примеры:
- I'm a doctor
- у меня большой опыт

- Thank you, Frank... for the time and respect, that's what I needed most.
- Спасибо Фрэнк, вы повели себя достойно, хотя вы были мне так нужны.

И примерно так - весь фильм.


Andray Novak
отправлено 17.06.08 17:57 | ответить | цитировать # 6


Думаю, дополнять список ze пёрлов мы будем ровно столько, сколько будет существовать эта "Гильдия актеров многоголосного дубляжа".
Кто ещё кого переживет : ) Тьфу тьфу тьфу, конечно.

Вспоминаю, как пытался нормально, молча показать своей мамуле любимейший "K-Pax".
Да так ведь и не смог этого сделать из-за того, что постоянно терял самообладание, нажимал паузу, перематывал снова и снова значимые моменты фильма, объясняя мамуле, "а вот, что НА САМОМ ДЕЛЕ говорилось в этой сцене".

P.S. В московские кинотеатры не хожу принципиально уже около 10 лет по всем обозначенным Дмитрием Юрьевичем выше, и ещё выше причинам (от перевода, до пролетариев, неизменно жрущих сухпаёк, запивающих его галлонами пива и остроумно комментирующих просматриваемое). Всегда терпеливо жду по паре-тройке месяцев официального выхода DVD версии киноленты/мультфильма.


Olekan
отправлено 03.07.08 16:17 | ответить | цитировать # 7


В фильме "Маска" был "отменный" перевод:

Джим Керри: A Tommy-gun!
Переводчик: Атомный автоматик!

Занавес... :)


BankRat
отправлено 22.10.08 09:04 | ответить | цитировать # 8


В коллекцию шЫдевров
"Тюрьма Оз"
- Адам Бизи умер!
=)


Parabis
мд
отправлено 15.11.08 16:59 | ответить | цитировать # 9


Правда о надмозгах.Кто такие и с чем их едят.Кому интересно,пройдите сюда по ссылке: http://absurdopedia.wikia.com/wiki/Надмозг


Parabis
мд
отправлено 15.11.08 17:17 | ответить | цитировать # 10


Упсс.Простите меня Гоблин,я невнимательно прочел про надмозга.Я вас вандалом не считаю,я просто нашел информацию о надмозгах,а то что там еще и про гоблинов написано,я как то необратил внимания.Простите,виноват.


Parabis
мд
отправлено 22.12.08 14:45 | ответить | цитировать # 11


Товарищ оперуполномоченный.Хочу сообщить что существование надмозгов подходит к концу.Я убедился.Вот есть одни такие которые переводят Побег из Тюрьмы.Они переводили,а вот недавно отказались переводить следующие серии и выпускается только теперь на английском.Если пойдет так и дальше то можно будет забыть о них раз и навсегда.Будут одни инглиш версии.Ну чтож,товарищ оперуполномоченный,теперь надежда только на вас.


/Andre
отправлено 20.02.09 12:17 | ответить | цитировать # 12


Как хорошо что я Снэтч гоблиновский смотрел)


PKS_Nsk
отправлено 27.02.09 17:53 | ответить | цитировать # 13


> Overmind — надмозг (перевод неизвестного профессионала)

Пять лет уже кушать не могу, всё гадаю - как же оно на самом деле переводится-то!


Del Puzzo
отправлено 12.03.09 09:36 | ответить | цитировать # 14


Недавно посмотрел фильм «Гол 2» (продолжение неплохого фильма про то как, как бедный мексиканский паренёк, играющий в футбол, попал в английский ФК «Ньюкасл», несмотря на все трудности). Так называемый перевод побил все рекорды того, что приходилось видеть и слышать ранее и испортил всё впечатление от фильма, как это часто и бывает.
Часть текста в фильме идёт на английском, часть, в виду того, что главный герой фильм – мексиканец, и действие фильма разворачивается в Испании, - на испанском. НО субтитры ко всему фильму сделаны на английском языке. Несмотря на это, почти всё, что говорится на испанском, переводчики не перевели вообще, могли бы хотя бы по субтитрам перевести. Всё, что плохо слышно – АНАЛогично. Да и из английского решили, что всё переводить не обязательно, и так сойдёт. В итоге, из текста переводится процентов 40. Остальное, видимо, не нужно для восприятия фильма и понимания происходящего. Из тех процентов 40, что переведены, абсолютное большинство переведено через задний проход, причём не так, что скажем дано неверное значение слова, а вообще полнейшая отсебятина. Такое ощущение, что переводчик текст писал даже не по памяти, а вообще, как будто ему дали картинку и сказали «придумай какой-нить текст». Передать словами ето трудно, полное понимание придёт, только если увидеть и услышать самому.
А для примера:
Сидят в Ламборджини старший брат (звезда футбола, ставший богатым и знаменитым парень) и младший сводный брат (бедняк). До этого общались всего 1 раз. Младший, глядя на сумку старшего, спрашивает «Что в сумке?» Ответ: «ничего, мои вещи». Перевод диалога «тачка твоя?» - «конечно!»
Причём дальше мелкий тырит сумку старшего и убегает, т.е. содержание диалога как раз тесно связано с тем, что происходит дальше.
Следующий кадр:
Мелкий сидит в комнате и перебирает содержание стыренной сумки.
Мать спрашивает «Где взял». Мелкий врёт «Мой брат дал мне это». Перевод его ответа «привет мам»!
И так ВЕСЬ фильм!
Я не представляю, каким конченым дебилом надо быть, чтобы вообще так «перевести» фильм и есть ли хоть кто-то, кто спокойно его посмотрел. Даже если зритель не знает английского, слышно чётко весь оригинальный текст, и то, что половину его вообще не переводят.
Смотрел 2-ю половину текста в оригинале и с английскими субтитрами.


prosofter2008
отправлено 12.03.09 14:01 | ответить | цитировать # 15


В фильме "Эльвира повелительница тьмы"
Когда Эльвиру собирались сжечь на костре
ей предлагают сигарету со словами:
You smoke?
переводчик непонял игры слов и перевёл фразу как:
Вы курите?
хотя правильнее было бы:
Вы дымите?
На что она отвечает:
Сейчас узнаем.


ASD-real
отправлено 15.03.09 12:07 | ответить | цитировать # 16


Кому: prosofter2008, #15

> You smoke?
> переводчик непонял игры слов и перевёл фразу как:
> Вы курите?
> хотя правильнее было бы:
> Вы дымите?

по-русски "Вы дымите?" не очень звучит. может лучше "Подымите?"


Заклинатель Змей
отправлено 28.04.09 23:55 | ответить | цитировать # 17


Кому: PKS_Nsk, #13

> Пять лет уже кушать не могу, всё гадаю - как же оно на самом деле переводится-то!

Вроде бы "Сверхразум" или "Высший разум".

Давеча ещё "Hellboy" смотрел (в плохом переводе), там был примерно такой диалог: "-У него большой камень в руке! -Это и есть его рука". Перевод: "-Это, наверное, чёрт! -Это действительно чёрт!"


Заклинатель Змей
отправлено 04.05.09 11:17 | ответить | цитировать # 18


Вчерась по ящику какое-то говно смотрел...
Герой говорит: "Behave yourself!"
Превосходный перевод был следующим: "Иди поимей себя!"


DarkUri
отправлено 15.06.09 13:16 | ответить | цитировать # 19


Поржал, спасибо!


I.S.C.A.N.D.E.R.
отправлено 28.06.09 17:16 | ответить | цитировать # 20


Кому: PKS_Nsk, #13

> Пять лет уже кушать не могу, всё гадаю - как же оно на самом деле переводится-то!

По моему,Сверхразум


Wvr_aka_Nukem
отправлено 23.07.09 01:34 | ответить | цитировать # 21


Кому: I.S.C.A.N.D.E.R., #20

> По моему,Сверхразум

Поддерживаю.


Free - Diver
отправлено 24.12.09 17:59 | ответить | цитировать # 22


Д.Юрьевич у меня вопрос по фильму "Типа крутой охранник" ("Observe and Report" 2009) точнее по названию. Почему название переведено именно так, ведь слов охранник и тупой там даже нет. Если я не ошибаюсь "Observe and Report" переводится как "Наблюдайте и Сообщайте", просто показалось странным.
С уважением Сергей.


Goblin
отправлено 24.12.09 18:00 | ответить | цитировать # 23


Кому: Free - Diver, #22

> Д.Юрьевич у меня вопрос по фильму "Типа крутой охранник" ("Observe and Report" 2009) точнее по названию. Почему название переведено именно так

Потому что название фильму дают прокатчики, а не переводчики.

В жизни, камрад, тебя ждёт масса удивительных открытий.


Free - Diver
отправлено 24.12.09 18:08 | ответить | цитировать # 24


Кому: Goblin, #23

Спасибо.


alex deus
отправлено 01.12.10 09:04 | ответить | цитировать # 25


Кому: Бармоглот, #2

> Название знаменитого романа Сэллинджера "The catcher in the rye" перевели, как "Над пропастью во ржи". Поэтичненько, конечно, только сути не отражает. Catcher, для тех, кто не в курсе, это такой игрок в бейсболе, который ловит мячи. Адаптируя к нашей действительности (все-таки футбол у нас более популярен, чем бейсбол), получим что-то вроде "Вратарь на ржаном поле"

эй чувак, между прочим наш перевод больше нравиться самим носителям языка. Есть много таких забавных историй типа с фильмом "В джазе только девушки", где наше название нравиться больше англоговорящим. И причем тут ваще Сэлинджер??? его ой как хорошо перевели. В наше киноиндустрии, да есть проблемы с переводам


CrazyZaporojec
отправлено 02.12.10 19:35 | ответить | цитировать # 26


Перевозчик 2:

- it's pizza?

- Знаю - это картина

- Half Bread?

- Комната

- tennis ball?

- лампочка


Технарь Михалыч
отправлено 18.02.11 00:26 | ответить | цитировать # 27


Кому: CrazyZaporojec, #26

> - tennis ball?
>
> - лампочка

[ушёл вкручивать теннисный мяч в люстру]


VHDSoaD
отправлено 18.03.11 16:51 | ответить | цитировать # 28


Спасибо за такое собрание "шедевров". Ржал в голос больше часа, много смаковал. А местами просто адский ад!


Araks
отправлено 29.07.12 15:06 | ответить | цитировать # 29


Фильм с Джессикой Альба "Удачи, Чак" по ТНТ вроде крутят иногда
Переводят текст на плакате "Miss you already"
- Мисс ты уже.

Часто привожу этот пример. Даже те кто очень плохо владеет английским, не верят сперва)



cтраницы: 1 всего: 29

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк