Another Brick In The Wall Part 2

02.09.10 00:07 | Goblin | 192 комментария »

English

Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.

Следующей идёт песня "Ещё один кирпич в стене, часть 2".
Another Brick In The Wall, Part 2

We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teacher leave them kids alone
Hey teacher, leave the kids alone
All in all it's just another brick in the wall
All in all you're just another brick in the wall

We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teacher leave the kids alone
Hey teacher leave us kids alone
All in all you're just another brick in the wall
All in all you're just another brick in the wall
Перевод профессионала:
Не нужно нам обучение
Не нужна проверка мне
Долой сарказм из наших классов
Прочь учитель от детей
Эй, прочь учитель от детей!
Всего-навсего это кирпич в той стене
Всего-навсего ты лишь кирпич в той стене

Не нужно нам обучение
Не нужна проверка нам
Долой сарказм из наших классов
Прочь учитель от детей
Эй, прочь учитель от детей!
Всего-навсего вы лишь кирпичи в стенах
Всего-навсего вы лишь кирпичи в стенах
Обращаем внимание на двойное отрицание "we don't need no" — верный признак безграмотности.
Настрадавшийся в школе Уотерс яростно отрицает школьное образование как таковое.
Ведь ему, закончившему школу здоровенному балбесу, оно ни к чему.

We don't need no education — нам не нужно образование.
We don't need no thought control — не навязывайте нам свои мысли.
Профессионал не знает значения слова control.

No dark sarcasm in the classroom — довольно мрачного сарказма учителей.
Острят, понимаешь, про тупых детей на уроках, сволочи.

Teacher leave them kids alone — снова безграмотное them.
Hey teacher, leave the kids alone — эй, учитель, оставь детей в покое!
All in all it's just another brick in the wall.
В целом это всего лишь ещё один кирпич в стене.
All in all you're just another brick in the wall
В целом ты всего лишь ещё один кирпич в стене.

Далее, подбавляя жалости, всё то же самое исполняет специально нанятый детский хор.
Которому, по преданию, не заплатили ни копейки.
Правда, подарили по альбому "Стена" — чтобы учиться было интереснее.

В целом, наверно, песни надо разбирать параллельно с фильмом.
Без видеоряда многое непонятно.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 02.09.10 00:41 # 4


Кому: igorol, #3

> Английский знаю плохо. Здесь идёт речь именно о "навязывании мыслей" или только о контроле над собственными мыслями детей?

А что такое контроль мыслей детей?


Goblin
отправлено 02.09.10 01:12 # 20


Кому: mcfellow, #6

> А мне всегда казалось, что это двойное отрицание- стилизация истерики малолетнего навроде: [Не нужно] нам [никакого] образования!

крепко ты язык учил, камрад


Goblin
отправлено 02.09.10 01:39 # 31


Кому: Grog, #30

> Нам не нужно отсутствие образования,
> Нам не нужно отсутствие сквозного контроля.

Где в оригинале слово отсутствие?


Goblin
отправлено 02.09.10 01:40 # 39


Кому: Дэ Юра, #37

> Раньше мои сообщения здесь проходили премодерацию быстро, в течение нескольких минут, а в последнее время - могут и часы пройти до появления в комментах.
> С чем это связано?

С ночным сном.


Goblin
отправлено 02.09.10 01:42 # 40


Кому: Дэ Юра, #33

> ДимЮрич, а вот у известного, уважаемого, пожилого канадского поэта и композитора еврейского происхождения, буддиста по вероисповеданию и убежденного холостяка Леонарда Коэна есть песня "There ain't no cure for love". Вроде как тоже двойное отрицание?

Хуже.

> Или устаревшее ain't просто переводится как is?

ain't - это сельская замена и для aren't, и для isn't, и для haven't


Goblin
отправлено 02.09.10 01:45 # 43


Кому: Grog, #42

> де в оригинале слово отсутствие?
>
> Я пытался перевёсти так > no

там вроде по-русски написано про двойное отрицание

непонятно написано?


Goblin
отправлено 02.09.10 01:53 # 48


Кому: Grog, #46

> Хотя можно сказать наверное: air pressure not exists.

Можно и так.

Только оно будет обозначать несколько другое.


Goblin
отправлено 02.09.10 01:54 # 49


Кому: Дэ Юра, #47

> Есть ли предположения, с какой целью хорошо знающий родной язык городской человек намеренно использовал в стихах / песне именно ain't?

Значит, так ему было надо!

> Какой-то специальный акцент с намёком на что-то?

На безграмотную детскую речь.


Goblin
отправлено 02.09.10 02:04 # 54


Кому: валотька, #52

> ДЮ а где такие профессиональные переводчики кучкуются, если не секрет?

Не знаю, я книжку купил - третье издание.


Goblin
отправлено 02.09.10 11:22 # 106


Кому: azl, #67

> В общем смысле контроль не равен реакции на действия.
> то есть контроль не есть навязывание мыслей, а их мониторинг.

Мой тебе совет, камрад - хотя бы почитай словарь.


Goblin
отправлено 02.09.10 11:49 # 111


Кому: chum, #108

> - Есть языки, в которых двойное отрицание означает утверждение. Есть языки, в которых двойное отрицание означает отрицание. Но нет ни одного языка, в котором бы двойное утверждение означало бы отрицание.
> - Ну да, конечно!

- Yeah, right!


Goblin
отправлено 01.10.10 01:05 # 184


Кому: castaway, #183

> двойное отрицание "we don't need no" — верный признак безграмотности
>
> Тогда давайте называть безграмотностью и другие песенные вольности.

давать тебе жена будет

> Битловское "she don't care", например?

безграмотность

и что?

> По-моему, тут куда больше намеренного нарушения языковых норм. Этакий протест.

тут малолетних дураков очень не любят

> Заметьте, "безграмотность" встречается в самых экспрессивных строчках.

да по хер где она встречается

безграмотностью от этого быть не перестаёт



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк