А как же Fight Club? Или я что-то пропустил и он уже переведен?
Побег из Шоушенка было бы неплохо посмотреть в твоем переводе.
Ну и еще В Осаде, про то как Сигал надрал задницы террористам.
А вообще список фильмов хороший.
А "Достучаться до небес" в список мега фильмов не входит? или вы его уже правильно перевели а я не вкурсе
еще рекомендую фильму private parts (история жизни говарда стерна)
МоЩные фильмы:
Тонкая красная линия
Пианист
Список Шиндлера
Юрский парк
Вечное сияние страсти(чистого разума)
Люди в черном 2
Крепкий орешек 3
Очень страшное кино 2
Плохие парни 1&2 забыл.
А вообще, не советовал бы переводить Страсти Христовы, они идут с субтитрами и это правильно.
Ну и Укуренные тоже не стоит, "Гланц'со'товарищи" там конечно отсебятины налепили немного, но пусть остается как есть, это не тот случай когда стоит переделывать...
Есть такой атличный фильм - "Ведьма из Блэр" (Blair Witch).
Ужжжасы, как бы снятые на любительскую камеру.
Типа, "кассета, найденная через год после исчезновения группы юных режиссеров, отправившихся в лес".
Что примечательно - никаких тварей нету, комп.графики - нету, а играют - елы-палы, вот же как, аж марос-па-коже.
Вот.
хотелось бы увидеть в Вашем переводе следующее (без ущерба большинству уже названных фильмов):
Крестный отец
От заката до рассвета 2 и 3
Arizona Dream (мечты аризоны, аризонская мечта, сны аризоны)
Адвокат дьявола
Несколько хороших парней (???)
Полет над гнездом кукушки
Лицо со шрамом
Trading places
Впрочем, много чего можно набрать.
Кроме того, коль скоро уж начал писАть, хочу выразить недоумение
отсутствием многих переведенных Вами фильмов на DVD. ОРД, проведенные в отношении отрекламированной
в свое время точки в тушинском ТЦ результатов не принесли. В других местах не лучше.
Правильный перевод - дело хорошее, но все же изображение тоже не последнюю роль играет.
Смотреть, к примеру, Мертвеца на мониторе -
сродни мазохизму, причем в не самом лучшем его проявлении.
Догадываюсь, что сия кляуза не совсем к Вам, поскольку выпуском и тиражированием
занимаются другие люди, но так, для сведения.
Джей и Боб-молчун наносят ответный удар
Укуренные
Очень страшное кино
Догма
ИМХО они будут звучать с твоим переводом наиболее эфектно...
а почему кстати среди этих фильмов нет "Особого мнения"? Оно ведь вроде как тебе понравилось? Просто все три пиратских перевода этого фильма котоыпе я слышал были просто ужасны, до того что вобще непоянтно было, что там происходит (там ещё в начсале герой спрашивает у коллеги-негритянки, когда она ждёт ребёнка, а во всех переводах звучит нечто вроде "как дела? когда освободишся?") а так же загублены напрочь кучи сцен...особо жалко эпизод с девшккой предсказательницей которую тасккают по супрмаркету, пока она предсказывает будущее всем подряд...
вероятно переводы так плохи, потому что Том Круз говорит много, сложно и с гигантской скоростью.... по сему выходит, если не возьмёшся ты, то так и останется этот отличный фильм Спилберга в ужасном переводе, что было бы крайне жалко... мож всё же включишь его в список?
2Goblin
Кажись ещё не окучен фильм Man In Fire, сравнительно новый, о киднэппенге. Мне чего-то это кино понравилось. Тупость переводчика там видна повсеместно, поскольку когда персонажи говорят по-испански, на экране идут английские субтитры, которые, в принципе успеваешь сам перевести. Если столько напутано с известным текстом, то даже страшно представить, сколько напутано с переводом на слух.
1. dellamore dellamorte
2. "придурки в супермаркете" (один из первых старинных фильмов с участием Джея и Боба - молчаливого джыдая)
3. полицейский взвод in colour (сериал, по которому "Голый пистолет" сняли потом)
вот. пока более не привходит могучих фильмов в голову, где требуется основательный подход к переводу..
Есть мощнейший фильм, с участием Весли Снайпса и Вуди Харяльсона - "White Man Can't Jump". Довольно, кстати, культовый фильмец в свое время был в Штатах. Был один перевод его, нуу.. относительный очень, ибо треп афроамериканцев, их присказки, они конечно, интерперетировались весьма приближенно.
Понимаю, что массовостью заявок сей фильм вряд ли отличится, но вдруг, когда либо, не будет достойных фильмов для перевода - а тут такая творческая находка подсказана...
С надеждой на понимание и дальнейшее творческое сотрудничество...
Есть такой фильм "Mean mashine" с мощным актерским составом зажигавшем в фильмах "Спиздили" и "Карты деньги два ствола".
В переводе Гоблина фильм хочется видеть однозначно.
Есть, на мой взгляд, очень хорошая английская многосерийная комедия Дживс и Вустер (в свое время ее показывали по ТВ) по повестям Вудхауза. Хотя, боюсь, это не вполне соответствует вкусам глубокоуважаемого Дмитрия Юрьевича Однако, тот голосовательный список вполне хорош, кстати, мне очень нравятся в переводе Дмитрия Юрьевича фильмы про войну и всяческие боевые действия. В списке их, к сожалению, не было. Успехов!
Да! Отдельное спасибо за Саус Парк. Удалось раздобыть несколько серий этого мультика, в Вашем переводе. Давненько я так не смеялся! Спасибо огромное за положительные эмоции! Желаю Вам почаще испытывать такие же положительные эмоции, творческих успехов и аналогичных подъемов!
Знатный список...:))) Если хотя бы половина из этого появится будет просто супер... Только с удивлением обнаружил такие вещи, как - Сокровища Амазонки и Белые цыпочки...:((( Неужели ЭТИ фильмы достойны твоего перевода, Дмитрий Юрьевич??? А как же Goodfellas??? Неужели хуже чем, бррр, "Белые цыпочки"???? :(((
Кстати, фильмов, которые действительно стоит посмотреть с твоим переводом не так уж и много... но напишу я наоборт, фильмы, которые мало чего приобретут в твоем переводе:
Пираты Карибского моря
Пятый элемент
Люди в черном
Звездные войны
Назад в будущее
Я, робот
Троя
Последний самурай
Страсти Христовы
Укуренные
Они и на голос твой не ложатся и уже переведены вполне сносно.
p.s. этот коментарий можно не вывешивать на всеобщее обозрение, это так, к сведению...
"Apocalypse Now" однозначно !
Коппола, Шин и Дюваль зажигают.
Давно жду этот фильм в человеческом переводе.
Смотрел на английском, но приходится напрягаться и вслушиваться,
т.к. на слух английский воспринимаю на среднем уровне.
P.S.
Одна эта враза мнОгого стОит: "Я люблю запах напалма поутру".
Да-с, интересные всё-таки вкусы у нашей отечественной публики...
Как вы сами, Дмитрий Юрьевич, относитесь к результатам этого голосования и действительно ли будете переводить фильмы в такой очерёдности?
Сам бы я хотел видеть следующие фильмы из приведённого списка (5 лидеров моего хит-парада):
Форрест Гамп - Просто хорошее, доброе кино
Апокалипсис наших дней - Очень, очень жду пока переведёте
Крепкий орешек - Старый добрый боевичок (Занимает у вас сразу 15 и 21 места(Вероятно где-то пропущена цифра 2 или 3))
Хороший, плохой, злой - С него начинал знакомство с Вестернами
Армия тьмы - Как вы говорите "чОрная комедия" ))
День добрый!
Звездные войны
Диснеевскую классику - Алиса и пр.
Ну и может это не совсем в тему - японские фильмы про самураев Куросавы и пр. Типа "Семь самураев", " Телохранитель" и.т.д.Оригинал , конечно, был на японском, но может отыщется приличный перевод на аглицкий? :)). Уж очень фильмы хорошие...
Sorry - не в тему цдл... Почему "Usual Suspects" все переводят как "Подозрительные лица"? Вы что фильм не смотрели? Какие там к черту подозрительные лица? Дословное "Обычный подозреваемый" гораздо больше подходит ИМХО...
Top priority:
1. Vanilla Sky - официальный дубляж просто ЧУДОВИЩЕН по чурковости. А диалоги отличные. Есть перевод Живова, но он слабоват - и по адекватности, и по качеству "кривляний" (TM).
2. Kill Bill 2 - для поддержания целостности.
Интересны будут: обе матрицы; хороший, плохой, злой; обычные подозреваемые; рядовой Райан; крепкий орешек
Одобряется любой фильм из http://www.imdb.com/top_250_films
По моему скромному мнению не нуждается в переводе "Джей и Боб". Санаевский уже отличен.