Apocalypse Now в переводе Михалёва

26.08.02 10:05 | Goblin | 111 комментариев »

Разное

На регулярно задаваемые вопросы "И что тебе не нравится в чужих переводах?" привожу наглядный пример.
Фильма называется Apocalypse Now, перевод Михалёва.

Переводом это назвать сложно.
Это называется вольный пересказ того, что переводчик разобрал на слух.

Например:
Big Duke Six. This is Eagle Thrust Seven. We've got it spotted.

Седьмой, седьмой, мы видим.

Duke Six to Eagle Thrust. Put on heading two-seven-zero. Assume attack formation.

Возьмите шесть эм-три и выстройте звено в атакующее положение.

That's a roger, Big Duke. We're going in.

Что?

Hey, Lance, we'll come in low out of the rising sun. About a mile out, we'll put on the music.

Мы обычно летим когда восходит солнце и включаем музыку.

Yeah, I use Wagner. Scares the hell out of the slopes. My boys love it.

Да, Вагнера. Пугает косоглазых так, что у них сердце в пятки уходит.

Big Duke Six to Eagle Thrust. Put on psy war op. Make it loud. This is a Romeo Fox Trot. Shall we dance?

Снижаемся, включаем музыку и летим.

-What's going down here? -We got an automatic! Shoot to kill!

Внизу вижу огневое укрепление, нужно его вычесать.

Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe's.

Летим вдоль намеченной линии, нужно их припугнуть как следует.

Got a vehicle on the bridge, 50 caliber on board.

Вижу по мосту идёт транспорт.

-It's just a flare!

Это просто дымок.

Duke Six, we've got wounded down there.

Два шесть, позиция захвачена.

She's got a grenade!

Она бросила бомбу!

We gotta get some air in these trees.

Центр, центр, мне требуется вычистить полосу.

The tide doesn't come in for six hours!

Мы здесь подождём шести часов.

Dove Four, this is Big Duke Six. Goddamn it! I want that tree line bombed!

Кемп Дэвид, Кемп Дэвид, мне нужно вычистить прибрежную полосу.

The jets are inbound now. You got about 30 seconds to bomb station.

Через тридцать секунд начинаем напалмовую прочёску.

Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn't find one of them, not one stinking dink body. But the smell-- You know, that gasoline smell. The whole hill smelled like... victory.

Напалм. Так пахнет только напалм. Я люблю запах напалма, особенно утром. Когда мы сбрасываем бомбу с утра, я чувствую этот запах. Потом не остаётся ничего, ни одного вонючего трупа. Запах у него, немножко такой бензиновый... Он пахнет как... пахнет как... не знаю. Победой пахнет.
Это маленький отрывок — легендарная вертолётная атака под музыку Вагнера.
В общем и целом вот так выглядит весь перевод фильма.
И не только этого.

Дебил немедленно спросит: ты что, хочешь сказать, Михалёв — плохой переводчик?
Нет, дорогой дебил: Михалёв — очень хороший переводчик.

Однако переводы, сделанные на слух, дорогой дебил, даже в его исполнении выглядят вот так.

Лицензионный перевод Apocalypse Now Redux

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 111, Goblin: 6

PantiL
отправлено 17.10.04 23:29 # 101


А мне лично смешные переводы, кажутся просто порчью фильмов! Можно конечно в компании посмотреть, но все же...
Особенно обидно за Матрицу. Культовый фильм, и так его...
За правильные переводы СПАСИБО. Оч понравился Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо.


404
отправлено 07.01.05 14:27 # 102


"Матрица" ? культовый фильм?


миша
отправлено 14.01.05 19:04 # 103


Слово "motherfuck" можно переводить как "ебанат".

Например,
"Найди мой бумажник. На нем написано 'Джимми-ебанат'"

Слово "ёбтвоюмат" (о человеке) я слышал в живой речи (женской),
но предполагаю, что его употребление ограничено.

-- getting sidetracked --
Вообще, женский мат -- это отдельная тема. Часть женщин пользуется
мужским матом, часть -- чисто женским. (А некоторые вааще не ругаются
матом. Т.е. ругаются, но не матом, и все равно противно).
Причем мат незнакомого типа шокирует физиологичностью (этим и
объясняется старое доброе правило хорошего тона, что мужчина в
присутствии дамы не ругается матом, даже если дама матерится.
Понятие дамы о допустимости словоупотребления непредсказуемо).
(Пример: "пиздозвонство" вместо "мудозвонство").


Dafer
отправлено 18.01.05 12:39 # 104


Все пиздато! Гоблин решает! =)


EmptY
отправлено 28.02.05 12:03 # 105


Гоблин -- большущее спасибо за переводы!!!С нетерпением жду "Возвращение Бомжа"


ILLIDAN
отправлено 12.03.05 20:18 # 106


Я пересмотрел кучу фильмов в переводе Гоблина. I фильм посмотрел около 2ух лет назад, это был фильм "Спиздили"-конечно он мне тогда понравился! Потом ещё много смотрел, что-то нравилось, что-то не очень... Ну а в общем конечно фильмы классные, особенно те, что с "правильным" переводом, особенно если смотреть в компании.
и ещё, я сейчас иногда использую несколько фраз Гоблина: "не хочешь-давай как хочешь, а хочешь0так давай!" и т. д. Вообщем спасибо за фильмы, делайте ещё!


NeelGod
отправлено 25.03.05 17:00 # 107


Одни вАсторжАнные фразы,
От коих хочеться блЮвать.
Наверно я уже старею,
И мне ваш юмор не понять.
Долой !
Ты конструктив должОн подать.
На эти ваши "кул!", "форэва!"
Должно быть автору насрать!
Но если и тебя чЕтатель
Тошнит стихотворение сиЁ.
Добился я своЕИ цели -
ВошОл ты в положение моё.

Нилгод.
Пир Духа.
2005 год от рождества Христова.
5 год правления базилевса всия русскоязычного пространства Самого.

Помню перед тем как первый раз посмотреть фильм Самого я перематывал
то ли "Братву и кольцо", то ли "Две сорванные башни" (не помню) и нарвался на
шутку типа "Мой папа не Смит, мой папа Аэросмит". Меня чуть не стошнило (хотя я и понял шутку) на клавиатуру и долгое время была аллергия на голос САМОГО.
Я боялся смотреть фильмы с Его переводом. По ночам меня мучали кошмары, в которых ко мне приходил Агент Смит и голосом Самого говорил мне "Я твой папа!". Я просыпался в холодном поту и потом до утра не мог уснуть.

Но все вокруг неперестанно советовали всё же посмотреть Его переводы.
Они убеждали меня что это какой то кул, рулёз, форэва и всё такое.
Сначала я боялся. Но потом решился... Попробовал...
Это были мульты "South Park"... Боже! Мне понравилось! И, о счастье!
Приступов тошноты больше на наблюдалось.Я попробовал еще.
Это был "Full metal jacket". Мне снова понравилось! Меня затянуло. Хоть я ещё и не подсел, окончательно.
А потом я узнал, что это были "правильные" переводы.
С тех пор я не боюсь обесчестить Клаву, и "правильные" переводы смотрю с
удовольствием.
Но честно признаться, "смешные" переводы смотреть пока не решаюсь.
Хотя и понимаю КАК МНОГО я теряю.
Ах если бы не эта роковая фраза "Мой папа не Смит.... мой папа Аэросмит...."!


NeelGod
отправлено 25.03.05 17:21 # 108


Я ужасно и дико извиняюсь: пропустил строчку в стихе.
"Долой все эти умиленья"

Правильно оно звучит так
------------------------------------
Одни вАсторжАнные фразы,
От коих хочеться блЮвать.
Наверно я уже старею,
И мне ваш юмор не понять.
Долой все эти умиленья <<-- (пропущенная строка)
Ты конструктив должОн подать.
На эти ваши "кул!", "форэва!"
Должно быть автору насрать!
Но если и тебя чЕтатель
Тошнит стихотворение сиЁ.
Добился я своЕИ цели -
ВошОл ты в положение моё.
------------------------------
Ещё раз прошу пардону, и всё такое.
Но я не виноватый - предпросмотра нет!


NeelGod
отправлено 25.03.05 17:34 # 109


Кстати, если бы комментарии проверялись, этого бы здесь не было :)



Nixen
отправлено 20.04.05 16:13 # 110


Кусочек перевода из фильма "Четверг":
...Надпись на куртке: "ПИЗД*"...
(кто не смотрел, там реально у бабы на куртке было слово Cunt)
(не узнавал ещё, можно ли писать матом на этом сатйе, так что извините, если что)

За одну такую строчку в фильме надо переводчику ставить памятник :)
Правда, как известно, к памятнику, поставленному при жизни, цветы после смерти не несут :)
Да здравствуют правильные переводы!


chumadan
отправлено 06.06.05 19:36 # 111


Кто б если ни гоблин ставил на место "обычных" переводчиков.



cтраницы: 1 | 2 всего: 111



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк