Про слово snatch

21.01.04 18:22 | Goblin | 196 комментариев »

English

Тут меня неоднократно спрашивали про слово snatch. Привожу поясняющий анекдот:
Harry and his wife are driving in the country when he sees a sign that says, "Cow For Sale...$5000." He pulls in and says to the farmer, "There's no cow in the world worth five thousand dollars." The farmer says, Oh, yeah? Take a look at this." He lifts the cow's tail, and Harry sees the cow has a snatch just like a woman.

Harry gets back in the car, turns to his wife, and says, "It's just not fair. Here's this farmer with a cow with a snatch like a woman, and it's worth $5000, and here I am, with you, with a snatch like a cow, and you're not worth shit."
Плюс кому интересно, вот что говаривал сам Гай Ричи по поводу:
One of the talking points is the fact that the movie's been through, I think by my estimation, three different titles, maybe if you could talk us through that.

Guy Ritchie: Yes, we've had a problem titling this film from the beginning. I was never happy with... originally it was called "Diamonds", I think. I was keen on "Helter-Skelter", but apparently Charles Manson massacred several people to the sound of "Helter-Skelter," and wrote Helter-Skelter in their blood on the walls. So it wasn't an inspiring or auspicious title for the States, so "Helter-Skelter" got parked up. Then it turned into "Diamonds", just because the narrative follows the trajectory of a diamond, which then wattled it's way down to "Snatch". I don't know why because there's absolutely no snatch in it. But you know, I wanted the antithesis of "Lock, Stock and Two Smoking Barrels", that being such a mouthful, not that "Snatch" isn't. There is a reason for it being called "Snatch" because people snatch things. But because it's such a short sort of arresting title I sort of fancied that.

Were the film company concerned in any way, particularly in America about the sexual connotations of the...

Guy Ritchie: Yes, well they won't stomach it, they won't stomach "Snatch". No, we can't call it "Snatch" in America. So we put an apostrophe and a 'd' on the end. So we got round that one.
В таком вот акцепте.

Thnx digitalk
Thnx Benicio

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 196, Goblin: 33

kir1872
отправлено 21.01.04 18:28 # 1


все же грубо... да и покупать snatch за пять косых президентов - явная переплата. есть точки и подешевле.


D.M.
отправлено 21.01.04 18:44 # 2


Я, к сожалению, не "отец" в английском. Однако твёрдо уверен, что снэтч сие есть "с3,14здили" :-), как говорилось в переводе.


mxl
отправлено 21.01.04 18:47 # 3


прикольный анекдот =)


:)
отправлено 21.01.04 18:49 # 4


:)))
thnx 2 Goblin


Vox_Gothic
отправлено 21.01.04 18:51 # 5


Уверенность в том, что snatch означает именно это слово (с***дили) - вовсе небеспочвенна. Одно из его значений - "быстро схватить и убежать". Если соединит два эти явления, то лучшего симбиоза (or should I call it equivalent?) просто не придумаешь. Браво!


Zander
отправлено 21.01.04 18:58 # 6


1.
1) хватание, схватывание; хватка Syn: grasp 1.
2) а) (быстрая) кража, грабеж Syn: robbery б) ; похищение людей Syn: kidnapping
3) а) короткий промежуток (времени) Syn: spell III 1. б) короткий сон
4) быстро приготовленная еда; легкая закуска Syn: snack
5) обрывок; отрывок a snatch of a letter - отрывок из письма Syn: scrap , shred
6) и наружные женские половые органы Syn: pudendum

Не ставлю целью навести критику (это всего лишь статья из Лингвы 9), тем более что не имею возможности проконсультироваться с "носителями" языка или с теми кто живет за бугром, но все же. 6 разных вариантов перевода, из них по смыслу последнее подходит, ИМХО, всяко меньше чем "кража". Понятно что "спиздили" то же подходит, но я так понимаю что snatch это жаргонное слово, синоним "кражи", можно перевести как "гоп со смыком" :) или как там сейчас у нас это называется.

Да, а анекдот сильный, не ожидал от англичан :) (или это американский)


Эдуард
отправлено 21.01.04 18:59 # 7


переведите анекдот, я вроде это сделал, но американский юмор мне в таком случае показался непонятным.
"и ты не стоишь этого дерьма..." не стоишь чего? коровы с половыми органами как у женщины или чего?


Goblin
отправлено 21.01.04 19:03 # 8


2 Эдуард

> переведите анекдот, я вроде это сделал, но американский юмор мне в таком случае показался непонятным.

Это английский юмор.

> "и ты не стоишь этого дерьма..." не стоишь чего?

Говна не стоит.

> коровы с половыми органами как у женщины или чего?

Женщина с половым органом как у коровы.


Serёga
отправлено 21.01.04 19:07 # 9


да, жестко :-)
А про изучение буржуйского- так это "..пилите Шура,пилите...(с)"


Fani
отправлено 21.01.04 19:08 # 10


есть полезная книшка: "англо-русский словарь справочник табуизированной лексики и эвфемизмов" Кудрявцев и Куропаткин
Москва, 93. там все написано. рекомендую всем к прочтению и анализу.


Goblin
отправлено 21.01.04 19:08 # 11


2 Zander

> (это всего лишь статья из Лингвы 9)

Это не тот словарь, в котором подобные вещи искать надо.

> синоним "кражи", можно перевести как "гоп со смыком" :)

Гоп со смыком - это песня.


Anonymouse
отправлено 21.01.04 19:30 # 12


2 Эдуард
точный перевод - "ты дерьма не стоишь" - в буквальном смысле этих слов.
Хотя Дмитрий Юрьич может и подправит :-)


snatch
отправлено 21.01.04 19:33 # 13


Едет Гарри с женой по деревне и видит табличку с надписью "Продаётся корова за...$5000".
Он подъезжает к фермеру(которого корова) и говорит "Во всём мире нет такой коровы, которая бы стоила 5000 долларов". На что фермер отвечает "Правда? Погляди на это." Фермер поднимает хвост у коровы, и Гарри видит, что дырка у коровы точь-в-точь как женская.
Гарри возвращается в машину, поворачивается к своей жене и говорит:
"Блин, это просто несправедливо. Посмотри на того фермера. У него есть корова с дыркой как у настоящей женщины. Она стоит 5000 долларов. И посмотри на меня. У меня есть ты, с дыркой как у настоящей коровы, и ты нихера не стоишь."


S
отправлено 21.01.04 20:12 # 14


Snatch в значении женский половой орган что в Вебстеровском словаре, что в Оксфорском - существительное. Вебстеровский словарь претендует на все известные слова в английском языке. Глагола с гоблинским значением нет ни в одном словаре, несмотря на все примеры конверсии существительное-глагол в английском языке. Отсюда вывод: гоблинская придумка.


Карл
отправлено 21.01.04 20:24 # 15


Во, опять эксперты подтянулись. Для дураков уже сотни три раз подряд было объяснено что и почему. И хоть кол у дураков на башке теши, а все равно будут долдонить одно и тоже.


Паниковский
отправлено 21.01.04 20:26 # 16


Вот два слова: snatch и snatch.

Угадай какое из них существительное, а какое глагол?


Serёga
отправлено 21.01.04 20:38 # 17


2  # 16 Паниковский

А наличие артиклей перед словами в англицком тебе ничего не говорит? :-)


Паниковский
отправлено 21.01.04 20:40 # 18


2 Serёga

> А наличие артиклей перед словами в англицком тебе ничего не говорит? :-)

А ты твердо уверен в том что артикли есть всегда и везде?




snatch
отправлено 21.01.04 20:42 # 19


2 Карл
Ну Вы-то откуда знаете "как надо"? Гоблин сказал? Судя по Вашим словам, английский Вы знаете в пределах школьной\ВУЗ'овской программы, не более.


Карл
отправлено 21.01.04 20:44 # 20


2 snatch

> Ну Вы-то откуда знаете "как надо"?

А ты откуда знаешь?

> Гоблин сказал?

Гоблин, ты мне говорил?

> Судя по Вашим словам, английский Вы знаете в пределах школьной\ВУЗ'овской программы, не более.

Судя по твоему переводу с херами и дырками ты в Англии прожил лет пятдесят, не меньше.


mxl
отправлено 21.01.04 20:48 # 21


да уж, умники рулят.
я бы на месте Гоблина уже рехнулся по сотне раз каждый раз заново всё объяснять.
и ведь и FAQ написаны уже, и в новостях сколько раз отвечено - нет, заглянет гражданин походя в словарик и тут же - опровержение писать =)


snatch
отправлено 21.01.04 20:53 # 22


2 Карл

>А ты откуда знаешь?

вот отсюда
http://www.oup.com/elt/oald/
отсюда
http://dictionary.cambridge.org/
http://www.longmanwebdict.com/
и ещё отсюда
http://www.m-w.com/

>Судя по твоему переводу с херами и дырками ты в Англии прожил лет пятдесят, не меньше.

Могучая логика.


koras
отправлено 21.01.04 20:57 # 23


snatch по русски:

Чем просить и унижаться,
Проще спиZдить и съе%аться!

:-)


Карл
отправлено 21.01.04 21:08 # 24


2 snatch

>А ты откуда знаешь?

> вот отсюда
> http://www.oup.com/elt/oald/

Как это здесь говорят "вопросов больше не имею".

>Судя по твоему переводу с херами и дырками ты в Англии прожил лет пятдесят, не меньше.

>Могучая логика.

Глубочайшие знания налицо.


Goblin
отправлено 21.01.04 21:09 # 25


2 Карл

>> Гоблин сказал?

> Гоблин, ты мне говорил?

Здесь - вроде никому не говорил.


Serёga
отправлено 21.01.04 21:10 # 26


2 Паниковский

Нас англицкому учили в школе плотно (так что в 10 классе один паренек выиграл олимпиаду устроенную буржуями и год жил в америке), в универе ничего не учил-хватило школы.
А там вроде учили, что обычно перед существительным стоит артикль,но там все как у людей и потому есть и исключения :-)
Я не говорю что я меге-спец в языке,скока пЫво выпито :),пришлось и по словарям полазить чтобы шутку понять.


Glock 21
отправлено 21.01.04 21:18 # 27


2 Snatch
А сам бы как перевел?


Many
отправлено 21.01.04 21:26 # 28


Хы-хы, знатный анекдотец:))
Многое, многое объясняет!


nop
отправлено 21.01.04 21:37 # 29


2 # 16 Паниковский
> Вот два слова: snatch и snatch.
> Угадай какое из них существительное, а какое глагол?

Ух, рассмешил, чессно слово. Скока красок и энергии в таком маленьком вопросе.
(Совершенно без иронии, честно смешно).

2 # 17 Serёga
А шо, в Матрице, в титрах, так и написано "The Matrix" ?


Goblin
отправлено 21.01.04 21:39 # 30


> А шо, в Матрице, в титрах, так и написано "The Matrix" ?

Матрыкс - он точно тхе.


Barboss
отправлено 21.01.04 21:48 # 31


мдааа....смотрю я здесь из Америки на вас и думаю - когда и я думал что в школе английскому учат. А по приезду в США понял, что все эти знания (школа,универ) здесь гроша ломаного не стоят. Все равно они говорят по другому. А анекдот фпаряде...)))


Goblin
отправлено 21.01.04 21:53 # 32


2 Barboss

> мдааа....смотрю я здесь из Америки на вас и думаю - когда и я думал что в школе английскому учат. А по приезду в США понял, что все эти знания (школа,универ) здесь гроша ломаного не стоят.

Смотрю я на тебя из России, и не понимаю: что ты здесь вообще учил?

> Все равно они говорят по другому.

А я, не поверишь, понимаю.
И не только я.


snatch
отправлено 21.01.04 21:56 # 33


2 Glock 21

"Большой Куш", конечно :).
На самом деле, к переводу названия любого фильма нужно подходить особо осторожно.
"Криминальное Чтиво" тому подтверждение.
Так что я бы не стал спешить и предлагать какой-то конкретный вариант перевода.
Почему мне не нравится перевод Гоблина? Потому что "snatch" у них - не воспринимается как "спиздили" - у нас.
Почему? Попробуйте перевести след. предложения:

He snatched the photos out of my hand before I had a chance to look at them.
Тут естественно следует переводить как "спиздил фотки".

Running the best race of his career, Fletcher snatched the gold medal from the Canadian champion.
А тут - "спиздил медаль".


Паниковский
отправлено 21.01.04 22:02 # 34


2 snatch

> На самом деле, к переводу названия любого фильма нужно подходить особо осторожно.

Названия фильмов создаются так чтобы цепляло уже одно название. Например, Snatch. Поскольку английский (именно английский) язык тебе знаком весьма приблизительно, то для тебя двусмысленность этого названия не очевидна.

Для поддержания дискуссии не следует отсылать опонентов к словарям. Это наглядно демонстрирует уровень твоих знаний.

> Так что я бы не стал спешить и предлагать какой-то конкретный вариант перевода.

Гоблин уже предложил свой вариант перевода. Такой вариант, который побил все мыслимые и немыслимые рекорды, что и требуется от хорошего названия фильма. Почет и уважение.


Barboss
отправлено 21.01.04 22:13 # 35


Анекдот в тему:
В фильме:
-How do you do?
-All right!
Голос за кадром:
-Как ты это делаешь?
-Всегда правой!
2 Goblin
А я и не говорил что ТЫ не понимаешь. Твой перевод я лично сам уважаю(полный,правильный местами)) и считаю очень полезным занятием для других смотреть их, так сказать, для самообучения. Это вам не ОРТ товарищи)))
Я про других,вышенаписавших, которые слово Snatch переводят.
Одно дело фильмы смотреть на инглише сидя на диване...с Балтикой в руке. А другое дело побывать в Америке, а потом после сравнения с Россией, попытаться сказать что в школе тебя американскому учат. Я не в обиду честно.


nop
отправлено 21.01.04 22:13 # 36


2 Goblin
Хм. Вопрос был направлен камраду Serёga.

И ежели человек задаёт вопрос это не значит что он не знает на него ответ. Не так ли ?

Так вот, Matrix - это The Matrix.
А вот Snatch - это Snatch. Просто и без артиклей.
Но вот одно из рабочих названий этого фильма - Snatch'd.
И шо скажем?


Goblin
отправлено 21.01.04 22:20 # 37


2 Barboss

> А я и не говорил что ТЫ не понимаешь.

А мне удивительно до крайности: как это ты так учил, что ничего не понимаешь?

Наверно, правильнее сказать: ни хера я не учил, приехал, а тут вообще атас, ничего не понять.
Пришлось учить.

По крайней мере, честнее.

> Я про других,вышенаписавших, которые слово Snatch переводят.

Типичная подмена понятия.

Они говорят о переводе названия фильма, а не о переводе слова snatch.

> Одно дело фильмы смотреть на инглише сидя на диване...с Балтикой в руке. А другое дело побывать в Америке, а потом после сравнения с Россией, попытаться сказать что в школе тебя американскому учат. Я не в обиду честно.

Да я не про обиды.

Мне неясно, как это можно годами учиться, а потом вдруг оказывается "всё не так".


Goblin
отправлено 21.01.04 22:21 # 38


2 nop

> Хм. Вопрос был направлен камраду Serёga.

Какая разница?
Артикль там есть.

> И ежели человек задаёт вопрос это не значит что он не знает на него ответ. Не так ли ?

Ну можно ведь посмотреть ;(


snatch
отправлено 21.01.04 22:27 # 39


2 Паниковский

>Поскольку английский (именно английский) язык тебе знаком весьма приблизительно
Не так. Я бы сказал он мне знаком больше, чем тебе. Причём на порядок.

>то для тебя двусмысленность этого названия не очевидна.
Ну зато тебе, к счастью, очевидна. С помощью Гоблина, конечно.
Насчёт двусмысленности. Слово "спиздили" у меня не вызывает никакой двусмысленности. Я бы сказал, наоборот.

>Для поддержания дискуссии не следует отсылать опонентов к словарям.
А я, это, как бы и не отсылаю.

>Это наглядно демонстрирует уровень твоих знаний.
Насчёт уровня - см. выше.

>Гоблин уже предложил свой вариант перевода.
Я вот, что характерно, "спиздили"(обрати внимание - с маленькой буквы) воспринимаю как Goblin's Edition.

>Такой вариант, который побил все мыслимые и немыслимые рекорды, что и требуется от хорошего названия фильма.
Если сильно хочешь, я могу объяснить, почему побил. Но это только, если сильно хочешь.

>Почет и уважение.
Тоже уважение, но за другое :).


Serge
отправлено 21.01.04 22:31 # 40


Объясните:
Почему перевод этого глагола (или не глагола?) в прошедшем времени?


Barboss
отправлено 21.01.04 22:34 # 41


> мне удивительно до крайности: как это ты так учил, что ничего не понимаешь?
Разве я сказал, что я не понимаю?
> Мне неясно, как это можно годами учиться, а потом вдруг оказывается "всё не так".
Все так да не так. В школах многие вещи на самом деле врядли тебе объяснят. Извините я в МГИМО не учился...обычная среднеобразовательная школа, обычный Университет.
Вот я и говорю что ТЫ типичный пример(хороший пример) - как надо самому английский учить и понимать.И, кстати, если бы не твои фильмы, многие вещи я бы здесь еще дольше догонял.



I'm
отправлено 21.01.04 22:35 # 42


Я вот никак не пойму - о чем спор? Одно из значений слова SNATCH - кража, причем быстрая. Фильма про что - про то, как украли, быстро украли и нагло, а про кого - про бандюков (или тех, кому пришлось ими стать). А как бандюки выразились бы в подобном случае по-русски? У меня вопросов не возникает - GOBLIN в данном случае прав, в конце концов - это не детский мультик (ведь названия ни Шрека,ни Ледникового Периода, да и других фильмов, где существует однозначный адекватный перевод, GOBLIN заново не придумывал).


snatch
отправлено 21.01.04 22:40 # 43


2 Goblin

>Наверно, правильнее сказать: ни хера я не учил, приехал, а тут вообще атас, ничего не понять.
>Пришлось учить.

А если в школе прилежно учить и добросовестно делать все домашние задания, то атаса не будет?


I'm
отправлено 21.01.04 22:44 # 44


Кстати, про то, что американцев на их Родине трудно понять.
В большистве случаев, среднестатистический фильм на инглише гораздо труднее понять, чем их разговорную речь непосредственно! Вы попробуйте с первого раза доконца понять речь Эдди Мерфи (не знаю точного написания) - осла в том же Шреке. Или Бреда Пита с его акцентом!



Goblin
отправлено 21.01.04 22:49 # 45


2 Barboss

> Вот я и говорю что ТЫ типичный пример(хороший пример) - как надо самому английский учить и понимать.

я, камрад, неправильный пример.
У меня память природная - зверская, глаз - как шило.
Плюс учу я его с 1985 года, что есть очень много по любым меркам - за такое время даже ишака можно научить :)))


Goblin
отправлено 21.01.04 22:50 # 46


2 snatch

> А если в школе прилежно учить и добросовестно делать все домашние задания, то атаса не будет?

Как учил и что получилось - зависит от конкретного человека.



I'm
отправлено 21.01.04 22:53 # 47


>А если в школе прилежно учить и добросовестно делать все домашние задания, то атаса не будет?

Да, школьных знаний просто так не хватит, но это надо быть еще более ленивым ублюдком, чем я, чтобы хорошо знать школьный английски, и не учиться самому! Половина моего запаса аглицких слов -это багаж того времени, когда я и алфавита их не знал - ведь все помнят пиратские фильмы с ужасным синхронным переводом. Также многое узнал из игрух компьютерных - по большей части стратегий - Старкрафты, там, РэдАлерты - там что ни реплика, то надо усваивать, ибо устоявшийся словесный оборот, а когода услышишь его раз сто - можно догадаться, что он значит.


snatch
отправлено 21.01.04 23:00 # 48


2 Goblin

>Как учил и что получилось - зависит от конкретного человека.

Смею заверить, что то, чему учат в школе, и то, что на самом деле - отличается координально.
И на то есть несколько причин.


Паниковский
отправлено 21.01.04 23:02 # 49


2 snatch

>Поскольку английский (именно английский) язык тебе знаком весьма приблизительно

>Не так. Я бы сказал он мне знаком больше, чем тебе. Причём на порядок.

Ну давайте посмотрим, господин snatch, насколько он вам знаком.

> Harry and his wife are driving in the country when he sees a sign that says, "Cow For Sale...$5000."

Едет Гарри с женой по деревне и видит табличку с надписью "Продаётся корова за...$5000".

Гарри не по деревне едет, господин snatch. И видит Гарри вовсе не табличку.

> He pulls in and says to the farmer, "There's no cow in the world worth five thousand dollars."

Он подъезжает к фермеру(которого корова) и говорит "Во всём мире нет такой коровы, которая бы стоила 5000 долларов".

Где в оригинале "он подъезжает к фермеру"? И не "во всём мире", а просто не бывает.

> The farmer says, Oh, yeah? Take a look at this."

На что фермер отвечает "Правда? Погляди на это."

Фермер не отвечат, не говорит "правда", не говорит "погляди на это".

> He lifts the cow's tail, and Harry sees the cow has a snatch just like a woman.

Фермер поднимает хвост у коровы, и Гарри видит, что дырка у коровы точь-в-точь как женская.

Фермер поднимает корове хвост, а не "поднимает хвост у коровы". У коровы под хвостом две дырки. О какой дырке идёт речь у тебя, о верхней или нижней? Следует отметить что в оригинале речь идет не о дырке.

> Harry gets back in the car, turns to his wife, and says,

Гарри возвращается в машину, поворачивается к своей жене и говорит:

Гарри садится в машину, а не возвращается. Жена у него может быть только своя.

> "It's just not fair.

"Блин, это просто несправедливо.

Нет там никаких блинов.

> Here's this farmer with a cow with a snatch like a woman, and it's worth $5000, and here I am, with you, with a snatch like a cow, and you're not worth shit."

> Посмотри на того фермера.

Он не предлагает смотреть на фермера.

> У него есть корова с дыркой как у настоящей женщины. Она стоит 5000 долларов. И посмотри на меня.

Он говорит не про корову с дыркой как у настоящей женщины.

> У меня есть ты, с дыркой как у настоящей коровы, и ты нихера не стоишь."

И здесь в оригинае совсем не так, как у тебя. Берем любое предложение и видим что все переведено через задницу. Господин snatch, зачем вот так-то блистать глубокими знаниями? Приводить какие-то глупые сылки на словари? Для чего публично позориться?


Farquad dictionary
отправлено 21.01.04 23:03 # 50


Да ладно штаты, есть мнение что американский английский неправильный (хи хи хи). попробуй приехать в Англию и понять местный английский. В одном только Лондоне дофига акцентов, если этого мало то попробуй поехать в другой город. Вот где с крыши шифер осыплется. Я в Нортумбрии услышал Джорди диалект. Вроде английский только нихрена непонятно.


Goblin
отправлено 21.01.04 23:05 # 51


2 snatch

> Смею заверить, что то, чему учат в школе, и то, что на самом деле - отличается координально.
> И на то есть несколько причин.

Камрад, расскажи пожалуйста: к чему ты мне это сообщаешь?


nop
отправлено 21.01.04 23:12 # 52


2 Serёga.
Ну, камрад, как Snatch'd - то перевести.

2 Barboss & Goblin
Когда совсем юный человек приходит из института на работу к тем кто "институтов не кончали" ему так и говорят "Забудь всё чему тебя учили..."
И начинают его учить по своему. И фазу пальцем проверять и дома на угловых камнях строить и т.п.. И получается всё через жопу. Всё, что в СССР делали - делали именно так. Пролетариат, бля. Вот он и удивляется, что "всё не так". Наивность как у ослика Иа. Ежели человек УЧИЛСЯ, то он легко заметит, что та хуйня, которой пролетариат занимается лишь повторяет (изменяет, дополняет) то, чему его 15 лет учили. А не заметит - дык нихуя такой человек не учил, а "гавно пинал".
И пролетариат понять, отчасти, можно. Когда, около революции, приходили люди из институтов и давай "електричество" проводить, плотины ставить - им в рот заглядывали - УЧИЛИСЬ! А когда попёрли пидары всякие...
Здесь (чтоб все без обид): слова
"пролетариат" используется для выделения из толпы тех, кто кичится отсутствием образования, именно "мы институтов не кончали".
"хуйня" - аналогично слову "чушь", используется для акцентирования эмоционального сотояния.
"пидар" - не имеет никакой связи с педерастами. Характеризует никчёмного человека.
Чё-та разозлился я куда-то.


I'm
отправлено 21.01.04 23:13 # 53


2 Паниковский
Я, конечно, понимаю, что камрад snatch задел тебя, занизив твое возможное знание языка, но то, как ты пытаешься это опровергнуть, выглядит смешным. Ты чего, так каждый текст дословно хочешь переводить?!!!!


Serёga
отправлено 21.01.04 23:14 # 54


2 nop

Дык, я совсем не про фильм говорил. Тут поинтересовались про Snatch какое из них существительное, а какое глагол? И тонко намекнул :-)



Goblin
отправлено 21.01.04 23:15 # 55


2 nop

> Когда совсем юный человек приходит из института на работу к тем кто "институтов не кончали" ему так и говорят "Забудь всё чему тебя учили..."

С примером согласный.

Однако язык учил и учу строго для себя самого, а не для оценок кем-то или ещё чего.
Потому, понятно, стараюсь.

Раньше - внимательно слушал песни и радио.
Потом в фильмах сквозь перевод прислушивался.
Теперь смотрю кино уверенно.

Уверенно полагаю, что не знает только тот, кто знать не хочет.


snatch
отправлено 21.01.04 23:15 # 56


2 Goblin

>Камрад, расскажи пожалуйста: к чему ты мне это сообщаешь?
Мне показалось, что ты считаешь тот объём знаний, который преподают в обычной школе достаточным для понимания английской\американской речи. Сорри, если обознался.


Farquad dictionary
отправлено 21.01.04 23:18 # 57


Just my 5 cents.


Гарри с женой ехал по сельской местности когда они увидели указатель на который гласил: " Продаётся корова.. $5000". Он подъехал и сказал фермеру: " В мире не может быть коровы стоящей $5000". Фермер ответил: "Не может? Посмотри на это." Он поднял коровий хвост и Гарри увидел что корова имеет пизду ну точно как женская.

Гарри вернулся в автомобиль, повернулся к жене и сказал, " Это просто несправедливо. Тут фермер с коровой у которой пизда как женская и это стоит $5000 и тут Я с тобой у которой пизда как у коровы, и ты дерьма не стоишь."


Goblin
отправлено 21.01.04 23:18 # 58


2 I'm

> Я, конечно, понимаю, что камрад snatch задел тебя, занизив твое возможное знание языка, но то, как ты пытаешься это опровергнуть, выглядит смешным. Ты чего, так каждый текст дословно хочешь переводить?!!!!

я не Паниковский, но разреши поинтересоваться: что ты называешь "дословно переводить"?
И при чём тут "хочешь"?

snatch, увы, перевёл откровенно криво.
Подвесил на всеобщее обозрение зачем-то.
После этого указал человеку на то, что тот чего-то понимает хуже.

Реакция вполне предсказуемая.
Удивительно что последовала только от Паниковского.


Farquad dictionary
отправлено 21.01.04 23:19 # 59


Мдя, маленький анекдот а переводить вспотеешь. Гоблин ты силён.


Goblin
отправлено 21.01.04 23:21 # 60


2 Farquad dictionary

Ну давай я - вместо Паниковсого.

> Гарри с женой ехал по сельской местности когда они увидели указатель на который гласил: " Продаётся корова.. $5000".

Стайлусом, что ли?

> Он подъехал и сказал фермеру: " В мире не может быть коровы стоящей $5000".

Наверно, он сказал "Не бывает".

> Фермер ответил: "Не может? Посмотри на это."

Фермер, наверно, сказал "Да? Сюда смотри!"

> Он поднял коровий хвост и Гарри увидел что корова имеет пизду ну точно как женская.

"Корова имеет" - так по-русски не говорят.
Можно сказать "у коровы".

> Гарри вернулся в автомобиль, повернулся к жене и сказал, " Это просто несправедливо.

Наверно "Какая несправедливость".
Или просто "Вот ведь..."

> Тут фермер с коровой у которой пизда как женская и это стоит $5000 и тут Я с тобой у которой пизда как у коровы, и ты дерьма не стоишь."

У фермера, у меня.


Goblin
отправлено 21.01.04 23:22 # 61


2 snatch

> Мне показалось, что ты считаешь тот объём знаний, который преподают в обычной школе достаточным для понимания английской\американской речи. Сорри, если обознался.

Не.
я ж сразу про человека сказал.
От человека зависит.


I'm
отправлено 21.01.04 23:23 # 62


2 Goblin
>snatch, увы, перевёл откровенно криво
C литературной точки зрения - криво, 5 по литературе не поставят, а вот по английскому - запросто!
Но дело не в том - смешно выглядит (ИМХО, если хотите), сама реплика Паниковского. Никакой принципиальной разницы в его парных строчках (одна - цитата, другая - своя) я не вижу.


Farquad dictionary
отправлено 21.01.04 23:26 # 63


Никаких Стайлусов всё вручную. ;-) А вот русские литературные обороты немного забываются. Если языком не пользоваться каждый день то даже в родной язык ошибки лезут.


I'm
отправлено 21.01.04 23:29 # 64


2 некоторым камрадам
>Мдя, маленький анекдот а переводить вспотеешь. Гоблин ты силён.
Не ребята, вы откуда такие, да еще на сайте переводчика - этот анекдот (опять же - ИМХО) простительно непонять разве что ученикам 7 класса. Проблема могла бы быть только со словом snatch, но думаю, логика должна выручать...


korr
отправлено 21.01.04 23:31 # 65


2 Паниковский.
Господи! Да нормальный это был перевод (практически). Имнно из токого рода людей как вы (не знаю вашего возроста и статуса, так что на вы, мне можно на ты) и появляются переводы типа All right! - Всегда правой!
Не всегда можно перевести глагол - глаголом, а существительное - существительным!


snatch
отправлено 21.01.04 23:32 # 66


# 49 Паниковский,
Уговорил, английского я не знаю. Ну, по крайней мере, не так хорошо как ты.

2 Goblin
Это не перевод, а перессказ. Мне следовало сразу об этом написать.
Перевёл, чтобы те, которые не знают языка даже в таком объёме(думаю таких половина, не меньше) могли ознакомиться с анекдотом.


wwalker
отправлено 21.01.04 23:32 # 67


Еще что-то вроде анекдота на тему:
What's another 4-letter word for "snatch"? Правильный ответ: "grab", но подразумевается, что отвечающий скажет "cunt".
Если же по честному, то "Snatch" переводить как "Спиздили" все таки несколько over the top, в данном случае это слово имеет значение "стащить, украсть". Это все равно что "застрахуй" переводить на английский как "penis insurance". Хотя для худ. фильма вполне подойдет, это все таки не юридический документ.


Goblin
отправлено 21.01.04 23:32 # 68


2 I'm

> C литературной точки зрения - криво, 5 по литературе не поставят, а вот по английскому - запросто!

Со всех сторон криво.

> Но дело не в том - смешно выглядит (ИМХО, если хотите), сама реплика Паниковского. Никакой принципиальной разницы в его парных строчках (одна - цитата, другая - своя) я не вижу.

Написано плохо, не выделены цитаты snatch'a.
Там сперва оригинал, потом - цитата из snatch'a, потом комментсы Паниковского.

> Не ребята, вы откуда такие, да еще на сайте переводчика

я типа любитель.


Goblin
отправлено 21.01.04 23:34 # 69


2 snatch

> Это не перевод, а перессказ. Мне следовало сразу об этом написать.
> Перевёл, чтобы те, которые не знают языка даже в таком объёме(думаю таких половина, не меньше) могли ознакомиться с анекдотом.

Да я без претензий.
Досадно, что каждый раз все друг другу чего-то "доказывать" начинают.


Farquad dictionary
отправлено 21.01.04 23:36 # 70


to I'm>
Не ребята, вы откуда такие, да еще на сайте переводчика - этот анекдот (опять же - ИМХО) простительно непонять разве что ученикам 7 класса. Проблема могла бы быть только со словом snatch, но думаю, логика должна выручать...


Да понять не проблема, перевести сохранив стиль сам попробуй раз такой умный.


I'm
отправлено 21.01.04 23:36 # 71


2 Goblin
Вот Farquad dictionary - вот это я понимаю - криво, как Magic Gooddy какой-нибудь (In My Humble Opinion)...
А snatch - так, наспех переводил просто...


Farquad dictionary
отправлено 21.01.04 23:39 # 72


2 Goblin>
Да я без претензий.
Досадно, что каждый раз все друг другу чего-то "доказывать" начинают.

Ну дык, послушай что другие доказывают и сделай по своему ;-)


Goblin
отправлено 21.01.04 23:41 # 73


2 I'm

> Вот Farquad dictionary - вот это я понимаю - криво, как Magic Gooddy какой-нибудь (In My Humble Opinion)...
> А snatch - так, наспех переводил просто...

Блин, как маленькие, честное слово.

snatch - без обид, просто как пример.

> Едет Гарри с женой по деревне

Не по деревне он едет.
Country - это типа за городом, сельская местность.

> и видит табличку с надписью "Продаётся корова за...$5000".

Не табличку, а знак/указатель.

> Он подъезжает к фермеру(которого корова)

Не к фермеру он подъезжает, а туда где продают.

> и говорит "Во всём мире нет такой коровы, которая бы стоила 5000 долларов".

Не бывает коров по такой цене.

> На что фермер отвечает "Правда? Погляди на это."

Фермер говорит: Да? Сюда посмотри.

> Фермер поднимает хвост у коровы,

Поднимает корове хвост.

> и Гарри видит, что дырка у коровы точь-в-точь как женская.

Не дырка.
Дырок под хвостом две, это даже я знаю.

> Гарри возвращается в машину, поворачивается к своей жене и говорит:

Залезает он в машину, а не возвращается.

> "Блин, это просто несправедливо. Посмотри на того фермера. У него есть корова с дыркой как у настоящей женщины. Она стоит 5000 долларов.

Кто стоит 5000 долларов?
Корова?
Дырка?

> И посмотри на меня. У меня есть ты, с дыркой как у настоящей коровы, и ты нихера не стоишь."

Ну тоже также.


I'm
отправлено 21.01.04 23:42 # 74


2 Farquad dictionary
А Вы пытались? Вы перевели чуть лучше, чем электронный переводчик!
И что, действительно так трудно сохранить стиль анекдота?!


Serёga
отправлено 21.01.04 23:44 # 75


2 nop

>Ну, камрад, как Snatch'd - то перевести.
А я что где-то переводить как означает Snatch стал? Так Goblin уже перевел его,что тут карусель устраивать.


skutz
отправлено 21.01.04 23:53 # 76


Имхо, самое близкое к Snatch существительное - Скачок(в смысле быстрое ограбление) - но оно не отображает всех значений слова Snatch . Поэтому предлагаю перевод "Пиздец" :-)
To 56# snatch :
Для того , чтобы понять живую америкосскую речь и смотреть на инглише фильмы достаточно хорошо зрать школьную
программу языка . Я это по собственному опыту знаю


Farquad dictionary
отправлено 21.01.04 23:54 # 77


to I'm
>И что, действительно так трудно сохранить стиль анекдота?!

А Вы переведите a потом результат обсудим. Без обид. ;-)


Goblin
отправлено 21.01.04 23:57 # 78


2 I'm

> Опять же, даже с твоими комментариями никаких принципиальных изменений смысла не вижу!

Ну если не понимаешь и не знаешь - зачем вообще пишешь?
О каких "стилях" разглагольствуешь?


Farquad dictionary
отправлено 21.01.04 23:59 # 79


2 Goblin:
Idea: Oтсылай критиков-умельцев переводить вот такие разговорные кусочки. У умных вопросов и предложений больше не будет, у дураков... ну кого волнует мнение дураков? ;-)


Glock 21
отправлено 22.01.04 00:02 # 80


2 Snatch
>He snatched the photos out of my hand before I had a chance to look at them.
>Тут естественно следует переводить как "спиздил фотки".
Нет. Естественнее будет вот так:
Он большекушнул фотки из моей руки прежде, чем я имел шанс их посмотреть.....


Farquad dictionary
отправлено 22.01.04 00:05 # 81


2 skutz:
>Для того , чтобы понять живую америкосскую речь и смотреть на инглише фильмы достаточно хорошо зрать школьную
программу языка . Я это по собственному опыту знаю
А что вы имеете в виду "живую америкосскую речь" ? То как разговаривают на севере, на юге, или на среднем западе, может быть вы имеете в виду негритянский акцент? Могу вас уверить, 3 абсолютно по разному звучащих английских.


nop
отправлено 22.01.04 00:09 # 82


Ну, вот, ztn3tourney1 59:0 и я снова раздобрел. :-)
Правда умудрился-таки 1 раз мегу отдать, олух.
(Ежели кто-то скажет шо компутерные игры увеличивают уровень агрессивности - смело бросайте в него камень, только прицельтесь как следует) :-)
Так, о чём здесь "комментарии" ?
Ежели тут комментарии к новостям, то я - балерина. (полу-(c))
Тут камрад Гоблин в n-ый раз мешает "торжеству дьявола".

Ну да, ну можно перевести snatch как "Кража" или там "Куш", ну а Гоблин перевёл как "Спиздили".
И шо ? Война ? Спорить-то о чём ? Уже перевели. Поезд ушёл.
Но нет, мы ж любители 'кухонной политики постфактум'.

Меня вот, например, интригует перевод фразы "A bookies got blagged last night.", а точнее слова "blag".
Дмитрий Юрич, "выставили" это взято из некоего сленга (фени,...) как слово непонятное большинству народонаселения нашей страны с целью поставить их в позу Ави ? (Блин, во загнул-то :-))
Или это именно "бритинизм", и ( по аналогии со словом snatch) может использоваться для обозначения выставления чего-либо куда-либо?


Goblin
отправлено 22.01.04 00:11 # 83


2 I'm

> Либо моя критика действительно невразумительная

Критики не видел.

> И прошу ими мне в нос не тыкать, неприятно блин...

Свободен.


Goblin
отправлено 22.01.04 00:13 # 84


2 nop

> Спорить-то о чём ? Уже перевели. Поезд ушёл.

людЯм хочется рассказать, что они знают лучше.

> Меня вот, например, интригует перевод фразы "A bookies got blagged last night.", а точнее слова "blag".
> Дмитрий Юрич, "выставили" это взято из некоего сленга (фени,...) как слово непонятное большинству народонаселения нашей страны с целью поставить их в позу Ави ? (Блин, во загнул-то :-))
> Или это именно "бритинизм", и ( по аналогии со словом snatch) может использоваться для обозначения выставления чего-либо куда-либо?

Наше, местное.
Просто он ведь говорит так, что люди из США его не понимают, правильно?

Потому нужен жаргонизм, непонятный большинству русских.
Ну, я его и воткнул: вроде и понятно, а вроде и нет.


S
отправлено 22.01.04 00:15 # 85


Гарри с женой едет загородом и видит указатель: "Продается корова... 5000 долларов". Подьехав к продавцу, фермеру, Гарри заявляет: "Таких коров за 5000 долларов не бывает". Фермер отвечает: "Что правда?. Глянь сюда" Фермер поднимает корове хвост и Гарри видит пизду вточь как у женщины.
Гарри возвращается в машину, поворачивается к жене и говорит: "Так не честно! Вот фермер с коровой за 5 тысяч, у нее пизда как у тебя, а вот я с собственной женой, у тебя пизда как у коровы, но твоя - ни хуя не стоит.


Ихтиандр
отправлено 22.01.04 00:22 # 86


Goblin, еще анекдота покажи - тут драка начнется!


Farquad dictionary
отправлено 22.01.04 00:26 # 87


to S:
Звучит хорошо, но это не перевод а скорее вольный пересказ. ;-)


nop
отправлено 22.01.04 00:38 # 88


2 Goblin.
Именно так моя и поняла ("...с целью поставить их в позу Ави...").

2 all. (Если старшой разрешит)
А вот такая интересная фраза их фильмя Mulholland Drive:
"When everything will be finished, you'll find this (показывает ключ) where i told you."
Как переводится эта фраза ?
А вот и не угадали, и даже носители языка не смогут её перевести.
А вот перивотчик этого фильма перевёл её АБСОЛЮТНО точно, и, надо сказать, что для фильма который и на английском нихрена не понятен (надо следить и сопоставлять совершенно всё), он тонко передал смысл данной фразы.
Перевод звучит так:
"Что ж. Это поможет тебе решить все твои проблемы".
Спорить будете? А? Будете с пеной у рта доказывать что здесь неверно? Или сразу понятно.
А может кто-то будет его защищать? Типа "право имеет".
(Насчёт шума. Изливайте его перивотчику, его сайт легко найти).

Ведь ежели считать, что переводчик имеет право на отсебятинку, то и до ОТСЕБЯТИНИЩИ (вот такой) недалеко.


Glock 21
отправлено 22.01.04 00:48 # 89


мда...слов- нет, одни буквы...
>Тут меня неоднократно спрашивали про слово snatch. Привожу поясняющий анекдот
Так вроде ж было? При чем тут деревни и прочая чешуя??? Для чего анекдот-то рассказали?
Правильно, для того что бы все поняли что у коровы не большой куш под хвостом, а пизда.


Goblin
отправлено 22.01.04 00:49 # 90


2 nop

> А вот такая интересная фраза их фильмя Mulholland Drive:

Добротный?



BadBlock
отправлено 22.01.04 00:53 # 91


А вот я лублу:

Не ходите, девки, замуж
Ничего хорошего
Утром встанешь - сиськи набок
И пизда взъерошена!

> My advice to future bride:
> Don"t get married, silly!
> Morning comes - your boobs aside,
> Snatch is rumpled illy.


escamilio
отправлено 22.01.04 00:54 # 92


Забавно. Флейм как на иксбите в теме "у кого член длиннее" (была такая, кто знает- тот поймет. очень было много флейма). А по существу вопроса- анекдот (имхо) очень сложно адекватно перевести на русский в силу особенностей языка и восприятия этих особенностей носителями этого самого языка. Можно пробовать. Но... неблагодарное это дело. Что и показала данная тема.


BadBlock
отправлено 22.01.04 01:02 # 93


> When everything will be finished, you'll find this

[автоматически подмечает]

Может быть, там сказано "When everything is finished..."?


Farquad dictionary
отправлено 22.01.04 01:05 # 94


to escamillo:
Просто было забавно самому попробовать перевести и послушать что другие про результат скажут. ;-)


em
отправлено 22.01.04 01:07 # 95


чё-то ничего не добавляет...


BadBlock
отправлено 22.01.04 01:09 # 96


> анекдот (имхо) очень сложно адекватно перевести на русский в силу особенностей языка

Это тебе так кажется.


Goblin
отправлено 22.01.04 01:09 # 97


2 em

> чё-то ничего не добавляет...

Камрад, не надо столько матюгов.

Без обид.


Dimon
отправлено 22.01.04 01:09 # 98


2 Goblin, Паниковский, snatch

Не могу удержаться и не прокомментировать. Из всех вариантов перевод snatch'а самый хороший. Да, да - я прочёл комменты как Паниковского, так и многоуважаемого ст. о/у, но претензии обоих мне кажутся необоснованными, а претензии Паниковского ко всему прочему ещё и глупыми.

При всей далёкости (господи, ну и слово...) перевода снатча от оригинала, он (перевод) всё же звучит именно так, как его рассказывали бы в русской подвыпившей компании.

Посволю себе поспорить с уважемым ст. о/у по поводу некоторых выражений (про Паниковского молчу - это бесполезно):
1.
>Не по деревне он едет.
>Country - это типа за городом, сельская местность.
в повседневной (читай анекдотной) русской речи не говорят: "едет он по сельской местности". Такое только в мультике про ворону можно услышать (шутка).

2.
> Не табличку, а знак/указатель.
знак и указатель тоже не те слова. Хотя они и являются более правильным с точки зрения перевода, но не пишут у нас на них объявления о продаже коров. Табличка (или, с натяжкой, объявление) вернее будут.

3.
>Фермер говорит: Да? Сюда посмотри.
не принципиально, хотя согласен, "Да? Сюда посмотри." звучит лучше.

4.
>Не дырка.
>Дырок под хвостом две, это даже я знаю.
snatch здесь просто постеснялся пи.да написать, а пи.да под хвостом одна, это я думаю, тоже ни для кого не секрет.

остальные по делу, но всё же (повторюсь) звучит для русского слуха почти правильно.

Ну и это: мнение - лично моё, обидеть никого не хотел, если что не так - простите...


em
отправлено 22.01.04 01:13 # 99


Гоблину - понял:)
всем - а чё вы не спите то?


Goblin
отправлено 22.01.04 01:14 # 100


2 Dimon

> Не могу удержаться и не прокомментировать. Из всех вариантов перевод snatch'а самый хороший.

Осмелюсь заметить, перевод был ровно один - snatch'а.
Это если ты вдруг не понял.

Остальное - указания на то, что либо переведено неправильно, либо по-русски так не говорят.
Чего там тебе видится - дело лично твоё.



cтраницы: 1 | 2 всего: 196



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк