Получил письмо

18.06.04 | Goblin | 32 комментария

Разное

ГОБЛИН, ГОБЛИН, ГОБЛИН !!! Просматривая твои фильмы все БОЛЬШЕ и БОЛЬШЕ разочаровываешься в тебе. Конечно, несомненным ШЕДЕВРОМ является "Властелин Колец". Я их смотрел неоднократно. Запоминаются прикольные фразы и моменты.

А остальные фильмы, они ЧТО?? По моему, если слышишь фразу "Перевод от Гоблина" о фильме складывается ДРУГОЕ впечатление. Я посмотрел разные фильмы: "Леон", "Рэмбо 2", "Терминаторов" вроде 2-ого и 3-его, "Blade II" не помню какие еще, и все они не оказали такого впечатления как "Lord of the Rings", даже вообще ничего не оказали (ну если только разочарование). Одинаковые шутка, приколы. Каждый фильм начинается со слов "ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ Фильм".

Я знаю Английский язык. Я понимаю о чем вообще говорится в фильме и о чем переводит Гоблин. К примеру даже фильм "FULL METAL JACKET" (Цельнометаллическая оболочка) — мат через мат, клички персонажей, но ведь на самом деле они такие же. Смотрю я просто фильм какой-нибудь с обычным переводом и нахожу прикольные моменты (причем НЕМАЛО). Думаю, а что бы придумал Гоблин. А как увижу Гоблинский релиз так все.........

P.S. НЕ БОИСЬ, ПОДУМАЙ, ПОСОВЕТУЙСЯ С ДРУЗЬЯМИ И ЛУЧШЕ ПРИДУМАЙ,

ПЕРЕСТАНЬ, ТАКИХ КАК Я ЛЮДЕЙ,ПОТИХОНЬКУ РАЗДРАЖАТЬ,

И НЕТОЛЬКО В ЭТОЙ ГОСТЕВОЙ ЛЮДИ БУДУТ САМОЕ ЛУЧШЕЕ ПИСАТЬ.

Все, пошел я спать А то мне завтра очень рано Экзамен сдавать. ...Сложный.

M.oo& (MC Spy)

GOBLIN ETO KRUTO!!!!!!!!!!
чото я не пойму а почему у тебя некотерые филмы
без цынзурново перевода.
кто смеллый человекбто аиди на саит www.gavno.ru
и нажми вход!!!(WARNING FROM ME THIS IS NOT TO SE FOR
PEOPLE WITH WEAK PSIHIK) LOL TO ALL!!!

Hello goblin,
Это Vervic из Норильска. Серия Буря в стакане мне понравилась, НО для того чтобы смотреть Ваш перевод нужно смотреть до этого оригинал.
Но в остальном, Гоблин, Норильск рядом.
ЗЫ: Если будет совсем плохо, вместе с Тимуром Шаовым пишите мне на мэйл. Еще не хватало, чтобы в Норике ТАЛАНТЫ пропадали

Привет ГОН_ДОН.

Пишет тебе человек не сомневающийся в своих умственных способностях, в отличие от тебя. Ты долбоеб, еще не то, что не снявший фильм, а даже самостоятельно не подтеревшийся, берешься обсуждать, еще и осмеливаешься обсирать этот фильм. Кино может и не замысловатое, но куда ты прешь, гон — дон мохнатый. Надо тебя на елду натянуть и ебать быка в жопу. Баран ущербный. Сам ни хуЯ не добившийся, ни имея гроша за душой, обсираешь тех кто тебе даже за миллиард долларов в рот не даст.

Будут вопросы пиши. Захочешь — встретимся. Твою тупую головку тебе в жопу засуну, если залезет. Так вот. Баран.

--

Best regards,

Serik mailto:serik@andas-altyn.kz


"Этот гнусавый" [Леонид Володарский] был и, пожалуй, остался самым лучшим переводчиком. И в техническом смысле, и в любом другом. Как ни странно (несмотря на своеобразный голос и манеру речи), фильмы с его переводом пользовались наибольшим интересом (помню, была даже примета: если этот голос, значит, фильм будет хороший). Главное — от его перевода не тошнило. Фильм действительно можно было смотреть всем — ведь ничего более грубого, чем "пошел в задницу" или "пошел к такой-то матери" слышно не было. А что, разве кому-то интересны лингвистические тонкости чужой брани? До сих пор (уже лет 20) стоят у меня на полке несколько любимых фильмов с переводом Володарского. Многих, кстати, на DVD до сих пор не встречал.
И вот какой-то МОЛОКОСОС (как его там — "гоблин"?) пачкает этого человека своей грязью. Кто он такой? Не раз наблюдал, как покупатели на лотках просят диск, где нет упоминания об этом дурацком гоблине. Не дай бог, попадет детям. Пару лет назад я купил такой диск, и был просто шокирован. Почему я должен слушать отборный мат из собственного телевизора? Это называется точным переводом? Вы что, спятили? Как можно вообще давать слово этому наглому и , в общем, безграмотному молокососу и (а чего он называет так других?) уроду? Только не надо говорить об использованных мной оскорбительных выражениях — ведь он оскорбляет других прямо со страниц вашей газеты!!!

Alex from Kiev


Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 32

Forest
отправлено 06.08.07 09:41 | ответить | цитировать # 1


Зачот =) особенно последнее.. Действительно,Володарский - отцец переводов,эдакий титан совкового периода.=)
Жаль что кроме блевотных порывов этот гундосило больше ничего не вызывает.. ну и что?Зато он перевел 100кк фильмов... оттакта..
еще писем =)


Atom
отправлено 07.08.07 14:37 | ответить | цитировать # 2


По теме - письма жгучие, тему надо развивать :)
А из гнусавых мне больше Гаврилов нравится, я с ним всего Индиану посмотрел и все части Звездных войн.


HITZAR
отправлено 18.08.07 14:15 | ответить | цитировать # 3


письма жгут - слов нет. Я лично не ярый фанат мата, но если всеже есть , то добавляет некой саркостичностии икомичности момента. Семья соправно в этом плане жжот.
ПС если люди знаю, что он переводит ПОЛНОСТЬЮ, то зачем тогда покупают, если не любят мат?


Archangel
отправлено 19.08.07 12:16 | ответить | цитировать # 4


Просто не всем переводы нравятся... На всех не угодишь... Тем более, что уважаемый Д.Ю. сказал про переводы? Вот так вот... как говорится, "не нравится, не ешь!" :)


Saint
отправлено 21.08.07 17:56 | ответить | цитировать # 5


Супер!!! Особенно понравилось первое письмо, ржал как умалишенный! Я пока что только на начальных этапах изучения английского языка, но даже тех знаний. которые у меня есть иногда хватает понять, что в фильмах отдельные фразы имеют совсем другой перевод (а следовательно и другое значение) нежели в "обычном" переводе от наших гениев иностранного языка.
З.Ы. Огромное спасибо за Ваши переводы! Особенно мне очень нравится фильм "Мертвец" в правильном переводе! Попробовал посмотреть в "обычном" переводе, меня хватило меньше чем на 10 минут, а потом долго плевался, особенно когда услышал как необразованные бандиты разговаривают хорошо поставленным литературным языком!


PavlOFF
отправлено 08.09.07 17:32 | ответить | цитировать # 6


Да, талантливые письма...
Не оскудевает талантами земля Русская.Особенно приятно, когда они вещают с экранов телевидения и страниц газет в целях наставления рядовых пролетариев на путь истинный.
Так держать, господа!!!

P.S. Специально для автора первого письма нужно немедленно приступить к работе над смешным переводом фильма "Леон".


MAXDEEP
отправлено 13.09.07 22:00 | ответить | цитировать # 7


Да ребята письма надо вставить в рамки и на стенку в сартире повесить с пометкой в случае чрезвычайной ситуации разбить стекло в первую очередь, да блин Володарский мега - перводчик ваще рулез, а его выражения типа "срань Господня " это ваще в аналы истории надо вписать просто "мастер слова".
Нада же какая жаль что какой то "молокосос как там его гоблин" поливает его всякой грязью ужос просто че делать куда метнуться завалили блин похабщиной и стебом матерным деваться некуда.
Како


dairdre
отправлено 03.10.07 01:35 | ответить | цитировать # 8


o, все эти люди явные психи (я имею в виду, в буквальном смысле )
но читать и правда смешно, иногда забываешь, что таких придурков кругом- полно
на самом деле это не очень хорошо, конечно :)


NOTH1NG
отправлено 19.10.07 23:48 | ответить | цитировать # 9


А Джиорджино с Милен Фармер знать перевёл один из этих гнусавых)
Когда смотрел, услышал ещё одну суперлингвистическую версию "holy shit" - "пресвятая срань". Однако это мне нравится меньше, чем "ёлкин дрын". =)


MAXDEEP
отправлено 20.10.07 22:34 | ответить | цитировать # 10


Кому: NOTH1NG, #9

> "holy shit" - "пресвятая срань"

жжешь комрад )))))) это надо взять на вооружение
а вот мое личное впечатление о Димановых переводах, причем о переводах правильных.
Посмотрел я по второму кругу ряд фильмов в его переводе, которые ранее были мною смотрены, но в переводе обычном, ну чисто для сравнения.
Когда посмотрел в гоблинском переводе художественный фильм "От заката до рассвета" понял, что посмотрел я его только сейчас, а раньше просто потерял время, когда посмотрел "Пса призрака" впечатление осталось тоже самое, мол первый раз это была триал версия просмотра и только сейчас настоящий киносеанс. Тоже самое касается фильмов "13 воин" , "Попутчик", "Отчаянный". Поэтому народ цените свое время смотрите фильмы в правильном переводе, пора привыкать к лучшему.


19
отправлено 13.11.07 18:35 | ответить | цитировать # 11


это вот те письма которые приходили 3 года назад а может быть и раньше, а как сейчас? продолжает приходить коресспонденция такого гневного характера?


karel74
отправлено 16.11.07 01:44 | ответить | цитировать # 12


Единственное что могу сказать о "древниих" переводчиках,это фильм "зять". Было весело и близко к оригиналу.Видел по Ц.Т. даже не улыбнулся. Те кому нравится "гнусавый ,и, т.д" не замечают одну фиху,правильно переводятся только разного рода тексты,вывески и Т.Д.. На остольной текст повествования, народ, в силу скудоумия, внимания не обращал. Близко к действию и хорошо, идиоты! И таких в РОССИИ миллионы,к сожалению.


WOLGARD
отправлено 04.01.08 12:03 | ответить | цитировать # 13


Не всё творчество Дм.Юрьевича мне интересно,некоторое даже наоборот,но этот чмошник,который слово "гондон" через дефис пишет меня взбесил до крайности(наверно в силу моего возраста).Человек(Гоблин) занимается своим делом,себя рекламирует исключительно тем кому это интересно(заходящим в Тупи4ок и наслаждающимися(или не очень) его творениями).Сам неизвестно кто,скорее всего гопник из Дрочуписинска,а уважаемому(не всеми,но многими) человеку такую лажу пишет.Дайте мне его адрес,хотя бы электронный.Знаю,что умные люди(к которым,вероятнее всего относится создатель этого сайта)на такой х...не внимание не заостряют,но иметь адресок этого субъекта любопытно-на досуге объяснил бы ему,как правильно и разнообразно мат пишется,слышится и приводится в исполнение.
По поводу Володарского согласен - не стоит так пренебрежительно относится к человеку,который без малого тридцать лет озвучивает и несет кино в массы(иногда в рвотные,но что поделаешь),а именно так на мой взгляд к нему относится Goblin.


catzilla
отправлено 05.01.08 15:04 | ответить | цитировать # 14


М-дя, презерватив через дефис... как эмоционально... "на горло брать" кажется называется... сразу притча вспоминается о 2-х бочках на булыжной мостовой, одна полная, другая - пустая.

Ничего, кроме, "Это гопник, гопник, он мешает мне жить" (с) и не скажешь.

Вспомнил тут на досуге "абразцы переводческова твогчества" - название фильма с оригинальным названием "So fuckin world" перевели как "Японский городовой" (!!!), а фраза-название фильма по всей кине переводилась как "Всё вокруг фигня"... мдя [несмотря на всю убогость знания английского]. Всю дорогу думал, при чем тут японская полиция.
2 Goblin: Д.Ю., перевел бы фильм этот по-человечьи, забавная кина, сама по себе довольно угарна.


a.d.
отправлено 12.01.08 12:11 | ответить | цитировать # 15


а ведь таких писем вам шлют тыщами наверное?!выкиньте на форуме еще десяток,тож порадуемся?!


Warrkan
отправлено 15.01.08 17:52 | ответить | цитировать # 16


Сколько людей-столько и мнений!
Это как на Удаве(там черным по-русски написано:"не нравиться-иди на...)
Фильмы от Д.Ю. супер!!! А кому не нравиться нехай в еротическое путешествие идут...


NIKOL
отправлено 23.01.08 22:59 | ответить | цитировать # 17


Да ужжж... Прочитал все выдержки из шедевров подрастающего поколения. Однако... Цветы жизни ведь!


Claiv
отправлено 06.02.08 14:16 | ответить | цитировать # 18


А вот сколько раз я писал, никто наверное не знает. Только Дмитрий Юрьевич молчит. То ли не видит письма, то ли игнориует. Дмитрий Юрьевич, хотябы здесь напишите в чем дело. Лучше горькая, но правда, чем вообще молчание.


skeetalez
отправлено 13.02.08 20:25 | ответить | цитировать # 19


Ещё одно подтверждение тому, что дебилам нельзя показывать интеренет.


Flibustier
отправлено 22.02.08 15:02 | ответить | цитировать # 20


Самодуры высшей степени. Хотелось бы знать чего они хотят добиться такими вот текстами. Что за идиоты.. Хотя у идиотов нет целей..От них только последствия..


Acolyte
отправлено 26.02.08 20:10 | ответить | цитировать # 21


Вот они,родимые 95 процентов талантов!


Vox //cn.ru
отправлено 11.04.08 09:38 | ответить | цитировать # 22


> Кому: NOTH1NG, #9
>
> Когда смотрел, услышал ещё одну суперлингвистическую версию "holy shit" - "пресвятая срань". Однако это мне нравится меньше, чем "ёлкин дрын". =)

Для моего уха глаже и привычней звучит выражение "срань господня" ;)


Fugas
отправлено 14.04.08 09:26 | ответить | цитировать # 23


Осбенно умиляют персонажи, "не сомневающиеся в своих умственных способностях", видимо карма такая, что поделать,нравится человеку через инет самоутверждаться, еще бы, Гоблина обосрал заочно, герой, не нравиться не смотри, мне лично особенно нравиться перевод "Плохой Санта" и "Кровавый Четверг", ну не шарю я по англицки, что поделать, но посмотрел как то по телеку "Плохого Санту" - якобы все правильно, морально и этично, в духе 21+, но ощущение осталось будто фильм изгадили, благо есть с чем сравнивать, вообщем если поллиткорректным уродам не нравится, пусть смотрят Санту-Барбару.


Тифозная Мэри
отправлено 25.04.08 13:46 | ответить | цитировать # 24


"А что, разве кому-то интересны лингвистические тонкости чужой брани?"
Вот так-то, не нужны быдлу наши идеальные знания англицкого... Какой смысл учитьсЯ, если этого не оценит никто?((


Maligno_tumor
отправлено 27.04.08 09:53 | ответить | цитировать # 25


интересно было бы почитать ответы на эти весьма содержательные письма)))


Emiel REGis
отправлено 19.05.08 01:49 | ответить | цитировать # 26


Люди тут уже писали, но - "Не нравится - не ходи сюда, дятел!" (с) Goblin


Piggy Pie
отправлено 23.05.08 10:38 | ответить | цитировать # 27


Вы уж конечно извините, но "Титан" советского периода был Михалёв, а Володарский - гнусавый бездарь.


Skald
отправлено 16.06.08 00:33 | ответить | цитировать # 28


Всем привет, я тут впервые..слегка теряюс...Никогда не считал себя человеком высокой морали, хотя материться начал только в армии(кто служил - меня поймут). Мат..Черт его знает, у меня двойственное чуство касаемо этого.С одной стороны - жаль молодых людей, у которых из ненормативной лексики состоит практически весь словарный запас. А с другой..посмотрев , к примеру, "Цельнометалическая оболочка" или "Спиздили" - уже не могу воспринимать эти фильмы посредством цензурно-кастрированного перевода, порой настолько убого сделаного,что в адресс переводчиков хочеться ,опять-же завернуть чтонить этакое, с "матерком"...

P.S.Сорри за ошибки.."Букварь" скурил еще в первом классе


Pendalf Black
отправлено 18.06.08 17:26 | ответить | цитировать # 29


Вот вы мне скажите, почему в наших "переводах" нет матерных слов? Никогда не мог этого понять...


charlemont
отправлено 06.08.08 22:11 | ответить | цитировать # 30


Гневная отповедь человека, не сомневающегося в своих умственных способностях, скрасила мне инсталляцию программы. Тупо ржал и рад этому. Какое позитивное письмо, на самом деле! Правда, после упражнений на пресс смеяться было очень больно, но удовольствие того стоило.
Вспоминается ещё эссе от автора "Поработитель миров, убийца нубов, Папа Атрас", заклеймившего Дмитрия Юрьевича позором вплоть до Третьего пришествия.
Разбор почты, таким образом, не рискует превратиться в скучное, рутинное занятие.


Orbis
отправлено 30.06.09 15:52 | ответить | цитировать # 31


Угарные письма :-)


Старый_kms
отправлено 22.07.10 20:27 | ответить | цитировать # 32


АААААААААААА тока щас наткнуллся на заметку. Ржал до усрачки!))))))))) вот баранов то полно на свете! И это только пару примеров, даже представить боюсь сколько подобного шлака каждый день Главному приходит...



cтраницы: 1 всего: 32

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк