Ужасное

11.06.01 19:38 | Goblin | 91 комментарий »

Разное

Практически раздавив мощью интеллекта и познаний художественный фильм Aliens в лепешку, столкнулся с ужасным.
Напоминаю момент, где Рипли беседует с пойманой девчонкой:

- I don´t know how you stayed alive... but you´re one brave kid, Rebecca.
- Newt.
- What´d you say?
- Newt. My name´s Newt. Nobody calls me Rebecca except my brother.

Полез в словарь. Оказалось, что newt — это any of several brilliantly colored, semiaquatic salamanders of the worldwide family Salamandridae, esp. those of the genera Triturus and Notophthalmus. Короче — тритон. Что это такое подразумевается — вообще сказать затрудняюсь, разве что головастик какой.

Короче, как в переводе назвать девку: Нют или Головастик?

Такая же проблема была в Хищнике, где Арнольда зовут Dutch и "переводят" его всегда как Датч, хотя на самом деле это вроде как Голландец.

Непонятное...

P.S.
Aliens — суровый фильм. Местами оказалось нелегко, потому — спасибо камраду Sid'y за зверскую поддержку.
А newt — это имеется в виду нечто вроде "ящерицы", потому что девченка пролезала повсюду (почему и осталась жива).
Перевести следует так: сразу после того, как она скажет, что ее зовут Нют, надо дать коротенькое толкование, а потом так и звать ее — Нют.

Всем камрадам, кто пособлял в нелегком деле — спасибо!

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 11.06.01 20:27 # 4


да черт его знает: головастик - это вроде как отсебятина.
там ведь не то тритон, не то саламандра.
Дурь :(((


Goblin
отправлено 11.06.01 21:01 # 7


нет, она там просто пролезала во всякие дыры, чем очень гордилась
потому, собственно, и выжила.


Goblin
отправлено 11.06.01 21:33 # 10


Ейный брат Тимми говорит: You go in places we can?t fit.

Она в ответ:[br]So? That's why I'm the best!

Это кликуха, причем имеющая смысл.


Goblin
отправлено 12.06.01 12:30 # 35


2 vv

> Ее звали Newt еще до того, как она по базе от Чужих по норам пряталась.

Дык - цитату как раз про это и привел.

2 Tordosss

>А вот Саламандра или даже Тритон (но это скорее мужского рода) как раз.

Хм...
В моем понимании саламандра - это, в первую очередь, ящерица - мистический дух огня :)
Тритон - это наш, местный зверь, крайне флегматичный и вялый.
Вот ящерица - это да, это что-то шустрое :)


Goblin
отправлено 12.06.01 15:38 # 39


Тут дело в том, что кино старое, и все уже хорошо знают, что он именно Датч, а не Голландец :)
не знаю, мне бы не понравилось, когда Голландец :)


Goblin
отправлено 12.06.01 17:26 # 42


Да ты мурку-то не пестри, елы-палы!
Сказал ведь - это только половина, которая НЕ ПРОВЕРЕНА на соответствие оригиналу и НЕ ПРОВЕРЕНА при просмотре.
Или ты вообще не читал, что я написал? :(


Goblin
отправлено 12.06.01 17:39 # 44


А прикинь, в Матрице есть такой Switch :)))
Его и по-русски Свитч зовут.
А нет бы - Выключатель :)

Но про Голландца - согласный.


Goblin
отправлено 12.06.01 18:59 # 49


Возможность пользоваться тэгами немедленно активизирует огромное количество мудаков, для которых единственная и самая большая радость - гадить везде, куда только могут дотянуться.
Потому их нет.


Goblin
отправлено 12.06.01 21:23 # 53


2 Paladin

> В одном из ранних переводов "Чужих" её так и звали "Головастик"

Ага.

> Кстати, именно так это и переводится...

newt (nuet, nyuet) n. 1. any of several brilliantly colored, semiaquatic salamanders of the worldwide family Salamandridae, esp. those of the genera Triturus and Notophthalmus.

Покажи, пожалуйста, где тут есть про головастиков?
Головастик - это, насколько я знаю, будущая лягушка/жаба, нет?

> Но переводить имена(или даже прозвища) - занятие совершенно дибильное...

Это - кличка.
Если человека зовут Lefty - он Левша.
Если зовут Bull - он Бык.
Клички дают не как имена типа Вася и Петя - от фонаря, а за конкретные вещи.

Ее звали Newt потому, что она могла пролезть в любую дыру, а не за то, что у нее башка огромная - в чем, собственно, и заключается смысл "головастика".


Goblin
отправлено 13.06.01 14:26 # 65


нет, ее так звали потому, что она пролезАла там, где другие дети пролезть не могли.
Точно.


Goblin
отправлено 13.06.01 15:03 # 67


Повторяю десятый раз.
Это не имя, это кличка.
Кличка, в отличие от имени, практически всегда имеет смысл.

Если Чингачгук - это по-русски Великий Змей, то надо хотя бы пояснить, что это так.
А дальше можно спокойно звать Чингачгуком.


Goblin
отправлено 13.06.01 16:37 # 69


2 Gosh

> Дима, ты тут немного флейма поднял :))

Вы это прекратите :)
Все послания любителей флеймов и "объяснения" мне того, что я тупой идиот - снесены на фиг.
Тут вроде просто высказываются :)

> Интересно, ты голоса считаешь, или как? ;)
>К каким вариантам склоняешься на сейчас?

Склоняюсь к тому, что кликуху перевести надо, но только один раз - типа дать пояснение, что это значит.
И все.

на мой взгляд, так разумнее всего.

> И вааще, подобного рода обсуждения ведь не в первый раз возникают. Они тебе принципиально полезны?

Конечно.
я же не специалист, а камрады знают значительно больше меня, опять таки - за кордонами живут, откуда им вообще все видно и понятно.
Всегда полезно спросить.

> Или так - послушай камрада и сделай по-своему? :))

Ну, это само собой :)
Но вообще полезного больше, чем ответов типа "посмотри в словарь", "ну ты и дурак", "ха-ха, тоже мне нашелся", "мы еще скачаем и посмеемся" и прочего бреда.


Goblin
отправлено 13.06.01 17:30 # 72


2 krt

> слушай, а где-нить вообще можно твои переводы попрогать,

В неважнецком качестве - скоро можно будет скачать.
Это не от меня зависит, но уже скоро.

> или тока "своим" и за большие бабки?...

Что такое - большие бабки?


Goblin
отправлено 13.06.01 20:28 # 79


Базару нет :)

То был Мэтр.
Снимаю шляпу.


Goblin
отправлено 15.06.01 11:09 # 87


2 DemoN

> Считаю, что предложенный Вами вариант перевода слова 'newt' наиболее приемлемым, что свидетельствует о Вашем поразительном языковом чутье и переводческом таланте.

прекратите глумиться :)))



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк