Про Гарри Поттера

13.01.04 00:27 | Goblin | 151 комментарий »

Разное

Народные массы давно требуют перевода фильмов про Гарри Поттера.
Более того — активно хотят принять участие.

Сам я не большой специалист и не любитель, но.
Все желающие поучаствовать могут скачать специальный текст и поупражняться в переводе.
Результаты можно присылать мне.
А можно и не присылать.

Кому хочется поглумиться над Гаррей — полный вперёд.
Вдруг смешно получится?
Результаты — обратно мне.

Счастье, как говорится, для всех.
А заодно и Гарри Поттер не будет обижен, и меня переводить научат.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 151, Goblin: 13

Thames
отправлено 13.01.04 00:41 # 1


Ну, наконец-то. Идея, которая лежала на поверхности :) Яркий пример эксплуатации коллективного разума в корыстных целях индивида. Теперь жадные дети будут переводить тексты для Гоблина забесплатно, а Великий и Ужасный воспользуется ради своей агромадной выгоды лучшими из них :)


Ab_Origen
отправлено 13.01.04 00:42 # 2


Главное что-б Искра не потухла,
Да и пламени тоже не надо ...


Goblin
отправлено 13.01.04 00:44 # 3


2 Thames

> Ну, наконец-то. Идея, которая лежала на поверхности :)

Она давно придумана!

> Яркий пример эксплуатации коллективного разума в корыстных целях индивида.

[важно прохаживается]

> Теперь жадные дети будут переводить тексты для Гоблина забесплатно, а Великий и Ужасный воспользуется ради своей агромадной выгоды лучшими из них :)

Думаешь - смогут перевести? :)


Alarm
отправлено 13.01.04 00:50 # 4


Упс, простите тормоза. Это надо "правильно" перевести, или, напротив, для "Искры" с искромётным юмором, как мы это как бы понимаем?
:( РыдаетЪ.


emax
отправлено 13.01.04 00:51 # 5


Во как!!! А говорил, шуткуешь про школу-то... А сам уже домашние задания раздает:))


specnaz
отправлено 13.01.04 00:51 # 6


А привлекать к озвучке слабый пол не планируется? Ей-богу, Элен Рипли в "Чужих", говорящая голосом Великого и Ужасного - мрак! С первых фильмов на видаках мутит, особенно когда быстрый диалого и речь сливается (хорошо, хоть фильм не раз видел, потому понимаю, чья реплика звучит).
ИМХО, пара девиц с какого-нить СПИТМИКа - самое оно. Да и жадные дети своих герлфрендиц подтянут ;) (Или саму Алену попросим! :)))


Shmell
отправлено 13.01.04 00:52 # 7


Это уже мазохизм какой-то!:-)) Острых ощущений захотелось? ;-)


Goblin
отправлено 13.01.04 01:02 # 8


2 Alarm

> Это надо "правильно" перевести, или, напротив, для "Искры" с искромётным юмором, как мы это как бы понимаем?
> :( РыдаетЪ.

А как хочешь, не вопрос.


civ
отправлено 13.01.04 01:08 # 9


Есть мнение, что файлы следует выкладывать в .txt. Не у всех Misrosoft Word установлен.


Thames
отправлено 13.01.04 01:13 # 10


>> Ну, наконец-то. Идея, которая лежала на поверхности :)

>Она давно придумана!

Ну дык, понятно. На том мир и стоит со времен постпотопных :)

>> Яркий пример эксплуатации коллективного разума в корыстных целях индивида.

>[важно прохаживается]

Пощелкиваея стеком? Или потирая руки? Это очень важно...

>> Теперь жадные дети будут переводить тексты для Гоблина забесплатно, а Великий и Ужасный воспользуется ради своей агромадной выгоды лучшими из них :)

>Думаешь - смогут перевести? :)

Уверен. Ни секунды не сомневаюсь! Не оскудела талантами земля [нужное вписать]. Да и времени свободного у народа просто дохренищи: как выйдешь в рабочий день на рынок, так и снуют, так и снуют :)


Goblin
отправлено 13.01.04 01:19 # 11


2 Thames

>[важно прохаживается]

> Пощелкиваея стеком? Или потирая руки? Это очень важно...

см. Сталин И.В.!

> Ни секунды не сомневаюсь! Не оскудела талантами земля [нужное вписать]. Да и времени свободного у народа просто дохренищи: как выйдешь в рабочий день на рынок, так и снуют, так и снуют :)

хы-хы :)))


ПИРАТ
отправлено 13.01.04 01:42 # 12


Когда я почти 20 лет назад после универа пришел на завод мастером и с жадность полного дебила, возомнившего себя всезнайкой, бросился поднимать советское производство во всех его ипостасях, мой начальник (старший мастер, без образования, но проработавший на этом заводе лет 40) как то (наблюдая за моей тупой суетливостью) изрек восточную мудрость: "Каждый баран должен быть подвешен за свои яйца !", что в переводе означало: "Каждый должен занимать (добросовестно и хорошо) своим делом". До сих пор не знаю, зачем на востоке (или Кавказе)подвешивают баранов за яйца, но науку запомнил и чту (очень в жизни помогает). Поэтому, нежелая быть "маленьким Гоблином", посмотрю на них (и их попытки удовлетворить нереализованные творческие амбиции) со стороны, оставаясь "большим" в своём деле :о))) Хотя, может действительно найдется самородок...


Avenir
отправлено 13.01.04 01:47 # 13


Vot ono! Poprobuju sdelatj praviljnij perevod... pravda russkih bukovok u menja na klave netu, tak cto budete tak muchatsja :)))


25
отправлено 13.01.04 01:52 # 14


"Страх и ненависть в лас вегасе".Замерз уже,перевода ждёт!
Castration!Dowble Castration!


ShootNICK
отправлено 13.01.04 02:20 # 15


2 specnaz
Это уже другой жанр получится вроде как и не перевод... это уже без 5 минут дубляж... опять таки к голосам претензии возникнут :) а так пока все в одном жанре на что либо более серьезно наверное стоит замахиваться на чутка другой денежной основе...мне так кажется :)


SLON the CAMPER
отправлено 13.01.04 03:21 # 16


Великий и Уважаемый решил поприкалываться над общественностью? ;)


FRIENDik
отправлено 13.01.04 04:10 # 17


to emax
> Во как!!! А говорил, шуткуешь про школу-то... А сам уже домашние задания раздает:))
ага, аля файт клаб :)

to civ
> Есть мнение, что файлы следует выкладывать в .txt. Не у всех Misrosoft Word установлен.
кого " чужое горе? тебе (не тебе лично) хочется попереводить и попридуриваться, а под тебя должны подстраиваться? :)

to Goblin
что, уже совсем тяжко стало от писем?


Scor
отправлено 13.01.04 06:25 # 18


А чего переводить ?
Давно есть роман про Порри Гаттера.
"Порри Гаттер и Каменный философ."
Лично мне очень понравилось.

http://www.aldebaran.ru/kid/zchval/zchval.shtml


ZeroMajor
отправлено 13.01.04 06:53 # 19


Раз уж на то пошло, предлагаю сделать как все нормальные фанские команды переводчиков - определить круг желающих и могущих, договориться о переводе имен и названий, раздать каждому по куску в 10-20 стр. и вперед к светлому будущему под чутким руководством орла нашего дона Goblina, руководствуясь приведенными им ранее требованиями aka правилами.


ALBA
отправлено 13.01.04 06:59 # 20


"Камрад, учи язык!" (с)
А вот КАК у комрада это получится, будет ясно после первого же перевода.


Nikolai
отправлено 13.01.04 07:48 # 21


Простите, а в файле уже есть некий перевод... Или это официальный?


Nikolai
отправлено 13.01.04 08:12 # 22


Э-э-э-э... Простите, возможно, мой английский здорово подзаржавел... :-) При беглом просмотре, я не заметил в этом переводе ничего крамольного... типа "Ниро Аугустуса"... Кое-что, разумеется, не дословно.. Но вобщем без искажений смысла. Или я неправ?


Nikolai
отправлено 13.01.04 08:15 # 23


Разве, что попробовать сделать "прикольный" перевод....


Nikolai
отправлено 13.01.04 08:24 # 24


Э-э-э. Дмитрий Юрьич, это что, Ваш перевод? Тут просто в одном месте я заметил перевод, помеченный несколькими знаками вопроса..


Odnomore
отправлено 13.01.04 08:41 # 25


Работа над переводом уже полным ходом идет здесь: http://forum.magical-fellowship.com/index.php?showtopic=37


Odnomore
отправлено 13.01.04 08:42 # 26


Работа над переводом уже полным ходом идет здесь: http://forum.magical-fellowship.com/index.php?showtopic=37 и Здесь: http://forum.magical-fellowship.com/index.php?showtopic=36


John Doe
отправлено 13.01.04 09:02 # 27


В Стилус его - во наш метод! Давным давно, когда бакс еще был зеленым и сильным, пиратские конторы выпускали "тряпошные" версии игр - через сутки после получения ISO. Более менее качественно переводилось меню - остальное шло через ПРОМТ, после чего выкидывались автоматом скобки, а имена собственные переводились автоматом транслитом.

Помню чей-то Baldurs Gate... Это был просто праздник какой-то...


SHADOW
отправлено 13.01.04 09:07 # 28


Ну, наконец-то.
Я уже давно просил сделать прикольный перевод данного фильма, но Вы
решили обратиться в народные массы!!!!!! Я очень много раз видел
фильм, он очень хорошо мне знаком.
Могу помочь с названием фильма.
Лучшие название для фильма будет: Гарик(Гарри) Потный или Гарик Потник
или Гари Штопор. Но выбор остаётся за Вами.

Досвидание.


Alarm
отправлено 13.01.04 09:10 # 29


# 8 Goblin,
есть ли какие-нибудь сроки?

# 9 civ,
смешно, да :) А у кого-то нет rar'а? А у кого-то, страшно сказать, и компьютера?
XXI век на дворе. Нет Ворда - можно б и поставить. Местами достойная программа.
"Мнение" идёт вполне в духе к "пожеланиям народа к переводу". И то ему, народу, не так, и это не так. Всем не угодишь. Вечно, да :)


koras
отправлено 13.01.04 09:14 # 30


>Да и времени свободного у народа просто дохренищи: как выйдешь в рабочий день на рынок, так и снуют, так и снуют :)

Угу, прям с рынка и в Мега-переводчики. Вот это я понимаю карьера будет. Беня гейтс заплакает от зависти :-)


Mike
отправлено 13.01.04 09:31 # 31


>Думаешь - смогут перевести? :)
Некоторые смогут. Но не будут. А те, которые будут - скорей всего не смогут:)
Хотя 2-3% может выплыть достойных...


TemC
отправлено 13.01.04 09:41 # 32


>см. Сталин И.В.!

то есть, попыхивая трубкой!

а потом Goblin выложит на сайт самые вкусные надмозги, которые падут ему вскоре на ящик в виде "готовых переводов"!

Чудится мне, Игорь Поттер получится мега! и, ебстественно, надо его "пытать" Божьей Искрой, никак не иначе.


ata
отправлено 13.01.04 09:48 # 33


Проба, так сказать, пера.

1. Фильм про Гарика считаю безусловно вторичным и иллюстративным по отношению к книге. Книгу на английском читал запоем. Адекватных русских переводов не встречал.
2. Не скачивается у меня файл по ссылке. говорит "коннекшен ресет", и все. Там что, первый Поттер? Или конкретный кусок?

(офтопик) 3. Считаю твои переводы фильмов тов. Гая Ричи не только адекватными, но и зажигательными. Со мной эти фильмы в твоем переводе смотрели два нежных создания (совершеннолетних :)), которые в жизни к мату относятся отрицательно. Считаю их положительную оценку твоей работы самой лучшей рекомендацией :)


Ashotovich
отправлено 13.01.04 09:50 # 34


Мне перевод видится только в "шутейном" ключе. Ибо незачем тов. ст. о/у ронять марку и переводить всерьез этот опупеоз маразма (фильмы-то сняты недурственно, но вот, так сказать, либретто... в общем, из говна конфетку не сделаешь по любому).


zver of tchikoff
отправлено 13.01.04 10:16 # 35


В "Божьей искре" бы поучаствовать... Ну смысл переводить 79 страничную continuity текстовку? Для чего? Шобба в переводчики выбиться? Бери уж лучче книжку Уильяма свет Блейка и горбать себе стих за стихом, опровергай канонические переводы - скорее добьешся цели.
Дяденька, пустите в "искру" народ (а не наоборот))), хуже не будет, лучше может стать)))


Ян Пофигелов
отправлено 13.01.04 10:17 # 36


Оказ-ся, тетю звали Петуния, а не Тьюна (как в имеющемся у меня переводе) :)

Перевод 18-й реплики - "вдали" пишется вместе


Saddam
отправлено 13.01.04 10:41 # 37


Точно знаю, что вражескую речь понимаю, но на уровне подсознания, и как в случае с тем Бобиком, который все понимает, но ничего сказать не может, могу расставлять только междометия и идиоцкий смех зы-зы-зы :)).

Но про Потного Гарри придумано Rulezzz. !

2 Goblin

А вот в 3 части про Властелина Колес - Возвращение Короля (которая будет от Божьей Искры), понапрягать народ на шутки было-бы прикольно. С удовольствием напрягусь. Жадный ребенок.





Матроскин
отправлено 13.01.04 10:42 # 38


Могу предложить название: "Потный Гарри и его стрёмный камень"
Правда я не догнал, о какой серии идёт речь. ИМХО - фильма ацтой хуже некуда. :)


Goblin
отправлено 13.01.04 10:44 # 39


> А вот в 3 части про Властелина Колес - Возвращение Короля (которая будет от Божьей Искры), понапрягать народ на шутки было-бы прикольно.

Никто никого не напрягает.

И ничьё напряжение на фиг не впёрлось.


Saddam
отправлено 13.01.04 10:54 # 40


>Никто никого не напрягает
>И ничьё напряжение на фиг не впёрлось.

А вдруг среди сотен тупых шуток попадецца 2-3 достойные


Goblin
отправлено 13.01.04 10:58 # 41


2 Saddam

> А вдруг среди сотен тупых шуток попадецца 2-3 достойные

Повторяю: никто никого не напрягает.
Давайте уже про что-нибудь одно.


Saddam
отправлено 13.01.04 10:59 # 42


Озверин + Виагра. Месть кота Леопольда была ужасной (не мое)


Dude
отправлено 13.01.04 11:46 # 43


Камрады! Давайте не будем к ДЮ с несерьезными предложениями приставать. Нехай он по своему скусу работает. Поттер -- чиста детское кино.


Старпёр
отправлено 13.01.04 11:54 # 44


> Озверин + Виагра. Месть кота Леопольда была ужасной (не мое)
>
Сильно... И к чему это? Слабительное со снотворным уже не вставляет?


Eddie T. H.
отправлено 13.01.04 11:54 # 45


Отправлять результаты на goblin@oper.ru или еще куда? До какого времени можно присылать? Я ведь и фильмы не смотрел и кина не читал, на это все время нужно.

Подпись: Жадный деть


Nazdrul
отправлено 13.01.04 12:07 # 46


В качестве вступления: съел как-то один мальчик кило огурцов, да и литром молока запил - так увидела свет книга "Гарри Поттер и тайная комната"
А стоит ли о такую ерунду руки марать (эт я по поводу перевода)? Фильмец до мозга костей детский, а при наличии всяких типа шутейных переводов (у меня малец какую-то Таню Гроттер читает) эта затея вообще всякий смысл теряет. Поскольку уж зашла речь о народном творчестве - может для перевода (см. мега-перевода) найдется что нить подостойнее? А насчет "народного" спроса на Г.П. (Гарри Поттера), дык не каждый же спрос удовлетворять нужно.


Ambidexter
отправлено 13.01.04 12:10 # 47


Если Frodo Baggins стал Фёдором Сумкиным, то Harry Potter должен превратиться в Гарика Гончарова.
Ron Weasley = Рома (над фамилией подумать надо). А Альбус Дамблдор пусть станет Элвисом (это не я придумала - так произнёс переводчик, у которого, помимо незнания английского, по-видимому, ещё и со слухом проблемы были).


Dimmel
отправлено 13.01.04 12:13 # 48


... Малолетний правонарушитель, по кличке Гера Плотный, (прозваный так за особую худобу), постоянный посетитель детской комнаты милиции, маниакально-депрессивный псих, воспитывающийся в семье тётки, известный выходками во время маниакальной стадии, настолько буйными, что приёмная семья была вынуждена оборудовать в доме изолятор временного содержания для изоляции безбашенного подростка, после очередной, особо циничной выходки в террариуме зоопарка, получает повестку в суд. Приёмные родители, из жалости, уничтожают повестки и, даже отвозят Геру на дальнюю заимку. Но, длинная рука закона, в лице старшины Хагридулина. Который и доставляет Геру в колонию для малолетних преступников, по заочному приговору справедливого суда. Но и там, пользуясь потворством администрации, он продолжает безобразничать...

"Гера Плотный и Оружие Пролетариата."

Анонсссссссс........ 8-)))


Goblin
отправлено 13.01.04 12:34 # 49


2 Eddie T. H.

> Отправлять результаты на goblin@oper.ru или еще куда?

Да.

> До какого времени можно присылать?

Побыстрее.

> Я ведь и фильмы не смотрел и кина не читал, на это все время нужно.

И к чему ты это написал?


Eddie T. H.
отправлено 13.01.04 12:53 # 50


2 # 49 Goblin

> И к чему ты это написал?
Интересовался насколько побыстрее.


Nikolai
отправлено 13.01.04 13:14 # 51


...Гарри Чайников, по достижении им призывного возраста, был призван в Вооружённые Силы. Несмотря на попытки родственников "отмазать" его от армии путём сожжения повесток... :-))


Nikolai
отправлено 13.01.04 13:15 # 52


... сожжения повесток и попыток спрятать от представителей призывной комиссии...


Ambidexter
отправлено 13.01.04 13:18 # 53


2Nazdrul (comment #46):
Таня Гроттер - это не "шутейный перевод". Первая книга (про контрабас, кажется) - чистой воды плагиат, только мальчиков и девочек местами поменяли. Получился "Гарри Поттер для феминисток". Я даже аналогию начала проводить (Дурсли - Дурневы, Драко Малфой - Гробыня Склепова, Минерва МакГонагалл - Медузия Горгонова, Северус Снегг - Зигмунд Клопп, Аргус Филч - Поклёп Поклёпыч, Волан-де-морт - Чума-дель-Торт и т.п.).
Короче, Емец просто русифицировал Поттера. А от нас-то требуется не русифицировать, а изменить диалоги так, чтобы смешно было, чтобы герои говорили то, чего от них не ожидаешь услышать. Ну типа Логоваза из ВК: "Надпись какая-то в низу экрана" :D Или: "Это песня-плач по Гэндальфу" - "А из хип-хопа у них ничего нет?" *LOL*
(Чтобы не нарушить авторские права, на всякий случай помечу: вышеприведённые цитаты copyright © Goblin. Хотя это и так все знают.)


mulder
отправлено 13.01.04 13:39 # 54


Так его, болезного!
Давно пора было!


triton
отправлено 13.01.04 14:10 # 55


"Это только у Петросяна всегда смешно получается" (С)
Любое такое дело - дело творческое. И чего приставать с дурацкими просьбами? Садишься сам и вперед, благо техника сейчас многое позволяет. Текс уже переведен, по минутам разбит. Девок собрать, раздать роли, включить микрофон и вперед ))
Идея созреть должна (как оно случилось со "звездными войнами", где-то тов. ст. о/у писал), раз - и пришла в голову идея.
Мое ИМХО такое, что Гарри Потер по пафосу и прочим достоинствам до властелина колец не дотягивает. нет там в Поттере этого пафоса и издеваться то по особому не над чем. Но сие есть мое ИМХО.
И еще, есть риск, ежели кто-то другой возьмется перевод смешной делать - повторяться будут шутки. Источник - сами знаете какой. А вдруг у кого и получится, чем черт не шутит?))



tsoka
отправлено 13.01.04 14:18 # 56


ata

адекватные переводы есть.

первых четырех частей - Так называемый "Народный перевод" (гугль дает ссылку на сает)
пятой - от Fleur, в процессе.


Jah
отправлено 13.01.04 14:21 # 57


to #27 John Doe: я тут ребенку своему прикупил Diablo 2 Lord Of Destruction. я не знаю, какой надмозг ЭТО переводил. я врубаюсь, там даже не стулусом переводили, а чем-нибудь типа Xtrans. ща уже не помню, что-нить типа "сырой сломанный голова-зомби" и так везде... я когда увидел ЭТО - рыдалъ.


bamse
отправлено 13.01.04 14:38 # 58


Это еще чего, вот помницца как все рыдали, играя в FallOut... цитата: "крыса получил критический удар по яйца и был убит!!!!".... вот это да!!!!


olegg
отправлено 13.01.04 14:39 # 59


To #57

Это еще что...помню, попал мне в руки перевод "M&M8:Day of the Destroyer". Название игры - "День Эскадренного Миноносца". Лежал полчаса...думаю, достойно чьей


olegg
отправлено 13.01.04 14:43 # 60


#59...-нибудь коллекции (sorry, не дописал...:-)


Kostyk
отправлено 13.01.04 14:53 # 61


А конкурс работ проводиться будет? С публичным восхвалением наиболее отличившихся! Тогда я за милую душу. Ибо согласен.


Ashotovich
отправлено 13.01.04 15:07 # 62


>> Ron Weasley = Рома (над фамилией подумать надо).

Рома Вислый.


Mike
отправлено 13.01.04 15:12 # 63


2olegg
Есть такая коллекция. http://sheogorath.by.ru
Как доберутся руки обновлять - обязательно выложу про миноносец:)


TemC
отправлено 13.01.04 15:14 # 64


>цитата: "крыса получил критический удар по яйца и был убит!!!!".... вот это да!!!!

правильно так (недавно снова оценил мега-шедевр): "крыса получил критический удар по яйца и убит"


Ambidexter
отправлено 13.01.04 15:27 # 65


2Ashotovich (#62):
Это уже использовалось где-то в "народном переводе". Там Малфой издевается: "Так-так, Гарри Потный и Рон Вислый".
Впрочем, пусть будет Вислый, если это ничьих авторских прав не нарушает :) Но тогда Гарика придётся переименовать в Потного ("Одеколон "Гарри Поттер": уничтожает запах гари и запах пота" - это я где-то в инете вычитала). А Малфой кто? "Малой"? :)


kir1872
отправлено 13.01.04 16:02 # 66


2 dimmel
придумано смешно, но не цитата ли из Шматрицы? (я ее не смотрел, так что извини если что)
А можно Рома Свистунов назвать.


Nazdrul
отправлено 13.01.04 16:03 # 67


to # 55 triton

>>Мое ИМХО такое, что Гарри Потер по пафосу и прочим достоинствам до властелина колец не дотягивает. нет там в Поттере этого пафоса и издеваться то по особому не над чем. Но сие есть мое ИМХО.

Сравнивать Г.П. и В.К. невозможно в принципе. Как книги так и фильмы . Иначе говоря, совершенно другой масштаб во всех отношениях. В этом плане совершенно согласен, что делать смешной перевод под "серьезный" фильм несколько проще, поскольку, если зритель видел оба варианта, то ему, по теории вероятности, будет смешно (такая вот психологическая хренотень). Что касается Г.П., повторюсь, эт детское кино, и от Г.П. фанатеют исключительно киндеры. Сомнительно, что этим киндерам понравится, если их любимый персонаж скажет что-то в стиле камрада Гоблина :). По моим собстенным наблюдениям Г.П. увлекаются дети от 7 до 14 лет(учитывая нормальный уровень развития)... Лучше уж "Хоббита" почитали, или того же "Фермера Джайлса".
Так что, прежде чем переводить, стоит обратить внимание на аудиторию, для которой этот перевод делается. Успех "Сорванных башен" и "Братвы" во многом базируется на успехе оригинального В.К. (и фильма и книги), равно как и юморная книженция "Пластелин колец" (так же известна под названием "Тошнит от колец").


Начинающий Шутник
отправлено 13.01.04 16:06 # 68


Ну вот. Докатились. Столп матерного перевода кинулся переводить занудливую детскую мыльную сказку только из-за того что это прибыльно... Негоже Отцу бегать, подбирая в пыли пятаки !
В принципе, Властелину Конец и Две Сорванные Башни выглядели свежо и открыли массам еще одну грань неутомимомго Матерщинника и Матерого Шутника =), но от рекламы ШМатрицы, которую почему-то надо было обязательно купить сначала "до НГ", потом "на празниках" уже начало мутить... =(

В беготне за копейками, Отец рискует потерять неповторимый стиль и репутацию мастера ЭКСКЛЮЗИВНЫХ переводов - а я заметил что особенно Отцу удаются фильмы которые он сам смотрит с удовольствием - например недавний неизгладимый шедевр - Четверг. =)
Вобщем, по моему сейчас главное не разменяцца за дешево на сиюминутные поделки, а лучше продолжать работу в "секретной кладовке" над очередным бандиццким мегафильмом.

За Сопрану - решпект. =)


Ashotovich
отправлено 13.01.04 16:09 # 69


>А Малфой кто? "Малой"?

Малофей? =))


Centron
отправлено 13.01.04 16:13 # 70


Неет уж, дядька Goblin, давай каждый будет доить свою корову. У тебя-ж вроде получается с переводами, нет? Чем помочь можем мы: консультациями на тему труднопереводимых кусков, можем шуток подбросить - это запросто. Ну а уж что с этим добром делать - решай на свое усмотрение. В любом случае - успехов. Мы уж оценим.


Goblin
отправлено 13.01.04 16:25 # 71


2 Начинающий Шутник

> Ну вот. Докатились. Столп матерного перевода кинулся переводить занудливую детскую мыльную сказку только из-за того что это прибыльно... Негоже Отцу бегать, подбирая в пыли пятаки !

У меня есть малолетние родственники и товарищи, которые жаждут видеть шедевр в правильном переводе.

> В принципе, Властелину Конец и Две Сорванные Башни выглядели свежо и открыли массам еще одну грань неутомимомго Матерщинника и Матерого Шутника =), но от рекламы ШМатрицы, которую почему-то надо было обязательно купить сначала "до НГ", потом "на празниках" уже начало мутить... =(

Это твоё собственное дело.

> В беготне за копейками, Отец рискует потерять неповторимый стиль и репутацию мастера ЭКСКЛЮЗИВНЫХ переводов - а я заметил что особенно Отцу удаются фильмы которые он сам смотрит с удовольствием - например недавний неизгладимый шедевр - Четверг. =)

Жадные дети!
Не надо считать мои деньги.
Как и где я их зарабатываю - вам неведомо, потому - не страдайте.

> Вобщем, по моему сейчас главное не разменяцца за дешево на сиюминутные поделки, а лучше продолжать работу в "секретной кладовке" над очередным бандиццким мегафильмом.

Процесс переходит на совсем другие рельсы.

> За Сопрану - решпект. =)

На след. неделе - восьмая серия.


ADEPT
отправлено 13.01.04 16:27 # 72


Привет! А чего спорить? Я вот уже форму скачал и начал над ней работать. Скоро усё будет.

2 ?65 А какое имя должна получить Гермиона Грейнджер и Драко Малфой?
А вообще хорошо: Гарик Потный и Рон Вислый. Звучит!
А давайте имена всем для начала придумаем. Придумаете шо-нибудь пишите мне на мыло. Соберём это всё и нашему дорогому Камраду Гоблину отошлём. Вот потом веселуха и начнётся. А, вообще, нужно озвучить с приколами! Ну... как "Божья Искра"!Как бы нам тётю Роулинг не обидеть? А то в суд на нас подаст! Ха-ха-ха. *Сильно смеюсь*


kir1872
отправлено 13.01.04 16:29 # 73


#70 Centron
ХАРАШО сказал!! Ведь есть уже тайный совет ст. о/у (ака форум)- там мозги вроде как и переваривают всякие фильмы. А мы тут вроде Думы - чиста поговорить собрались, есть вероятность и про Гарика для прикола запостилось. Гоблину и нужные то фильмы в лом переводить - а уж месяц работать над фильмом от которого воротит - ХА!


Дядя Федор
отправлено 13.01.04 16:39 # 74


>Жадные дети!
>Не надо считать мои деньги.
>Как и где я их зарабатываю - вам неведомо, потому - не страдайте.

Ну не пойму я - почему неведомо? Или это только жадным детям...
Ведь отчетливо помню, что в одном интервью (а может вру, в статье) был указан прямым нерусским текстом источник доходов. И ссылка на статью в новостях была... Или это у меня глюк? %)

Ну а насчет считать - это да, тут спорить трудно и не нужно :)))

Решпекты.


Sat
отправлено 13.01.04 16:41 # 75


http://www.livejournal.com/users/myxomop/686013.htm
Cоветую посмотреть
Извини если я не первый


Goblin
отправлено 13.01.04 16:42 # 76


2 Дядя Федор

> Ну не пойму я - почему неведомо? Или это только жадным детям...

Ну не знаю я - откуда может быть ведомо, где и как работает незнакомый дяденька?

В настоящее время успешно работаю на фирму 1С, к примеру.
Почему не бьют в набат?

> Ведь отчетливо помню, что в одном интервью (а может вру, в статье) был указан прямым нерусским текстом источник доходов. И ссылка на статью в новостях была... Или это у меня глюк? %)

Как говорится - на сарае одно интересное слово написано, а там - дрова лежат.

> Ну а насчет считать - это да, тут спорить трудно и не нужно :)))

Таки да.


ADEPT
отправлено 13.01.04 16:43 # 77


Во во! Давайте переводите про Гаррика! А можно оригинал на русском! С приколами! Шлите мне на мыло текстик с приколами из русской версии! Заценим и чего-нибудь придумаем! УРА!
Гоблин, поверь тебя этот перевод отвлечёт от всех остальных. Гланое - начать, а потом уж....


Начинающий Шутник
отправлено 13.01.04 16:47 # 78


2 Гоблин

>Жадные дети!
>Не надо считать мои деньги.
>Как и где я их зарабатываю - вам неведомо, потому - не страдайте.

Деньги принимаюцца в любое время без ограничений. =)

>На след. неделе - восьмая серия [Сопраны]

Решпект в кубе. =)

>Процесс переходит на совсем другие рельсы.

Ну, в погоне за массовостью как бы качество и стиль не пострадали... =(

>Это твоё собственное дело.

Не куплю ШМатрицу. Не люблю наспех сколоченный ширпотреб для малолеток. Ждем эксклюзив и еще раз эксклюзив. Побольше Снатча в твоих переводах. =)

>У меня есть малолетние родственники и товарищи, которые жаждут видеть шедевр в правильном переводе.

Время - деньги, "Смешного" Гарри ПОРТЕРА налабать не проблема и будут покупать, просто мне показалось что это несколько не твой формат... Да я думаю и многим тоже...
А найдуцца и те, кто скажут - "Ну вот, помимо наглости, Отец еще и жадность совсем ПОТТЕРял..." =)

А вообще - удачи, я поклонник твоего таланта. =)



ADEPT
отправлено 13.01.04 16:49 # 79


# 78 Ну ладно, ладно! Портера перевести надо! Это будет шедевр! Да и прибыль принесёт.... (немалую).


Dimmel
отправлено 13.01.04 16:50 # 80


# 66 kir1872, 2004-01-13 16:02:08
Не, Матрицу ещё не успел отлукать. Это, типа, пародия на гл. ув. тов. Гоблина. 8-)


Дядя Федор
отправлено 13.01.04 16:52 # 81


>В настоящее время успешно работаю на фирму 1С, к примеру.
>Почему не бьют в набат?

Борис Нуралиев как правило держит все свои планы в тайне :)
Разрабатываемые продукты анонсируются в момент выхода этих продуктов, новые проекты - в в момент старта и так далее.
Разве что на партнерских семинарах что-то рассказывается и показывается по большому секрету (а затем утекает в народные массы)


Goblin
отправлено 13.01.04 16:52 # 82


2 Начинающий Шутник

>>Процесс переходит на совсем другие рельсы.

>Ну, в погоне за массовостью как бы качество и стиль не пострадали... =(

Нигде вроде не говорил "про погоню за массовостью".
Нет?

Речь идёт о том, что обстоятельства некоторым образом изменились и теперь у меня появилось больше времени на переводы.
А не говорил о том, что с завтрашнего дня начинаю гнать полуфабрикаты в стиле "пиратский двд".

> Не куплю ШМатрицу.

И это - твоё собственное дело, камрад.
Никто тебя не принуждает.

> Не люблю наспех сколоченный ширпотреб для малолеток.

Это, камрад, заблуждение.

Сделано старательно, без обману.
По части техники - на голову выше всего остального.

Нравится/не нравится - это другой вопрос.

> Ждем эксклюзив и еще раз эксклюзив. Побольше Снатча в твоих переводах. =)

Будет!!!

> Время - деньги, "Смешного" Гарри ПОРТЕРА налабать не проблема и будут покупать, просто мне показалось что это несколько не твой формат... Да я думаю и многим тоже...

[сатанинский хохот]

"Налабать не проблема"?

Ну, покажи, камрад - кто налабал, если это не проблема.
Посмеёмся вместе.

> А найдуцца и те, кто скажут - "Ну вот, помимо наглости, Отец еще и жадность совсем ПОТТЕРял..." =)

А раньше, раньше-то чё они молчали?
Ну, типа, когда тут мега-майки, к примеру, продавались?

> А вообще - удачи, я поклонник твоего таланта. =)

[крутит сальто]


Дядя Федор
отправлено 13.01.04 16:58 # 83


>Не куплю ШМатрицу. Не люблю наспех сколоченный ширпотреб для малолеток.
Хе.
Уверен, что будет поставлен на вид тот факт, что никто и не заставляет :)

Но вот насчет наспех... гхм. Перевод Терминатора - 3 дня, Шматрица и прочие от БИ - 3 месяца. Не согласный я.
Насчет малолеток... почитай новость о злободневном - увидишь, что "малолетки" понимают лишь половину юмора. Весь юмор понимают только грамотные, подкованные камрады (к сожалению, сам к таким не отношусь)


Ambidexter
отправлено 13.01.04 17:18 # 84


2Sat (#75):
Там ссылка на html заканчивается... Ну, в общем и целом, любопытно, только по количеству мата очень напоминает Держимордовского "Терминатора-3".

По поводу имён:
Гарик Потный, Рома Вислый - допустим. Грейнджер можно было бы заменить на "Рейнджер", только не по-русски это.
Эх, жаль, Жвалевский с Мытько в "Порри Гаттере" все хорошие варианты уже использовали (Мергиона Пейджер, Кряко Малхой, ректор Бубльгум)...

2ADEPT (#72):
А чего сразу на мыло? Нельзя здесь обсудить? Чтобы видно было, какая идея кому принадлежала :Р

2Ashotovich (#69):
А почему бы и нет? :D


Ev
отправлено 13.01.04 17:32 # 85


A ved ideja - sdelat' perevod Stylus'om i potom vserjoz ego ozvuchit.


Ambidexter
отправлено 13.01.04 17:45 # 86


2Ev (#85):
Идея интересная, но не слишком ли лёгкий язык в "Гарри Поттере"? Пожалуй, программа справится. Вот если бы ей Шекспира подсунули...


Nikolai
отправлено 13.01.04 17:56 # 87


>По поводу имён:
Гарик Потный, Рома Вислый - допустим. Грейнджер можно было бы заменить на "Рейнджер", только не по-русски это.
Эх, жаль, Жвалевский с Мытько в "Порри Гаттере" все хорошие варианты уже использовали (Мергиона Пейджер, Кряко Малхой, ректор Бубльгум)...

Да, ладно... Если постараться можно ещё что-нибудь придумать. (Не претендуя на оригинальность - Харя Постер, Хренджер, всякие там Визги-Виски и т.п.)


YriF
отправлено 13.01.04 18:57 # 88


> Не куплю ШМатрицу. Не люблю наспех сколоченный ширпотреб для малолеток
Я одного из камрадов за жабры тряс с августа - КОГДА? Треть года - это точно наспех.


DB
отправлено 13.01.04 19:01 # 89


Reply # 82 Goblin

>> Не люблю наспех сколоченный ширпотреб для малолеток.

>Это, камрад, заблуждение.

По крайней мере заблуждение распространенное. Есть мнение, как говорицца.

>Сделано старательно, без обману.
>По части техники - на голову выше всего остального.

По части техники - бросалось в глаза. Особенно сцена в клубе - очень классно сделана.
Но ИМХО проработано было не тщательно. Вроде как хотели побыстрее. Может выбор оригинала не самый удачный - много бездиалоговых экшнов, на которых просто хотелось уснуть.

Также мне кажется не оправдала себя идея полного изменения сценария. Потому как новая сюжетная линия не особо аккуратно легла на картинку. То есть как бы и легла, но радости узнавания с оригиналом не несла, и, по-моему, от этого потеряла. В общем, на мой взгляд наиболее оптимальные "ломки" сценария - на уровне сцен, а не на уровне фильма. Не выше, чем "как найти миллион".

И, в общем, по-моему, - вроде и все было, но тщательности проработки сценария - не было.

Просто офигенно сделан диалог с оракулой. Был потрясен.

>Нравится/не нравится - это другой вопрос.

Да, поэтому сорри за неуместную (здесь, по крайней мере) критику.

Вопрос по теме - ссылки на авторов использованных потом в результате шуткок будут сообщены? Просто интересно.





Ambidexter
отправлено 13.01.04 19:27 # 90


2#87:
Хренджер - грубовато звучит. В "Братве с кольцом" таких вещей не было (или я чего-то подзабыла?). А вот Виски - прикольно. И крысу его Вискас назовём :)


Goblin
отправлено 13.01.04 19:47 # 91


2 DB

>> Не люблю наспех сколоченный ширпотреб для малолеток.

>Это, камрад, заблуждение.

> По крайней мере заблуждение распространенное. Есть мнение, как говорицца.

Давай я тоже буду знать про то, что я делаю?
Не слушать "мнения экспертов" о том, какой же я дебил, а знать про себя сам?
Давай, а?

> По части техники - бросалось в глаза. Особенно сцена в клубе - очень классно сделана.
> Но ИМХО проработано было не тщательно. Вроде как хотели побыстрее. Может выбор оригинала не самый удачный - много бездиалоговых экшнов, на которых просто хотелось уснуть.

Камрад, ну всё ведь просто: попробуй сделать сам.
И если на десятой минуте никто не уснёт - мои тебе решпекты.

> Также мне кажется не оправдала себя идея полного изменения сценария. Потому как новая сюжетная линия не особо аккуратно легла на картинку. То есть как бы и легла, но радости узнавания с оригиналом не несла, и, по-моему, от этого потеряла. В общем, на мой взгляд наиболее оптимальные "ломки" сценария - на уровне сцен, а не на уровне фильма. Не выше, чем "как найти миллион".

Это, камрад, очень сложный вопрос.
Дело в том, что половина личного состава твёрдо уверена в том, что сюжет менять нельзя.
А вторая не менее твёрдо уверена в том, что его надо менять в корне.

Как быть - не можем определиться.

> И, в общем, по-моему, - вроде и все было, но тщательности проработки сценария - не было.

Скажут так: как получилось.

> Просто офигенно сделан диалог с оракулой. Был потрясен.

Посмотри ещё раз - со второго раза ещё больше всего выплывет.

>> Нравится/не нравится - это другой вопрос.

> Да, поэтому сорри за неуместную (здесь, по крайней мере) критику.

Да я нормально всё воспринимаю, камрад - без психозов и обид.
Просто мне непонятно, когда "мне не нравится" автоматически обозначает "плохо сделано".

> Вопрос по теме - ссылки на авторов использованных потом в результате шуткок будут сообщены? Просто интересно.

Они всегда в конце написаны.


Landadan (V. A. Umanski)
отправлено 13.01.04 21:45 # 92


2 Гоблин
Зарабатывай как тебе знается! Наш тут интерес ИМХО только в том, чтобы заработанное давало тебе возможность продолжать заниматься любимым делом... Я чужих мерседесов в гаражах не считаю, как и в своем кармане дырок... ;-)))
>Не надо считать мои деньги.
>Как и где я их зарабатываю - вам неведомо, потому - не страдайте.
Ни от присутствия, ни от отсутствия ни того, ни другого, ни третьего, ни у себя, ни у других стараюсь не страдать. Чего и всем желаю.

Камрад, вопрос. Гипотетический.
В принципе смог бы жить одними переводами фильмов? Или время еще не пришло, чтоб можно было? Или слишком многое пришлось бы менять для этого?
(Что работа с играми тебе нравится, ты писал, вроде... Вопрос не про это...)


_q.
отправлено 13.01.04 21:52 # 93


Гм. Вариант про Потного Гарри натолкнул на мысль (не претендую на гениальность, увы) - переиначить т.н. Сюжетную линию на манер классических вестернов. Ибо повестки в суд и в армию - ожидаемы от данной марки. Нужно ломать стереотипы, нет?

Чисто теоретически (чисто теоретически) наложить на видеоряд сюжет можно. Другое дело надо ли?


Goblin
отправлено 13.01.04 21:54 # 94


2 Landadan (V. A. Umanski)

> В принципе смог бы жить одними переводами фильмов?

Запросто.
И - весьма неплохо.
Но я себя не ограничиваю, нет.


koras
отправлено 13.01.04 21:59 # 95


Прочитал на вражьем (English) языке и "Потного" и "Пластелина". Вещи в оригинале не сопоставимые! Я уже не говорю, что первая ВЕЩЬ была написана профессиональным словесником, а вторая - малоизвестной графоманкой. Но поскольку синема и переводчики - рулят :-(, то оба фильма были представлены "типа для детей". Поэтому "Искринского" перевода заслуживают оба.

Вопросы к Goblin'у:
1. Я понимаю, что снять фильму четко по книге невозможно (коммерчески), если это не рассказик на 5-7 страниц. Твое мнение, насколько по совести синематики должны урезать книгу и замысел ее автора?
2. Если ты знаком с "Хрониками Эмбера" (Творение Р. Желязны), в каком виде ты хотел бы видеть их экранизацию? :
а) Обычная трехчасовка
б) Сериал
в) Многосерийный фильм в советских традициях
г) Нехрен классику видеоэффектами опошлять
д) Другое

PS Я бы предпочел вариант в) в исполнении Кончаловского
PPS Заранее спасибо за возможный ответ
PPPS Сорри за некоторый оффтопик :-(


ADEPT
отправлено 13.01.04 22:01 # 96


Я думаю что ГП должен быть озвучен с приколами! Люди говорят, что мол не надо, не надо... Фигня этот Поттер! Это те кто либо никогда не смотрел фильм или никогдане читал ни одной книги! А жаль! Кстати, лучше сначала прочитать\увидеть, а потом базарить. Да, может экранизация не совсем удачная, но книги... Чего только стоит Волан-де-Морт в исполнении Литвтновой из РОСМЭН'а! Ну как спрашивается слово с английского VOLDEMORT, можно перевести ВОЛАН-ДЕ-МОРТ. Да буквы пускай посчитают. Насчёт мыла. Я тут вякнул, что мол мне присылайте какие-то отдельные предложения насчёт имён, слов и др. на мыло. Да, а потом я всё это добро соберу и с указанием авторов отошлю Отцу. Не это будет классно! Много людей купят диск просто для того чтобы помотреть ЧТО ТАМ СДЕЛАЛИ с Гарри. Ведь, признайте, Гарри Поттер-то на слуху! Как и В.К. Кроме того 7 февраля презентация 5 книги в России. Правдв я её уже прочитал в Инете. Кто хочет попробовать себя в роле переводчика, я могу выслать главу из оригинала на ан язе, будто специально написанную для переводу.
Дмитрий! Хочется всё-таки услышать Ваше мнение. Вы берётесь за Гарри или нет.
Если нет, то чего базар разводить? На нет, как говорится и суда нет!

2 #48: Потрясающе! Продолжай и пришли мне! Я сам тебе куплю пол-литра пива! Классно. "А это было от души..." (Авторство ессесно ДЮ).

Ладно, ждём-с!

А вообще поверьте не я один жду нас ещё 15 человек таких же. И все хотят диск.... Не бесплатно разумеется.


Antonio
отправлено 13.01.04 22:02 # 97


А от какой студии будет перевод???
Надеюсь, от БИ...)))


Goblin
отправлено 13.01.04 23:02 # 98


2 koras

> 1. Я понимаю, что снять фильму четко по книге невозможно (коммерчески), если это не рассказик на 5-7 страниц. Твое мнение, насколько по совести синематики должны урезать книгу и замысел ее автора?

я так думаю, что подход немного неправильный.
Всё равно что сравнивать халву и половой акт.

В книжках хорошо одно, в кино - совсем другое.
Они про разное.

> 2. Если ты знаком с "Хрониками Эмбера" (Творение Р. Желязны), в каком виде ты хотел бы видеть их экранизацию? :

Не, не читал.
Не вставило.

Думаю, любителей разозлило бы при любом раскладе, как ни снимай.


Goblin
отправлено 13.01.04 23:03 # 99


2 ADEPT

> Я тут вякнул, что мол мне присылайте какие-то отдельные предложения насчёт имён, слов и др. на мыло.

Это ты напрасно вякнул.
я обычно всё сам делаю.

> Дмитрий! Хочется всё-таки услышать Ваше мнение. Вы берётесь за Гарри или нет. Если нет, то чего базар разводить? На нет, как говорится и суда нет!

То, что в новости написано - читать не пробовал?


Long
отправлено 14.01.04 05:24 # 100


>1. Я понимаю, что снять фильму четко по книге невозможно (коммерчески), если это не рассказик на 5-7 страниц.

Когда мне это говорят, всегда привожу пример - отечественную экранизацию Булгакова ("Собачье сердце"). Возможно, наверное, все же.. Просто по разным причинам не делается.



cтраницы: 1 | 2 всего: 151



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк