The Wall

09.07.09 | Goblin | 16 комментариев »

English

В 1979 году вышел легендарный альбом The Wall не менее легендарной группы Pink Floyd. Сегодня это произведение видится в несколько ином свете, но кому это интересно и зачем это надо? Ныне произведение числится в эпохальных, чего уж там.

Данное произведение, как и ряд других подобных, знаю наизусть. Ну а поскольку наизусть я его знаю вот уже 30 (тридцать) лет, то у меня было время подумать — о чём же поют талантливые исполнители. Поклонником пацифистско-либеральных идей гражданина Уотерса не являюсь, более того — отношусь к ним резко отрицательно. Но раз уж знаю наизусть, куда от них деваться?

И вот сегодня в очередном потребительском припадке купил очередную книгу с переводами текстов (у меня их много). Память, которая твёрдо помнит стихи, отчего-то не подсказала, что одна такая книга у меня уже есть. Купил, стало быть, вторую. По дороге домой начал читать, и тут же вспомнил, что эти переводы мне прекрасно известны. Кроме того, вспомнил, что у меня есть две таких книги, то есть два разных издания одной и той же. Теперь, стало быть, их у меня три.

Перевод Игоря Полуяхтова — натуральный шедевр. Предлагаю ознакомиться с тем, что написано на самом деле, и с тем, что переведено профессионалом.

Так что в целях изучения британской культуры начнём разбор альбома The Wall группы Pink Floyd.
Заодно, возможно, сможем узнать что-то новое про английский язык.

Следует понимать, что задача стихов — не донесение сугубо точной информации до слушателя.
Задача стихов — путём оригинальных ритмических сочетаний слов создавать в мозгу слушателя образы.
Каковые образы у разных слушателей серьёзно различаются.

Все стихи для альбома сочинил бас-гитарист Роджер Уотерс.
Это такой здоровенный мужик с унылой лошадиной физиономией.

В моём малограмотном понимании Роджер Уотерс один из самых видных поэтов британского рока.
Роджер Уотерс пацифист и либерал, и потому лично мне его стихи категорически не нравятся.

Собственно, о чём бы не писал (рисовал, снимал) автор, он всегда пишет (рисует, снимает) про себя.
Роджер Уотерс постоянно пишет про себя — унылого задрота, которому от всего плохо.

Десятилетиями Роджер Уотерс обсасывает свои школьные переживания — как его наказали, как его мама заругала.
Неудивительно, что среди подростков его произведения пользуются бешеной популярностью.

Произведение The Wall — именно про такого задрота.
Про задрота и задротские метания.

Раскрывать сущность произведения сразу не считаю правильным.
Сущность произведения будет раскрыта только после того, как будет добит последний стих.

Но, собственно, какое право имеет тупое быдло высказывать своё вонючее мнение о Стихах?
Правильно, никакого.

Итак, песня In the Flesh? (Во плоти?), каковой начинается альбом The Wall (Стена).
In the Flesh?

So ya
Thought ya
Might like to go to the show.
To feel the warm thrill of confusion
That space cadet glow.
Tell me is something eluding you, sunshine?
Is this not what you expected to see?
If you wanna find out what's behind these cold eyes
You'll just have to claw your way through this disguise.

"Lights! Turn on the sound effects! Action!"
"Drop it, drop it on 'em! Drop it on them!!!!!"
Перевод профессионала:
Так я
Думаю
Может, вы шли на концерт?
Чтобы ощутить дрожь возбуждения
В улётном юнце!
Ну так чего не хватает счастливцам?
Это хотите вы здесь посмотреть?
Вы стремитесь взглянуть в эти трезвые глазки?
Вам нужно когтями сорвать ваши
Маски.

Свет! Дать звуковые эффекты! К бою!
Сбросить, сбросить на них! Сбросить!
Итак, помолясь, приступим.
So ya
Thought ya
Ya — это просторечное you, как у негров yo.
А you — это, как многие знают, или вы, или ты.
Но никак не я, хотя и звучит похоже.

Так вы, стало быть, хотели сходить на представление? — как бы говорит герой.
Имея в виду публику и отдельного зрителя/слушателя, а не себя.
To feel that warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
Confusion — это никакое не "возбуждение", а наоборот — смущение и даже замешательство.
Каковым прямо таки светится space cadet — витающий в облаках паренёк по кличке Pink.

Хотели, говорит герой, посмотреть на смущённого паренька.
Откуда там "улётный юнец" — понять невозможно.
Tell me is something eluding you, sunshine?
Is this not what you expected to see?
Tell me is something eluding you, sunshine? — от тебя что-то ускользает, дорогой?
Или ты чего-то не догоняешь?
Ни о какой нехватке в оригинале речи нет.

Is this not what you expected to see? — это не то, что ты ожидал увидеть?
Речь про обманутые ожидания — граждане вроде как видят не то, что хотели увидеть.
If you wanna find out what's behind these cold eyes
You'll just have to claw your way through this disguise.
If you wanna find out what's behind these cold eyes — если хочешь узнать, что (скрыто) за этими холодными глазами.
You'll just have to claw your way through this disguise — надо просто содрать ногтями личину.

The Wall изначально задумана как музыкальное представление, сценическое шоу и фильм.
Поэтому первую песню исполняли не сами Pink Floyd, а другие музыканты в масках.
Именно поэтому песня называется "Во плоти?" — с вопросительным знаком, типа в натуре ли это Пинфлой?
Вот эти маски и предполагалось сдирать ногтями, чтобы добраться до истины.

Далее многосмысленное — сперва идут команды по ходу представления:
Дать свет! Включить звуковые эффекты! Начинайте!
Жгите, жгите!

Drop it — говорят, музыкальный термин.
Типа давай, бомби, жги!

C другой стороны, на записи воет бомбардировщик, который явно бомбит.
Бомбардировщик, говорят, разбомбил и убил папу Роджера Уотерса.

Следующей идёт песня "Тонкий лёд".
The Thin Ice

Momma loves her baby
And daddy loves you too.
And the sea may look warm to you babe
And the sky may look blue
But ooooh Baby
Ooooh baby blue
Oooooh babe.

If you should go skating
On the thin ice of modern life
Dragging behind you the silent reproach
Of a million tear-stained eyes
Don't be surprised when a crack in the ice
Appears under your feet.
You slip out of your depth and out of your mind
With your fear flowing out behind you
As you claw the thin ice.
Перевод профессионала:
Мама любит детку
И Папа тоже любит
И море тёплым для детки
И небо синим будет
Но ооох детка
Оооох детка бедный
Оооох детка

Пойдёшь ты кататься
На тонкий лёд новой жизни
За тобою потянется тихий упрёк
В целом множестве влажных глаз
Не удивляйся, когда треснет враз
Тонкий лёд под ногами
Полезешь из шкуры и сойдёшь с ума
Из-за страха, что тебя переполняет
Когда ты лёд сломал
Итак, "Тонкий лёд", или, если поэтичнее, "По тонкому льду".
Это как будто мама поёт малышу "колыбельную".

Momma loves her baby — мама любит малыша.
And daddy loves you too — и папа тоже тебя любит, говорит мама малышу.

And the sea may look warm to you babe — и море тебе может казаться тёплым.
And the sky may look blue — и небо может казаться голубым.

Ключевое слово — казаться.
Потому что в реальности и то, и другое окажется не таким, как малышу казалось.

If you should go skating оn the thin ice of modern life.
Мама говорит о том, что когда вырастешь, отправишься кататься по тонкому льду современной жизни.
Дескать, не надо бы этого делать, гораздо лучше и правильнее сидеть с мамой.

Dragging behind you the silent reproach of a million tear-stained eyes.
"Волоча за собой" молчаливый упрёк миллионов заплаканных глаз.
Дескать, не следует выходить на тонкий лёд, жаль тебя.

"Влажные глаза" бывают только у коровы.
Или там у оленя.

Don't be surprised when a crack in the ice appears under your feet.
Не удивляйся, когда тонкий лёд под ногами треснет — он ведь тонкий, а тебя предупреждали.
Если точнее, речь идёт о появлении трещины, отверзшейся бездны под ногами.

You slip out of your depth and out of your mind.
Многосмысленное: при виде бездны и "почва уйдёт из-под ног", и рассудок покинет.
Дескать, настолько страшно, что опыт не поможет, просто рехнёшься от ужаса.

With your fear flowing out behind you.
Какой страх может вылететь из малыша — можно только догадываться.
Возможно, провалившийся в трещину малыш обсирается от ужаса.

As you claw the thin ice — цепляясь ногтями за тонкий лёд.
Это как человек, провалившийся в прорубь, пытается выбраться на лёд, цепляясь ногтями.

Следующей идёт песня "Ещё один кирпич в стене, часть 1".
Another Brick in the Wall Part 1

Daddy's flown across the ocean
Leaving just a memory
Snapshot in the family album
Daddy what else did you leave for me?
Daddy, what'd'ja leave behind for me?!?
All in all it was just a brick in the wall.
All in all it was all just bricks in the wall.

"You! Yes, you! Stand still laddy!"
Перевод профессионала:
Папа сплыл, но оставил
Память лишь об этом дне
И фотокарточку в альбоме
Папа, что ещё осталось мне
Пап, что ты ещё оставил мне
Всего-навсего этот кирпич в стене
Всего-навсего это всё кирпичи в стене

Ты! Да, ты! Постой, парень!
Daddy's flown across the ocean — "папа улетел за океан".
Был, понимаешь, да сплыл.
Fly — это не только летать махая крыльями, но и летать когда уносит ветром или ещё чем.
Равно как неожиданно перемещаться, в том числе — не по собственному желанию.

Папу Роджера Уотерса призвали на военную службу (ушёл добровольцем) и увезли воевать с немцами на континент.
Никуда он не "сплыл", а отправился защищать свою страну от нацистов.
Океан в данном случае, надо понимать, пролив Ла Манш.

Leaving just a memory — осталась только память о папе, а не "об этом дне".
Папа погиб в бою, выполняя свой воинский долг, а никуда не "сплыл".

Snapshot in the family album — осталась только фотка в семейном альбоме.
Snapshot — это фотка, в отличие от высокохудожественного снимка, или, как это у нас говорят, "карточки".

Daddy what else did you leave for me? — папа, что ещё для меня осталось?
Это ребёнок говорит с тоской спрашивает погибшего отца, а не чего-то требует.

Daddy, what'd'ja leave behind for me?!?
А потом кричит: папа, чё осталось-то?!

All in all it was just a brick in the wall — в целом это был всего лишь ещё один кирпич в стене.
Уотерс говорит про стену, которая отделяет его, задрота, от мира.
Что стена эта сложена из таких вот "кирпичей" отчуждения.

All in all it was all just bricks in the wall.
В целом всё это были лишь кирпичи в стене.

Следующей идёт песня "Ещё один кирпич в стене, часть 2".
Another Brick In The Wall, Part 2

We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teacher leave them kids alone
Hey teacher, leave the kids alone
All in all it's just another brick in the wall
All in all you're just another brick in the wall

We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teacher leave the kids alone
Hey teacher leave us kids alone
All in all you're just another brick in the wall
All in all you're just another brick in the wall
Перевод профессионала:
Не нужно нам обучение
Не нужна проверка мне
Долой сарказм из наших классов
Прочь учитель от детей
Эй, прочь учитель от детей!
Всего-навсего это кирпич в той стене
Всего-навсего ты лишь кирпич в той стене

Не нужно нам обучение
Не нужна проверка нам
Долой сарказм из наших классов
Прочь учитель от детей
Эй, прочь учитель от детей!
Всего-навсего вы лишь кирпичи в стенах
Всего-навсего вы лишь кирпичи в стенах
Обращаем внимание на двойное отрицание "we don't need no" — верный признак безграмотности.
Настрадавшийся в школе Уотерс яростно отрицает школьное образование как таковое.
Ведь ему, закончившему школу здоровенному балбесу, оно ни к чему.

We don't need no education — нам не нужно образование.
We don't need no thought control — не навязывайте нам свои мысли.
Профессионал не знает значения слова control.

No dark sarcasm in the classroom — довольно мрачного сарказма учителей.
Острят, понимаешь, про тупых детей на уроках, сволочи.

Teacher leave them kids alone — снова безграмотное them.
Hey teacher, leave the kids alone — эй, учитель, оставь детей в покое!
All in all it's just another brick in the wall.
В целом это всего лишь ещё один кирпич в стене.
All in all you're just another brick in the wall
В целом ты всего лишь ещё один кирпич в стене.

Далее, подбавляя жалости, всё то же самое исполняет специально нанятый детский хор.
Которому, по преданию, не заплатили ни копейки.
Правда, подарили по альбому "Стена" — чтобы учиться было интереснее.
In The Flesh

So ya
Thought ya
Might like to
Go to the show.
To feel that warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
I've got some bad news for you sunshine,
Pink isn't well, he stayed back at the hotel
And they sent us along as a surrogate band
We're gonna find out where you folks really stand.

Are there any queers in the theater tonight?
Get them up against the wall!
There's one in the spotlight, he don't look right to me,
Get him up against the wall!
That one looks Jewish!
And that one's a coon!
Who let all of this riff-raff into the room?
There's one smoking a joint,
And another with spots!
If I had my way,
I'd have all of you shot!
Это типа песня и перевод к ней, выполненный, как водится, профессиональным переводчиком.
С точки зрения малограмотного сантехника в переводе есть ряд неточностей.
Сперва коротенько, а то мне утром в Москву лететь.
So ya
Thought ya
Ya — это просторечное you, как у негров yo.
А you — это, как многие знают, или вы, или ты.
Но никак не я, хотя и звучит похоже.

Так вы, стало быть, хотели сходить на концерт — как бы говорит герой.
Имея в виду публику, а не себя.
To feel that warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
Confusion — это никакое не "возбуждение", а наоборот — смущение и даже замешательство.
Каковым прямо таки светится space cadet — витающий в облаках паренёк по кличке Pink.

Хотели, говорит герой, посмотреть на смущённого паренька.
В то время как на сцене реальный нацист, что создаёт контраст.
I've got some bad news for you sunshine,
Pink isn't well, he stayed back at the hotel
Pink isn't well — это Pink не заболел, а неважно себя чувствует.
He stayed back at the hotel — он находится в отеле, а не вернулся в него.

Pink неважно себя чувствует, он остался в отеле — так говорят по-русски.
And they sent us along as a surrogate band
We're gonna find out where you folks really stand.
Surrogate — это заменитель (суррогат), а никак не запасной.
Их прислали как группу (группу, а не оркестр) на замену.

Find out where you folks really stand — они выяснят, чего в действительности ст0ят фанаты.
Внезапная проверка, сейчас узнаем — кто есть кто и кто почём.

Речи о том, кого они "хотят видеть на их месте" не идёт вообще.
Are there any queers in the theater tonight?
Get them up against the wall!
"Нет ли педерастов сегодня в этом зале?" — это, безусловно, фраза дня.
И даже, я бы сказал, лозунг.

При этом переводчик не понимает, что вопрос задаётся именно сегодня, и потому про "сегодня" переводить не надо.
Если бы это было про вчера — вот тогда было бы надо.

Само собой, дело разворачивается в конкретном зале, на сцене которого стоит герой.
"В этом зале" — это он кого спрашивает, товарищей из других залов?

Queer — это по-русски пидор или педик, а не педераст.
Одно — разговорное, другое — фактически научный термин, а это совсем разное.

Пидоры в зале есть? — вопрошает герой со сцены.
И увидев, что пидоры таки есть, подаёт команду: к стенке их!

Не "давайте их к стене", а прямое указание на скорый расстрел.
Это несколько разное.
There's one in the spotlight, he don't look right to me,
Get him up against the wall!
Пидор в прожекторе — это, безусловно, гениальная находка.
Однако речь про то, что на прокравшегося пидора светит луч прожектора.
А не пидор забрался в прожектор.

He don't look right to me — это о том, что пассажир какой-то мутный.
Неправильно выглядит.

Ну и далее — к стенке его!
Оно понятно, что Стена звучит благороднее, но "к стенке" — оно понятнее.
That one looks Jewish!
And that one's a coon!
That one looks Jewish — вон тот похож на еврея.
Похож, а не еврей — речь о том, что убивать будут даже похожих.

Coon — сокращение от racoon, енот.
Почему негров зовут racoon/coon — мнения есть разнообразные.

Одни считают, что енот крайне хитёр, то есть хитрожоп.
Другие указывают, что еноты жрут из помоек.

Следует понимать, что coon — это не "чёрный урод" (про урода там ничего нет).
Coon — это фактически черномазый, серьёзное оскорбление.
Who let all of this riff-raff into the room?
There's one smoking a joint,
And another with spots!
Riff-raff — это подонки, сброд.
Кто впустил этих мразей? — задаёт вопрос талантливый исполнитель.

There's one smoking a joint — герой указывает на зрителя, курящего нечто наркотическое.
Joint — это по-нашему косяк, надо понимать с коноплёй.

And another with spots! — речь, очевидно, про следы от уколов шприцем, от них на руках остаются "точки".
Которые зачастую, как многие знают, превращаются в "шахты".
Видимо, возле наркомана с косяком стоит наркоман героиновый.

Где и на ком переводчик обнаружил прыщи — понять сложно, но трактовка имеет полное право на жизнь.
Понятно, "закурил-пристрелил" — прекрасная рифма, но речь про уничтожение "неправильных" — наркоманов, чёрных и пр.
If I had my way,
I'd have all of you shot!
Будь моя воля — всех бы вас перестрелял! — подводит итог встрече герой.

Вот такая разница между восприятием профессионала и потугами сантехника.
Ну и, конечно же, сантехника любой может поправить и указать на неточность в понимании.

Следующей идёт песня "Прощай, голубое небо".
Goodbye Blue Sky

"Look mummy, there's an aeroplane up in the sky"

Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
Did you ever wonder
Why we had to run for shelter
When the promise of a brave new world unfurled
Beneath a clear blue sky?

Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
The flames are all gone, but the pain lingers on.

Goodbye, blue sky
Goodbye, blue sky.
Goodbye.
Goodbye.
Goodbye.
Перевод профессионала:
Гляди, мама, вон аэроплан на небесах!
Ты видел, видел ты испуг кругом
Ты слышал, слышал ты падение бомб
Ты изумлён был, изумлён
Когда бежали мы в убежище
Хотя нам был обещан новый бравый мир
Под лазурным небом

Ты видел, видел ты испуг кругом
Ты слышал, слышал ты паденье бомб
Пожар потом погас
Но боль так и осталась
Прощай Лазурь
Прощай Лазурь
Прощай


В начале песни ребёнок говорит:

Look mummy, there's an aeroplane up in the sky!

Мамуля, смотри, в небе аэроплан!
Mummy, mommy — это не мама, это уменьшительно-ласкательное, так говорят маленькие дети.
Синее небо, самолётик — красота, но самолётик несёт бомбы и смерть.

У профессионала тут тебе и мама, и "на небесах".
Характерная для ребёнка лексика, да.

Далее собственно песня.

Did you see the frightened ones?

Ты-ты-ты видал перепуганных?
Можно даже сказать поэтично — объятых страхом.
На слове did исполнитель как бы заикается, демонстрируя этот самый страх.

Did you hear the falling bombs?

Ты слышал вой падающих бомб/взрывы бомб?
Исполнитель снова заикается от страха.

Did you ever wonder
Why we had to run for shelter
When the promise of a brave new world unfurled
Beneath a clear blue sky?

Тебе не интересно/Ты никогда не задумывался о том,
Почему мы должны бежать в бомбоубежище
В то время как под ясным голубым небом
Нам обещан дивный новый мир?

Про brave new world меня терзают смутные сомнения.
Я такое встречал только у Олдоса Хаксли, роман его традиционно переводится как "О дивный новый мир".
Хаксли, как подсказывают знающие люди, процитировал Уильяма нашего Шекспира.
И уж это точно не "бравый мир".

Профессионал не отличает раздумья от изумления.
Кстати, "до полного изумления" — это обозначает "выйти из ума", то есть не соображать.
Профессионалу это, конечно, неведомо.

Про обещанный мир — тут, понятно, интеллигента Уотерса обмануло злое правительство.
Всё было хорошо, и вдруг откуда ни возьмись — война!
Для интеллигентного человека такое всегда неожиданность.

Подлое правительство всегда обманывает интеллигенцию.
Интеллигенция это правительство умело обслуживает, а то его кидает.
Роджер Уотерс всю сознательную жизнь от этого жестоко страдает.

От дальнейшего обмана может помочь только майдан и государственный переворот.
Правда, потом будет гражданская война, но это уже мелочи.
Писатель Акунин не даст соврать.

Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?

Ты видел перепуганных?
Ты слышал вой падающих бомб?

The flames are all gone, but the pain lingers on.

Пламя погасло, но боль остаётся.

Goodbye, blue sky

Прощай, голубое небо.
Где тут лазурь — неясно.

Ещё более неясно, почему лазурь с большой буквы.
Быть может, профессионал прощается с каким-то неведомым зверем?
С лошадью там, или с конём...

Купить книгу "Pink Floyd. Книга песен. 1967-1994 гг. Том 1" на OZON.ru

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 30.12.11 21:49 | ответить | цитировать # 12


Кому: JonahINtheWhale, #11

> Согласны?

нет


Goblin
отправлено 25.08.12 10:55 | ответить | цитировать # 14


Кому: denick, #13

> А когда Final cut будем разбирать?

Стену бы доразобрать



cтраницы: 1 все комментарии

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк