Про локализацию видеоигр

19.08.13 05:58 | Gradus | 640 комментариев » »

Стримы

С некоторых пор тружусь на колосистой ниве локализации видеоигр. Именно здесь созревают хлеба, лишающие сна и отдыха отечественных любителей поелозить правой рукой и потрясти перед собой увесистым прибором эргономичной формы. Каждый ценитель цифровых утех считает своим долгом остервенело поносить тружеников переводческого фронта последними словами, мотивируя свой праведный гнев непотребным качеством результатов их работы. В этой нехитрой заметке путём тщательного осмотра попробуем выяснить, откуда растут кривенькие ножки русских локализаций.

Сразу с порога огорчу: ни названий проектов, надо которыми довелось потрудиться, ни издателей, с которыми довелось посотрудничать, не назову. Могучие клещи NDA (соглашения о неразглашении) мёртвой хваткой держат за причинное место, не давая дёрнуться в сторону ни на сантиметр. А вот о том, как происходит перевод вражеской развлекательной продукции на родных просторах, маленько расскажу.

По уже сложившейся традиции, следовало бы начать с краткого резюме. Правда, опыт написания заметок на Tynu40k заставляет пересмотреть старинный обычай; любое упоминание автором самого себя, призванное схематично обозначить уровень его скромной компетенции в обсуждаемом вопросе, вызывает бурю эмоций в комментариях. Маститые эксперты по всему на свете тут же бросаются разоблачать коварный план, силясь доказать, что автор не пытается в общих чертах пояснить, с чего вдруг взялся рассуждать на заданную тему, не предвосхищает традиционный вопрос «А кто ты вообще такой?», а стремится малодушно пропиариться с помощью драккара. Поэтому, дабы отвернуть русло дискуссии в сторону от выгребной ямы, не стану рассказывать ни об организациях, в которых успел поработать, ни об отзывах, которые успел получить. Да и об отдельных интересных успехах в работе на поприще перевода тоже умолчу. Тем более что любой эксперт всё равно уверенно заявит, что «это ни о чём не говорит». Итак, cloak engaged, и можно начинать захватывающее повествование.

Освещать заданную тему, как все уже поняли, буду с позиции переводчика. Наверняка редакторы, корректоры, продюсеры, тестеры, актёры озвучки и прочие участники процесса локализации могут поведать о нём много такого, что мне неизвестно. Но раз уж на сайте собираются любители толковых переводов, то рассказ переводчика, по идее, и будет самым интересным. Особенно если вспомнить, сколько претензий традиционно предъявляется к русскоязычным версиям игр.

Как низкое качество перевода голливудских фильмов однажды сподвигло одного малоизвестного сантехника заняться переводом продукции демократической пропагандистской машины, так и меня в какой-то момент окончательно достало слушать из колонок ту ахинею, которую несут на русском языке игровые персонажи. Ну правда: когда здоровенный негрила в звании сержанта морской пехоты театральным голосом Владимира Вихрова произносит «Проклятье!», авторов локализации хочется выстроить в одну шеренгу по ранжиру, весу и жиру — да и засветить каждому прикладом в рыло. Справедливости ради стоит сказать, что в глубинах сознания всегда таились сомнения насчёт того, что в подобных глупостях виноваты одни переводчики, и что такое качество перевода связано исключительно с низким уровнем их мастерства. Глубины не подвели: при ближайшем знакомстве с кухней локализации сомнения частично оправдались.

Что же именно не нравится доморощенным знатокам в локализованных версиях англоязычных игр? Набор претензий, в общем-то, известен и чаще всего одинаков: мол, и мат порезан, и диалоги дурацкие, и названия игровых элементов не всегда адекватно переданы, и оригинальная атмосфера убита. Характерно, что недовольство выражают не только те, кто знает или думает, что знает английский язык, но и те, кто знает его слабо или не знает вовсе. При этом находится масса специалистов, которые размахивают словарём и злобно зыркают из-под пенсне, выдвигая блестящие альтернативные варианты и делясь разящими в мозг откровениями.

Самое же гениальное, что мне встречалось, заслуживает отдельного абзаца и почётного права быть отлитым в граните: «Тупые локализаторы не могут даже название нормально перевести. В оригинале четыре слова, а в переводе — три. Понятно же, что неправильно». Имя героя история не сохранила.

Бывает и наоборот: локализация — низкопробная поделка, а некоторые пользователи от неё в полном восторге. Но как бы то ни было, нельзя не признать, что ситуация в целом выглядит не так, как нам всем хотелось бы. И для начала на правах автора позволю себе озвучить претензии к локализациям, которые имеются лично у меня.

Вот, к примеру, персонаж заложил взрывчатку или побежал куда-то в опасное место, а ему сзади кричат: «Вернитесь!» Лично мою рожу в таких случаях перекашивает недоумённая гримаса. Скорее всего, в оригинале было что-нибудь вроде «Get back!». Спрашивается: если даже у тебя не было контекста (об этом расскажу далее), почему нельзя было перевести эту реплику универсальным «Назад!»? Такой возглас звучал бы уместно практически в любой ситуации и не резал бы слух. Но даже если ты выбираешь другой вариант, почему «Вернитесь!», а хотя бы не «Вернись!»? Что это за «выканье» на поле боя? Гусары схлестнулись с драгунами? Или Мария Петровна, строго глядя из-под очков, велит шалопаям из 5 «а» повернуть обратно, потому что она ещё не закончила их отчитывать за принесённую в класс дохлую крысу?

Но это ещё полбеды. Недоумение вызывает и многое другое. Вот, например, за что мы любим правильные переводы студии «Полный Пэ»? За то, что персонажи фильмов в этих переводах разговаривают как нормальные живые люди. Они говорят обрывистыми фразами, резко меняют интонации и порядок слов, глотают окончания, матерятся, в конце концов. То ли дело — игры. Чаще всего, когда играешь в очередной блокбастер, создаётся ощущение, что читаешь какого-нибудь Тургенева. Нарисованные граждане чётко артикулируют каждую букву, строго блюдут правила сочетаемости слов, грамотно строят предложения и изъясняются оборотами из XIX века.

Русскоязычные версии фильмов и игр изобилуют словами типа «впрямь», «впредь» и «верно», в них почти не встречается инверсия, почти никогда члены предложения не раскидываются туда-сюда, а всегда соблюдается чёткий порядок слов. Например, редко когда услышишь что-нибудь вроде «Ты в школу сегодня собираешься идти?», зато «Ты собираешься сегодня идти в школу?» — такого сколько хочешь. И это дико напрягает. Такое впечатление, что авторы некоторых локализаций вообще никогда не общались с живыми людьми. А военные шутеры — это и вовсе отдельная песня.

Запуская игру про спецназ, не можешь отделаться от ощущения, что её переводили либо граждане, отродясь не служившие в армии, либо попросту какие-то девочки. И дело даже не в отсутствии матов. К этому мы уже привыкли. Дело в чудовищной искусственности диалогов, происходящих между персонажами. «Итак, мы на месте. Атакуем цель!» — произносит геройский морпех. Немедленно хочется спросить: «Какое, на фиг, “итак”? Мы воюем или теорему доказываем?» И ладно бы оно было произнесено с нормальной интонацией. Но ведь дяденьки с ружьями выдают такое голосами школьных учителей. Давайте же посмотрим, с чем связаны основные недостатки русских локализаций и можно ли с ними бороться.

Перво-наперво надо похоронить все домыслы по поводу того, видят ли переводчики игру, которую переводят. Сообщаю: нет, не видят. Работа над локализацией иногда начинается за полтора года до релиза, а иногда — за пару месяцев. Но так или иначе, на стадии локализации проект ещё никогда не готов. Часто разработчики присылают новые, исправленные версии диалогов и внутриигровых текстов, и тогда многое приходится переделывать. Как нетрудно догадаться, отсутствие игровой картинки перед глазами резко сокращает свободу манёвра при переводе. Но тут имеются свои особенности.

Сначала я работал в одной конторе, у которой круг заказчиков не так чтобы очень широк. Теперь работаю в другой, и у неё внешние сношения происходят куда интенсивнее. В первой конторе игровые тексты были в самых разных форматах, надо было использовать кучу специализированного софта. Во второй практически все материалы на перевод поступают в формате Excel. Но суть в обоих случаях одна. В файле имеется несколько столбцов. Два из них — это оригинал и перевод, с ними всё понятно. Помимо этих двух, имеется ещё 3-4 технических столбца, где прописаны всякие строки кода и прочая лабуда, которую переводить не надо. Но самый главный столбец — это тот, в котором даются краткие пояснения игровой ситуации либо указывается имя/пол персонажа, произносящего реплику. По задумке, они должны дать переводчику представление о том, как переводить текст в соответствующей строке. Увы, в силу своей краткости такие пояснения спасают не всегда. А когда их нет вовсе (такое тоже не редкость), работа усложняется ещё сильнее. И хотя толковый переводчик обязан обладать революционным чутьём, пролетарской смекалкой и могучим воображением, всё на свете угадать нельзя. Поэтому не стоит особо удивляться, если персонаж на экране произносит какую-нибудь односложную фразу, которая звучит совершенно не к месту. Скорее всего, у переводчика и редактора просто не было описания ситуации, и сообразить, что имеется в виду в данном конкретном случае, у них не получилось. Разработчикам регулярно направляются запросы на пояснение непонятных моментов, но абсолютно всё у них уточнить невозможно.

Что касается военных шутеров, то тут, как мне думается, проблема в том, что переводчики и редакторы плохо знакомы с военной спецификой и совсем не знакомы с особенностями речи военных. Это легко заметить, когда один и тот же издатель сначала выпускает игру, события которой происходят веке в XVII, а потом — современный боевик. Очень чётко прослеживается, что в первом случае многое переведено отлично (видно, что редакторы начитанны и прекрасно владеют словом), тогда как во втором суровые дядьки с обветренными лицами начинают разговаривать языком персонажей из первой игры.

К слову, по поводу матов. Вина за их отсутствие лежит не на переводчиках. Каким бы странным это ни показалось, но они влияют на то, какой в итоге получится локализация, едва ли не меньше всех. Готовый перевод проходит через несколько ступеней проверки, и что с ним сделают за это время, сам переводчик уже не решает. Это во-первых. Во-вторых, такие вещи, как наличие или отсутствие нецензурной брани, согласовываются с издателем, и если тот скажет «низзя», то мата в локализации не будет.

Многие термины в глоссарии также согласовываются на самом верху, а не являются результатом переводческого произвола. Взять хотя бы известный пример с переводом названия группировки «Fireflies» из игры «The Last of Us». Он был упомянут в недавнем «Опергеймере». Я эту игру не переводил, но попытаюсь объяснить принцип, которым, по-видимому, руководствовались авторы локализации. Предположение наверняка будет верным, потому что редакторы, с которыми работаю я, поступают примерно так же.

Суть в следующем. «Fireflies» — это, разумеется, светлячки. Но в русской локализации они названы «Цикадами». Почему? Думаю, все понимают, что дело не в тупорылости переводчиков, которые не удосужились заглянуть в словарь. Дело в разном восприятии мира через призму различных языков и в разной смысловой окраске слов, имеющих одни и те же значения. Подумайте сами. Вот, наступил грибной апокалипсис. Вот, военные согнали остатки выживших граждан в закрытые зоны. И вот, возникает группировка борцунов с властью за нашу и вашу свободу. И давай они решать, как им себя называть. Кумекают-кумекают, и тут один говорит: «А давайте мы будем «Светлячки»?» И все такие: «А давайте!» Я, конечно, утрирую, и вряд ли они выбирали название, сидя у костра и наяривая тушёнку. Оно могло возникнуть по миллиону причин миллионом других способов, но в игре, если не ошибаюсь, это явным образом не указывается, поэтому в переводе остаётся только подбирать самый вменяемый вариант.

Есть мнение, название «Светлячки» прекрасно подходит для пионерского отряда, но никак не для террористов-борцунов за свободу, пусть даже руководимых тётенькой. При этом очевидно, что разработчики грустной игры про мир, лишённый надежды, не стали бы выбирать для такой банды комичное название. То есть для англосаксонского уха название «Fireflies» в данном контексте звучит нормально, в то время как «Светлячки» для русского — глупо и комично. Именно поэтому, скорее всего, и был выбран вариант «Цикады». Согласитесь, что «Цикады» звучит как-то посуровее, чем «Светлячки». При этом оригинальная «насекомость» названия сохранилась. То бишь нельзя сказать, что авторы спороли отсебятину и нарушили оригинальный авторский замысел. С точки зрения субъективного восприятия этого названия носителями английского и русского языков, вариант «Цикады» как раз вполне эквивалентен. Этими двумя абзацами я не пытаюсь сказать, хорошо так делать или плохо, правильно или неправильно. Я только объясняю принцип, как это делается и почему. А судить о том, насколько такой подход оправдан, предлагаю экспертам в комментариях.

Помимо всего прочего, существуют определённые технические тонкости. Как известно, русские реплики, фразы и предложения примерно на треть длиннее английских. Это накладывает определённые ограничения не только при переводе кино, но и при локализации видеоигр. Многие надписи на экране втиснуты в ограниченные блоки интерфейса, и чтобы в них уместился перевод, оригинальную мысль приходится выражать кратко. Хорошо, когда это какой-нибудь журнал, — тогда справа просто появится ползунок, и текст любого объёма можно будет пролистать вниз. А если это название режима игры или оружия? Приходится выкручиваться. Но какое дело до этого знатокам? Для них это очередной «надмозговой» перевод.

Имеются и другие особенности. У меня вот, к примеру, есть похвальный лист за отличную учёбу в первом классе. Это потому, что я хорошо освоил букварь. В нём было написано, что в русском алфавите 33 буквы. Не 32, а 33. Поэтому я, помня программу 1-го класса, всю жизнь пишу букву «ё» там, где ей положено быть. А вот в играх её практически не встретишь. Лучше всего о причинах расскажут программисты, но вкратце смысл в том, что она используется в качестве какого-то там символа в коде, и потому при попадании в текст может наделать немало проблем. Но это ничего: скоро у нас введут латиницу, проблема исчезнет, и всё станет рукопожатно.

Ещё в играх вместо тире (‘–’ или ‘—’) почти всегда используется дефис (‘-’) и не бывает кавычек-«ёлочек», которые заменяются либо прямыми кавычками, либо двумя одинарными подряд. Это всё, конечно, не ахти как важно, но любители придираться к мелочам теперь знают разгадку великой тайны.

Но самую большую техническую трудность представляют названия, имена и числительные. Например, в играх нынче полно всяких мелких испытаний. И вот, приспичило тебе «Пойти в Тёмный лес и принести 5 грибов», чтобы заработать монет на новый меч-кладенец. Казалось бы, что тут сложного в плане перевода? А сложность тут в том, что в исходном тексте «Тёмный лес» и «5» обычно представлены в виде кодовых символов, которые разработчики заменят названием и числительным только при сборке игры, либо заменители символов зависят от игровой ситуации и будут динамически меняться. В итоге вместо «Тёмного леса» может оказаться «Зелёная поляна», а вместо пятёрки — двойка. Что получится, если перевести фразу как есть? Получится «Пойти в Зелёная поляна и принести 2 грибов». Ништяк, не правда ли? И тут тоже приходится выкручиваться. Поэтому подобные фразы в переводе порой имеют совершенно другую структуру, чем в оригинале. Уже совсем скоро такие вещи превратятся в мощные аргументы за запрет русского языка в родной стране как не приспособленного для приобщения к шедеврам мировой мультимедийной культуры.

Подытожим. Каждому эксперту, выносящему свою безусловно объективную оценку русскому переводу очередной игры, следует понимать, что локализация — это не только «translation». Это «translation and adaptation». То есть игру надо не только перевести, но ещё и адаптировать так, чтобы она естественно воспринималась носителями русского языка. Причём расчёт идёт на обывателя, для которого всё восприятие игры будет целиком складываться из русскоязычной версии. Который не будет придирчиво сопоставлять оригинал и перевод, а запомнит игру именно в том виде, в каком она подана ему локализаторами. Поэтому обывателю куда важнее, чтобы русское название банды террористов звучало правдоподобно, чем чтобы эта банда называлась в точности тем словом, которым она называется в оригинале.

В заключение — небольшой тизер. Мне довелось принять участие в локализации одного из главных военных блокбастеров грядущей осени. Если хотя бы часть моих потуг будет пропущена в финальную версию, то дяденьки на поле боя смогут наконец-то заговорить как нормальные мужики. Правда, переводил я там далеко не всё, и за труды остальных ручаться не могу. Но буду всячески стараться исправить положение хотя бы в этом сегменте русских локализаций. Благо, опыт обитания в военной среде имеется и не ограничивается тем, что написано в одной из предыдущих заметок.

Ну, и по традиции — выводы:

1. Местами не совсем точное соответствие перевода оригинальному тексту игры обусловлено сразу несколькими совершенно объективными причинами, которые названы в заметке. С некоторыми из них поделать ничего нельзя.
2. Многие не в курсе, что если гражданин владеет иностранным языком, это ещё не делает его переводчиком. Если ты видишь какой-то возмутительный, как тебе кажется, вариант перевода, для начала задумайся и спроси себя: может быть, это ты чего-то не знаешь и не понимаешь?
3. Автор этих строк в меру своих скромных способностей будет стараться изготавливать толковые переводы, всеми силами приближая неизбежную революцию, в том числе потому, что ему самому потом во всё это играть.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Gradus
отправлено 19.08.13 09:00 # 13


Кому: Сева, #1

> скажем прямо, суровости особо не прибавилось
>
> цикада - насекомое не опасное, ничего угрожающего в ней нет

Особо не прибавилось, согласный. Важно то, что убавилось детского сада в виде "Светлячков".

> да и "Светлячки" - на самом деле, вовсе не ужас

На мой русский слух - детский сад.

> а вот коверкать название игры, потому что в более-менее адекватном переводе "слишком много букв" - это, извините, жесть

Пример про количество букв не связан с этой игрой. Мотивацию выбора русского названия конкретно "The Last of Us" не знаю. Но, опять же, можно не сомневаться, что это всё согласовано с Sony. То есть нкто сам от себя ничего не выбирает и не называет.

> и превратить заточку в нож (видимо, по той же причине) - обратно непотребство

Тут согласен.

> если вижу, что "He was a good man" переведно как "Он был моим другом" - наверняка чего-то не знаю и не понимаю

Само собой, бывают откровенные глупости.

> и если вижу фразу типа "мой брат был Цикадой" - тоже

Да, это мне тоже резануло по ушам.

> но выразить неудовольствие имею полное право

Конечно. Ведь "не знаешь и не понимаешь" - это только "может быть". Вполне ведь возможно и обратное - что знаешь и понимаешь.

Вот, кстати, тут с 06:24 по 10:23 русский логос Дрейка рассказывает, как озвучивали Uncharted. Что-то подсказывает, что как и при дубляже кино, режиссёр тоже местами вносит в перевод отсебятину.


Gradus
отправлено 19.08.13 09:04 # 15


Кому: trambalda, #8

Извини камрад, но твой пост начинается с "не знаю английского", а заканчивается авторитетным суждением о качестве перевода. Так нельзя. В заметке про таких написано. Хотя, конечно, своё мнение тебе иметь никто не запрещает.


Gradus
отправлено 19.08.13 09:05 # 17


Кому: Gradus, #13

> русский логос Дрейка

Хы-хы. Русский голос, конечно же.


Gradus
отправлено 19.08.13 09:11 # 21


Кому: Rapax, #20

> Чем это можно оправдать, по мнению автора заметки?

Согласованием с Sony. Не сомневайся: если так названо, значит, толстые дяди с большими животами дали добро.


Gradus
отправлено 19.08.13 09:14 # 25


Кому: Gradus, #13

> Вот, кстати, тут с 06:24 по 10:23 русский логос Дрейка рассказывает, как озвучивали Uncharted. Что-то подсказывает, что как и при дубляже кино, режиссёр тоже местами вносит в перевод отсебятину.

Блин, ссылку же не вставил.

http://www.youtube.com/watch?v=4Hy9SJjdWIM


Gradus
отправлено 19.08.13 09:16 # 28


Кому: Carrion, #24

> Вторая и третья части не озвучены великим и могучим. Почему интересно? (риторический вопрос)

Первая тоже изначально вышла не озвученной. Только спустя много времени вышло "золотое" издание с полным дубляжом.


Gradus
отправлено 19.08.13 09:17 # 30


Кому: Rapax, #27

> Им там объяснил хотя бы что это значит?

Я на этих уровнях не трусь, но знаю, что всё согласовывается, чуть ли не до самых мелких терминов.


Gradus
отправлено 19.08.13 09:36 # 36


Кому: Bsod, #33

> у отмороженного бандита и беспредельщика, в русском вполне обществе, вполне(вполне) может быть погремуха Светлячок. ДЮ не даст соврать. И никому в голову не придёт прикалываться на этот счёт, при личном общении.

Ну ты сравнил.


Gradus
отправлено 19.08.13 09:49 # 44


Кому: Fred_K, #40

> Помнится, в The Last of Us персонажи увидели в двери проход для собаки. В локализации зачем-то добавить шутку, что, мол, Джоель, это для тебя! В оригинале ничего такого не было. Для чего это?

Такого не помню. Зато помню, как Джоэл среди прочих реплик выкрикивал Элли "Беги!", когда садился на лошадь. Это как раз пример того, что не было контекста. В некоторых случаях он говорил нормальное "Подвинься-ка".


Gradus
отправлено 19.08.13 09:52 # 45


Кому: Bsod, #43

Вижу маститого эксперта. Ты ещё забыл сказать, что "Cloak engaged" в Crysis надо было перевести как "Плащ задействован". Ну, чтоб не дай бог не отклониться от оригинала.


Gradus
отправлено 19.08.13 10:16 # 57


Кому: Mofovik, #55

> Край и Ребзя Новый Год

Вы определитесь. То вам подавай, как в оригинале, то переделывай. Озвучь свой вариант перевода "Edge". Понятно, что "Край" звучит как-то странно. Но тут как раз тот случай, что странно оно в обоих языках.

Плюс, наверняка были сопроводительные материалы, в которых объяснялось, почему его так зовут. Каждый может строить свои предположения, но истина в любом случае одна. Видать, были причины перевести это как есть.


Gradus
отправлено 19.08.13 10:26 # 63


Кому: Gerasim, #60

> У них firefly несет хитрую смысловую нагрузку, связанную с понятиями "свобода" и "свет", отсюда всякие скауты и повстанцы(в литературе) используют данное название повсеместно.

Но у нас-то не несёт. Вот и говорю: для них "Fireflies" звучит нормально, а для нас "Светлячки" - глупо. Адаптировали, как сумели.


Gradus
отправлено 19.08.13 10:28 # 66


Кому: Серж, #61

> А как насчет всяких "модных" словечек типа "вот это жесть", "капец", "ни хрена себе", как это в оригинале звучит?

Про каждое не скажу, но в оригинале она местами матерится.

Кому: Gerasim, #62

> В английском, понятно, игра обоих значений, для русского надо было выбрать одно, я игру не видел, какое подойдет, не знаю.

Я видел и играл. Не подойдёт ни то, ни другое. Он там мутный тип. И имя у него мутное. А в итоге вообще оказывается компьютерной программой.


Gradus
отправлено 19.08.13 10:36 # 71


Кому: Серж, #68

> В last of us я имею ввиду. Если там в оригинале fuck, то тогда ясно, хотя могли бы и по другому, без "жестей".

Не, матерится она редко. Обычно в экстремальных ситуациях. А "жесть" и прочее - это когда "Вау!" и тому подобное.


Gradus
отправлено 19.08.13 10:37 # 72


Кому: Vortep Vortepson, #70

> Постоянно слышу, что большая проблема подбирать шрифты? Их что, действительно приходится подбирать или есть возможность использовать оригинальные исходные данные? И почему это вообще такая большая проблема?

Не знаю. На стадии перевода со шрифтами не работают. А как там дальше - не в курсе.


Gradus
отправлено 19.08.13 10:43 # 76


Кому: Gerasim, #73

> Ножик с собой не носит? :))

Всю игру разговаривает с главной героинкой через наушник. А в конце оказывается здоровенным виртуальным боссом, которого надо забить.


Gradus
отправлено 19.08.13 10:46 # 77


Кому: CtrlC, #74

> Не согласен, по факту цикада вообще безобиднейшее насекомое, трескучая, надоедливая муха. Если Светляка еще можно проассоциировать, как уже писали ранее, с несущим свет или свободу, то цикаду то с чем? С "желающим потрещать и потрахаться"?
> По звучанию слова цикада тоже не грозна, саранча или термиты позлобнее будут.

У тебя какое-то странное восприятие родного языка. Но ты имеешь на него право.

Кому: Gogel, #75

> Хотелось бы поинтересоваться - как автор оценивает разудалый перевод "Far Cry 3"? В частности, как поработали над персонажем Вааса.

С лупой оригинал и перевод не сравнивал. Играл на Xbox, а там только русская озвучка. Многое вызывает вопросы, но видно, что актёры стараются. Маты есть, что редкость, хотя всё и сводится к однообразному "Блядь". Да и матерится актёры не умеют даже этим словом.


Gradus
отправлено 19.08.13 10:47 # 79


Кому: Gradus, #77

> Да и матерится актёры не умеют даже этим словом.

*материтЬся


Gradus
отправлено 19.08.13 10:49 # 80


Кому: Tauren, #78

> Заметка хорошая, только на будущее есть один совет - лучше обходиться без этих жаргонизмов, который начинаются уже в первом предложении.

В первом предложении нет ни одного жаргонизма.

> Понятно, что хочется писать в стиле "суровый акын", но только не у всех это хорошо получается.

Никто и не пытается. Задача - уйти от сухого и скучного изложения фактов к чему-то попроще.


Gradus
отправлено 19.08.13 11:07 # 87


Кому: Серж, #86

> Ну а самое любимое это субтитры в gta 4.

Чудовищное говно.


Gradus
отправлено 19.08.13 11:13 # 93


Кому: CtrlC, #90

> У нас цикада известна только тем, что трещит, подзывая партнеров для спаривания. Может тем кто вообще не представляет что такое цикада это название и нормально, в контексте же игры выглядит еще забавнее светлячка

Для обывателя цикада (говорю сейчас как обыватель) - это здоровенная жуткая муха, и ежели она мимо башки пролетит, то и штаны обгадить не грех, хоть вроде и не кусучая. Как она там кого подзывает - никто не в курсе.


Gradus
отправлено 19.08.13 11:30 # 101


Кому: Тупоп, #94

Всё точно так. Только поди объясни это недовольным.

Кому: Rodin, #96

Это ты просто уже фантазируешь.


Gradus
отправлено 19.08.13 11:40 # 109


Писать в одном комменте более трёх ответов не рекомендуется.




Модератор.



Gradus
отправлено 19.08.13 11:43 # 113


Кому: Glan, #112

> Дмитрий Юрич не упомянул

Автор заметки - не Дмитрий Юрьевич, а я.


Gradus
отправлено 19.08.13 11:47 # 114


Кому: Glan, #112

Кстати, очень полезен твой пост. Дополняет заметку. Спасибо.


Gradus
отправлено 19.08.13 11:53 # 122


Кому: waters, #118

> Самого главного вывода нет, - "И вообще, что вы хотели за эти деньги!"

Я надеюсь, это ты так шутишь. Потому как за любые деньги подхожу к делу максимально ответственно. За других ручаться не могу.


Gradus
отправлено 19.08.13 11:58 # 128


Кому: CtrlC, #120

> Уж не знаю зачем автор придумал про неграмотных темных обывателей, которые в штаны готовы наложить от пролетающей мухи, вместо того чтобы сказать, что цикада в данном случае не самое удачное название. Причем как сам камрад пишет:

Камрад. Мне вообще странно, что разговор пошёл про то, как выглядят и что делают цикады и светлячки. Изначально, в заметке, речь была про звучание слова. И то, и другое обозначает насекомых. Светимость светлячков в данном случае, если авторами не указано иное, не важна. Поэтому "суровость" слова в данном случае определяется его формой. В слове "Светлячок" есть суффиксы "яч" и "ок" (если я правильно их поделил), которые являются уменьшительно-ласкательными. Типа как в слове "морячок". В итоге название "Светлячки" получается детским, а "Светляки" звучало бы как-то совсем странно. Видимо, поэтому и выбрали "Цикады". Да и гравировки на медальонах на цикад похожи больше.

Повторяю: это моё предположение. Я игру не переводил, с комментами разработчиков не знаком.


Gradus
отправлено 19.08.13 12:09 # 139


Кому: OldKnight, #129

> Причины по которым перевели именно так понятны, но не понятно откуда вообще взялся вопрос о том, как перевести это название.

Этот вопрос возникает всегда, если ты переводчик. Если нет, то ты просто лепишь везде буквализмы, и вуаля - "точный" перевод готов.


Gradus
отправлено 19.08.13 12:11 # 140


Кому: arz, #138

> Удивительное дело - при бюджете продукта, сопоставимым с ВВП некоторых стран третьего (а иногда и второго!!!) мира, контора не может себе позволить нанять достаточно толкового программиста, который способен решить такую задачу.

Программист не формулирует реплики. Создатели на родном языке пишут их так, как им хочется. А локализатор - ебись, выкручивайся. А как иначе? Невозможно учесть все особенности грамматики всех языков, на которые игра будет переводиться.


Gradus
отправлено 19.08.13 12:13 # 142


Кому: MadDan, #137

> Можно было оставить оригинальное название или поменять рисунок на обложке.

Ну ети ж того бога мать. Ну вот все такие дебилы, не догадались тебя позвать. Да нельзя было рисунок поменять, ё-моё. Ничто там не делается просто так.

Специалисты, блин.


Gradus
отправлено 19.08.13 12:45 # 162


Кому: MadDan, #149

> Учитывая чудеса перевода - плохие они специалисты.

"Специалисты, блин" - это сарказм про тебя, если что.

Кому: Александр_, #150

> Господин Gradus возьмите к себе проф. актёра покривляться перед микрофоном!

Я жалкий переводчик, а не глава локализаторской компании.

Кому: Myoko, #152

> А то тут, что-то не видно, нормальных мужиков. :)

Тут важно понимать:

1. Всё это будет звучать иначе, когда ты будешь находиться в бою, а вырванное отдельными фразами, разумеется, звучит по-идиотски.

2. Любой перевод можно загубить озвучкой, если подрядить на неё уебанов.

3. В реальном бою солдат не озвучивает каждое действие. Но в любом шутере это есть, и это надо как-то перевести.


Gradus
отправлено 19.08.13 12:49 # 164


Кому: Whisper, #158

> Ничего что такие названия в оригинале тщательно обдумываются, перед тем как пойти в дело, а?

Хосспади. Ну там же всё написано. А в комментариях - разжёвано. У "Светлячков" имеются уменьшительно-ласкательные суффиксы, у "Fireflies" - нет.


Gradus
отправлено 19.08.13 12:54 # 173


Кому: Whisper, #167

> Извините - пофиг.

Это характеризует тебя как мега-эксперта в переводе.

> Оно в игре обыгрывается

Где оно там обыгрывается?


Gradus
отправлено 19.08.13 12:57 # 175


Кому: m0csk, #171

> "look for the light" на каждом шагу в игре

А вот этого локализаторы наверняка не видели.

> В игре был момент, на подходе к городу Lincoln, сразу после прохода через лес, где вокруг Элли внезапно летают настоящие светляки. Локализации не видел, как там - Элли останавливается, смеётся, и говорит Джоэлу что-то типа "оо, смотри, настоящие ЦИКАДЫ"?

Это да, запомнился момент.

> Так игру ж не Sony разрабатывали.

Ну так они же главный издатель. Все остальные - их рабы.


Gradus
отправлено 19.08.13 13:04 # 178


Кому: Whisper, #177

> > Угу, кто бы сомневался. Очевидно игрок не знает, ни что такое цикады, ни что такое светляки. Ну или переводчик, ага.

Вот как тебе ещё объяснить, что это решает не переводчик? Построение фразы, всякие второстепенные слова - это да. И то за ним потом сто раз всё редактируется. А термины и названия - это не компетенция переводчика. Ему дают уже готовый глоссарий. А даже если он его составляет сам, потом глосс ещё триста раз перерабатывается.


Gradus
отправлено 19.08.13 13:19 # 185


Кому: Whisper, #180

> Камрад, ты уж извини, но с этими переводами игр постоянно, просто постоянно чувствуется, что переводчики сидят не на своем месте и заняты не тем - им бы книги переводить соответствующей тематики, а не сложные аудио-визуальные развлечения

Зачем извиняться? Я об этом в заметке прямо и написал.

Кому: Whisper, #181

> Если читаешь и не видишь четкой логики в очередной фразе почти наверняка это перевод.

Это вторая по важности задача переводчика - сделать так, чтобы текст воспринимался как порождённый на языке перевода. Получается не у всех, да. Мне лично маркеры видны даже в самых толковых переводах. Всегда за русскими фразами, сколь угодно русскими и правильными, торчат уши оригинала.

При всём понимании, что надписи на стенах подразумевают светлячков, я не могу себе представить, чтобы наши "борцуны с режимом", если только это не хомяки с "Айфонами", выбрали бы себе название "Светлячки".

В лубом случае, мною описан лишь принцип. Во многих случаях он оправдан. В некоторых - нет.


Gradus
отправлено 19.08.13 13:22 # 186


Кому: CtrlC, #182

> Вот кстати чем вот например шершни не угодили?

Спроси у авторов.

Кому: Joe, #184

> А можно ли что-то сделать, как то изменить ситуацию?

При сложившихся порядках - нет. Игра на момент локализации никогда не готова, разработчики отвечают на вопросы локализаторов сильно по-разному (один камрад выше писал), сроки надо соблюдать. Даже если набрать сплошь тех, кто в теме, всё равно остаются неустранимые препоны.


Gradus
отправлено 19.08.13 13:37 # 195


Кому: Whisper, #191

> Светляки, камрад, Светляки.

Да то же самое. Кавказские борцуны вон "Волками" себя кличут. А тут - "Светляки".

> Звучит несколько криво

Вот именно. А в оригинале - отлично. Благозвучие забороло точность.


Gradus
отправлено 19.08.13 13:42 # 202


Кому: clumba20, #194

> 1) Вы написали, что переводчики переводят, а потом редакторы и прочие цензурируют, убирают мат и проч. Просто любопытно, вы когда переводите - там все с матами, пошлостями, как и было задумано авторами? Или все-таки уже на стадии перевода стараетесь это приводить "к общему знаменателю" наших политкорректных переводов?

Я спрашиваю в самом начале (или дающий мне заказ человек говорит сам), как быть с матами. И потом просто следую полученным указаниям.

> почти уверен, что вы там работаете, т.к. кроме них локализаторов-то почти не осталось

Почему? Полно. Плюс всякие бюро переводов, которым иногда тоже перепадает.

> Как бы вы оценили такую авторскую работу, выданную за официальную локализацию?

Сложно сказать. Мало ли, кто это пришёл и чего там наобъяснял. Очень сильно вряд ли, что произвольная идея одного-единственного переводчика не прошла согласование нигде и была просто засунута в игру без всякой проверки.

> Игроками это было встречено на ура, очень надеемся на продолжение этой славной традиции.

Да я тоже надеюсь. Но от меня это не зависит. А матерились там так себе.


Gradus
отправлено 19.08.13 13:48 # 206


Кому: KombatV, #199

Я говорил о благозвучии и о принципе, которым руководствуются. А также про недостаток контекста. Видимо, на стадии перевода его не было. И в десятый раз: если так названо, значит одобрено издателем.

Кому: Whisper, #200

> На обложке явный разгром и разруха, тревожно оборачивается девочка, название "одни из нас" - кто одни? из кого нас? Опять же взрыв, натурально.

Здрасьте. Смысл-то переврали, это да, но к обложке русское название вполне клеится. Тем более что покупающие игру обычно знают, о чём она. Вот тебе постапокалипсис, вот тебе два человека - одни из нас, - пытающиеся в нём выжить. "Одни из нас" - в смысле не супергерои, а такие же, как все мы, попавшие в эти обстоятельства.


Gradus
отправлено 19.08.13 13:51 # 208


Кому: Whisper, #205

> А так это выглядит натуральной дурью переводчиков, не более.

Для моего уха дурью являются "Светлячки". Вот хоть убей - услышав в одной из первых заставок, что "...Ответственность за взрывы взяла на себя группировка "Светлячки", я бы обязательно хохотнул.


Gradus
отправлено 19.08.13 13:52 # 210


Кому: ev1l, #207

> а одобрение издателем это некий гарант качества?

Это не ко мне. Я вот сейчас про себя думаю и понимаю, что "Цикады" лично мне вряд ли пришло бы в голову. Навскидку даже не знаю, как бы обозвал.


Gradus
отправлено 19.08.13 13:58 # 216


Кому: Bsod, #211

> Вы кто такой вообще

Ну, наконец-то. А потом возмущаются, когда представляешься.

> уважаемый, Градус хамства не пора ли прикрутить чутка, эксперт?

Где вы увидели хамство, сэр?

> я не я, телега не моя, я ни при делах, разместил объяву, спроси у переводчика, сони разрешило.

Вот так устроена эта отрасль, прикинь? И я эту игру не переводил. Уж простите.

> Зато в каждом посте намёки на мега экспертов.

Где "в каждом"? Почему "намёки"?


Gradus
отправлено 19.08.13 14:03 # 221


Кому: arz, #213

Ты сам пишешь, что это целый отдельный механизм, будь он сколь угодно простой. Чтобы его реализовать, СНАЧАЛА переводчикам придётся перевести игру или хотя бы все термины, полностью согласовать глоссарий и подписать "на золото", и только ПОТОМ его можно будет реализовать. Зачем английским разработчикам дополнительный геморрой. Пусть переводчики выкручиваются.

Кому: Whisper, #215

Не играл, не знаю. Я же и сам пишу, что недоволен большинством локализаций.


Gradus
отправлено 19.08.13 14:07 # 224


Кому: Whisper, #217

> Одни из нас - рождает вопросы. Послледние из нас - вопросов нет, виживание и пиздец.

Если я правильно ошибаюсь, там ещё какой-то смысл в оригинале. Краем уха слышал в каком-то буржуйском видео, но уже забыл. То ли типа "последняя надежда", потому что Элли, собственно, она и есть, то ли ещё что. Не буду врать, не помню.

Кому: David Burns, #218

Кому: QoMSoL, #219

А я так надеялся, что в этот раз обойдётся. Но 2000 комментов всё равно не собрать. Не тот накал разоблачений!


Gradus
отправлено 19.08.13 14:11 # 229


Кому: Rotery, #225

> В таких случаях названия не переводится, есть же правила по переводу собственных имён.

"Ответственность за взрывы взяла на себя группировка "Файерфлайз". Ништяк, чё.

Кому: CtrlC, #226

> Признавайся, как бы перевел цикад!!!

Теперь, когда было озвучено столько вариантов, уже не интересно. Даже думать.


Gradus
отправлено 19.08.13 14:15 # 231


Кому: Bsod, #227

> Ну так напиши про свой конкретный опыт правильного перевода

Там написано, почему не могу.

> при чём тут Светлячки

Там написано, при чём они тут. При том, что выбор названия обусловлен конкретными банальными причинами, мало зависящими от переводчиков. А эксперты, понятия об этом не имея, в один голос льют говно именно на них. Это не значит, что переводчики прямо ни в чём не виноватые. Может, "Цикад" предложил как раз переводчик, и оно в итоге было утверждено. Но всегда бывает по-разному. А заметка носит разъяснительный характер.


Gradus
отправлено 19.08.13 14:47 # 245


Кому: Kommienezuspadt, #233

> Как-то пассаж про Светлячков сводит на нет все, что написано и может быть написано автором по теме.

Так уж и всё? Так уж и "на нет"?

И это, там написано в конце, что пассаж отражает логику редакторов, а не автора. И что об оправданности такой логики предлагается судить экспертам в комментариях. Свою же логику автор озвучил в комментах.

> Предвидя вот такую логику переводчиков The Last of Us проходил строго на английском, потому что уже часа игры с русскими субтитрами хватило, чтобы понять - часть происходящего просто пройдет мимо.

Думаю, тебе не надо объяснять, что:

1. Воспринимая фильм/игру на языке оригинала, ты производишь адаптацию под свой менталитет прямо на ходу, внутри своей головы, в процессе восприятия. И видя какую-нибудь фразу или название, которая бы криво звучала на русском языке, ты не воспринимаешь её как кривую, а просто понимаешь смысл и слушаешь дальше. А в переводе адаптацию производят за тебя, причём адаптацию под обывателя. Хочешь узнать все тонкости, как оно там в оригинале, - играй в на английском. Любой, даже самый правильный перевод, убивает часть оригинальной прелести.

2. Перевод - это всегда компромисс. В переводе неизбежно теряется что-то из оригинала, потому что адаптируется. Вспомни "marbles" из третьего "Мальчишника". Это, конечно, не совсем то, но речь о том, что оригинальной шутки ты тоже не услышал. Так и тут.

3. Речь не о том, что "Цикады" - такой уж хороший вариант, а о том, что "Светлячки" - какой-то странный.

Кому: radioactive, #237

> Охренеть аргументы. Это как если бы ведущий новостей вдруг сказал: "Братья-мусульмане" - недостаточно крутое название для группировки радикальных терористов, давайте будет называть их "Легионы смерти".

Действительно. Ведь реальная жизнь и художественное произведение - это одно и то же. И культурных различий не существует. И все слова в головах всех народов воспринимаются одинаково. Не надо ничего адаптировать. Буквализмы - вот правильный перевод.


Gradus
отправлено 19.08.13 15:05 # 258


Кому: KombatV, #232

> Ищите призвания у читаля и игрока. Хвалят при тебе твой перевод, и на душе тепло. Говорят, что говно, нужно задуматься. А заказчик и не то еще съест, лишь бы в срок. Короче, банальные принципы.

Да я ж только за.

> И вообще успехов в этой нелегкой работе.

Решительно благодарю.

Кому: Gizamov, #247

> Проблема в том, что название всё равно слишком мягкое получается.

Суть в том, что в заметке отражён принцип, по которому было выбрано название, при этом там чётко сказано, что это всего лишь лично моё предположение. А судить о том, насколько удачно этот принцип был применён, предлагается в комментариях.

Свои же соображения я вполне чётко озвучил: вариант "Цикады", наверное, не лучший, но "Светлячки" по мне - тоже не годится. Почему - написал неоднократно.


Gradus
отправлено 19.08.13 15:10 # 266


Кому: QoMSoL, #257

> Именно поэтому считаю правильным современный процесс перевода игр называть interpretation, а не translation, например. Так и в ВУЗах сейчас учат на interpreter'ов.

И на тех, и на других. "Interpreter" - это устный переводчик, "translator" - письменный. Перевод игр в титрах называется "translation and adaptation".

Кому: Whisper, #256

> Надо чтобы было понятно - вот этот свет, этим живые светлячки они имеют прямое отношение к группе.

Теперь уже игра вышла, и можно только догадываться, почему перевели так. Одна из догадок озвучена в заметке. Я лишь пытаюсь сказать, что дело не в тупорылости и криворукости, как обычно говорят.

Может быть, неверно мыслят, если кому-то так кажется. Может быть, чего-то не знают. Может быть, не хватает контекста. Но не в том дело, что "не удосужились заглянуть в словарь", как обычно орут самые отважные разоблачители. Речь только об этом.


Gradus
отправлено 19.08.13 15:15 # 271


Кому: Bsod, #260

> не надо мне голову морочить, написано там строго противоположное.

Разоблачаешь - цитируй. Подсказываю: второй абзац. Если же ты про "тизер", то эта игра ещё не вышла, и прокомментировать мне нечего. И я не знаю, какая часть моих потуг туда пролезет, и не будет ли она стыдливо сглажена, приведена в "литературную" форму и озвучена бездарными дебилами.

> P.S. Я вот пишу, и мне обидно за отечественную школу перевода, как же так, почему, где недосмотрели, не уберегли. и это где?! посреди Тупи40ка. когда!? да вот сегодня, средь бела дня и произошло. ваай гоод вааай(eng), как бы вопию.

Да, согласен, караул. Большинство локализаций - говно.

Кому: Vortep Vortepson, #264

> Нормальная фраза, нормально звучит, смысл понятен, в разговорной речи именно так и выражаются или вы хотите, чтобы все персонажи общались сплошь литературным языком? Вы ведь сами в заметке на это сетовали!

Сразу видно мастеровитого актёра.


Gradus
отправлено 19.08.13 15:19 # 274


Кому: CtrlC, #269

> Так он как эквивалентен, или не лучший? Смуту я чую в комментах.

Где противоречие? [С точки зрения субъективного восприятия этого названия носителями английского и русского языков], вариант «Цикады» как раз вполне эквивалентен.

Если "вполне эквивалентен", это же не значит, что нельзя придумать лучше.

Кому: Whisper, #270

> Домысливают не видя игры в живую.

Как и написано: поделать ничего нельзя.


Gradus
отправлено 19.08.13 15:37 # 290


Кому: Whisper, #277

Мы здесь не придём к консенсусу. Я в данном случае прежде всего как игрок говорю. И ставлю себя на место обывателя, не знающего английский. Услышав "Светлячки", я бы недоумевал точно так же, как и в других примерах, описанных в заметке. А тебе подавай - сколь угодно комично, но шоп как в оригинале. Что ж, имеешь право.

Кому: Sparrow5440, #279

> Это тоже нормально? Отсутствие пояснений в табличке помешало сделать звук и текст идентичным?

Вопрос не ко мне.

Кому: Rotery, #281

> Я вижу ситуацию на примере с fireflies как отсебятину

Ну, что я могу сделать. Вот так перевели.

> Даже переводя книгу, проф. переводчик её для начала прочитает чтобы быть в курсе о чём речь идёт.

Рынок диктует свои условия. Литературный перевод - самое малоприбыльное дело. Там адский демпинг и дикие темпы. Будь уверен: сейчас точно никто не читает. Скажешь "Мне надо больше времени" - заказ просто отдадут другому. Увы.

Кому: CtrlC, #288

> такого сурового

Оно не суровое, оно менее детское. Хотя бы без ласкательных суффиксов.


Gradus
отправлено 19.08.13 15:38 # 291


Кому: Whisper, #289

> Не говоря о том, что они могут специально называться безобидно.

И при этом взрывать КПП военных. Ох уж эти пионеры-светлячки.


Gradus
отправлено 19.08.13 16:00 # 307


Кому: Whisper, #297

> Не надо считать себя умнее авторов.

Давеча был пример про подзывание официантки словом "девушка". Зачем нести отсебятину? Переводи англосаксу как "girl" - и нормально. Ассоциации очень быстро образуются.

Кому: Whisper, #298

> Я уже писал - 3 раза поудивляешься, а потом привыкнешь. Бывает и в жизни такое.

Ты же понимаешь, насколько всё это индивидуально?

Кому: Whisper, #299

> Бугога!!! Выходит творчество Фаргуса, который был дороже по закупке и выходил позже всех был единственным способом получит хоть какое-то приближение к идеалу. Мда.

При чём тут "бугога" и "мда"? Я переводом книг отродясь не занимался. Пишу только о том, как в этой отрасли обстоят дела. Коллеги имеются. Ситуация эта мне нравится не больше, чем тебе.


Gradus
отправлено 19.08.13 16:13 # 318


Кому: Whisper, #313

> Камрад, давай все таки будем помнить, что переводчик\редактор игру в глаза не видел. Да, он знал что это организация не простая. Но с чего он взял, что может давать ей правильное по его мнению название?? Может быть, в конце концов, что это какая-то хитрая задумка авторов? Вот что удивляет - нет информации, не надо ее придумывать.

Вот я об этом и веду речь. В заметке отражён только принцип. А причина, по которой название изменили, лишь предположена. Может быть, мотивация была другой, и ласкательный суффикс вообще ни при чём. Хер их там знает. А заметка просто поясняет, что нет - там не настолько тупорылые, что даже в словарь заглянуть не могут.

Сейчас ещё повспоминал, как я поступал в подобных случаях с другими играми. Если названия не было в глоссарии, переводил, как ты и говоришь - строго по оригиналу. С мыслью "Да всё равно ещё сто раз измените, если надо будет". Это, кстати, ещё один индикатор того, что такие вещи решают на уровнях повыше, чем переводческий.


Gradus
отправлено 19.08.13 16:21 # 330


Кому: jason46, #319

Почему это у тебя "look for" переведено как "идите на"? В оригинале "look for", а это означает "ищите".

Я хочу "Ищите свет", а не отсебятину!!! Убил оригинальную атмосферу!!! Есть же правила!!!


Gradus
отправлено 19.08.13 16:31 # 341


Кому: CtrlC, #336

> Так что все нормально и эта как его, эквивалентно!

Тебя не проведёшь! (с)


Gradus
отправлено 19.08.13 16:38 # 345


Кому: imixer, #344

> Надеюсь, количество достойных локализаций с его приходом возрастет.

Будем стараться, хотя понятно, что при любых талантах, даже если они есть, один переводчик - это капля в море даже для одного проекта.


Gradus
отправлено 19.08.13 16:56 # 360


Кому: CtrlC, #350

Как и написал, всегда были подозрения, что косяки локализаций обусловлены массой самых разных причин, а не только "надмозгами наших криворуких дебилов". Как выяснилось - был прав.

Кому: OldKnight, #355

> Разве один? Я думал, что EA, к примеру сама свои игры локализовывает у нас с помощью EA Russia. Или нет?

"Новый диск", "Бука", "Акелла", плюс всякие бюро переводов, которым порой тоже заказывают.


Gradus
отправлено 19.08.13 17:08 # 366


Кому: Серж, #364

> Зачем это переводить? Это тоже самое, если вместо windows написать окна.

Да по уму-то надо. Названия технологий переводят. Иначе как понять, что это за технология и что она делает? А в оригинале можно оставить только "для своих", когда специалисты и так знают, что это. Но играх, как и было сказано, перевод просто некуда запихнуть, а изобрести аббревиатуру в таких случаях переводчик не вправе, т. к. она будет никому незнакома, а расшифровка сноской не предусмотрена.


Gradus
отправлено 19.08.13 17:18 # 376


Кому: Я люблю снег, #371

> В целом не понял смысла такой огромной заметки. Можно было уместить в двух абзацах - в первом привести аналогию с кино, где любой перевод упирается в редактора, который лучше автора знает о чем стоит говорить, и второй, где было бы написано о невозможности полного дословного перевода.

Можно было ещё дохерища чего сделать, если бы я был тобой.

> Уж прости, Gradus, но почему-то у Half-Life озвучка отличная

[давится пирожком]

У какой? У первой? "This is my hiding" - "Вот место, где я прячусь". Ты про это? Или про вторую от "Буки", где Аликс с дебильными интонациями несёт херню?

> Кстати приведенные примеры про то, что текст на экране виден только после компиляции и что определенные кавычки использовать нельзя, это не сложности перевода, это индусы-программисты с руками из жопы.

Ну а на самом-то деле это перевод облегчает, да.


Gradus
отправлено 19.08.13 17:21 # 378


Кому: Серж, #373

> В bf3 например и еще много где есть небольшие пояснения, что та или иная опция делает(конечно это чисто для галочки и ни кому не надо).

Это значит только то, что такие пояснения есть и в оригинале. И они просто переведены. Никакие пояснения сам локализатор никуда добавить не может.


Gradus
отправлено 19.08.13 17:23 # 379


Кому: Я люблю снег, #377

> Это я к тому писал, что это довольно вялый агрумент

Аргумент чего? Мне поступает текст, где вот такое присутствует. Чтобы оно не превратилось в говно при сборке игры, мне надо выкручиваться и переделывать фразу. При чём тут индусы? Какое мне дело, из-за чего мне дали такой текст, если его мне дали?


Gradus
отправлено 19.08.13 17:27 # 381


Кому: Я люблю снег, #377

> У второй.

Аликс с Фрименом забегают в помещение. В оригинале она говорит: "OK, here". Перевод: Ладно, здесь". И вот это "Ладно, здесь" - всю игру. Отличная озвучка, хули.


Gradus
отправлено 19.08.13 21:02 # 419


Кому: Saat, #415

> интонации дубляжа как будто из совсем другой игры получились

За это отвечают абсолютно разные люди. Плюс, голоса оригинала записывались бегающими по студии актёрами прямо в процессе захвата движений, а голоса локализации - в студии перед микрофоном. С этим тоже сделать ничего нельзя. И ты удивишься, но в английском совершенно другие интонации.


Gradus
отправлено 19.08.13 21:12 # 425


Кому: Whisper, #422

> Помню так же первые впечатления от озвучки: девка никакая, мужик - знакомый голос из дубляжа.

Мария Иващенко очень сносно постаралась. Да, Элли в оригинале несколько другая, ну так она американка же. Плюс, она и матерится в оригинале. То есть - да, хочется получше, но "никакая" - это максимализм тех самых экспертов.

Кому: Whisper, #423

> Да ладно! А посторонние шумы? А движение верно сделал, а голос сорвался - еще дубль что ли? Что-то сильно сомневаюсь...

Именно так. Разработчики сами говорили.


Gradus
отправлено 19.08.13 21:56 # 441


Кому: deSerge, #434

> Сложности есть в любой профессии, но автор в заметке говорит про то, что непрофессионализм оправдан, и даже иногда полезен.

Зачем ты врёшь?

> Не надо видеть цикад там, где авторы игры видели светляков.

Ты развивай мысль, не тормози на полуслове.

Не надо видеть "Командную схватку на выбывание" там, где авторы видят "Смертельный матч".

Когда восточный человек говорит даме "Ты красива, как попугай", не надо придумывать отсебятину - надо переводить, как задумал автор. Подумаешь, что у всех народов разные представления о красоте. Главное - буквализм! Как тут не прислушаться к специалисту?


Gradus
отправлено 19.08.13 22:26 # 452


Кому: Aldous Snow, #445

> Согласный, когда переводчик включает режим цензора-улучшуна это искреннее недоумение вызывает. Могу понять попытки адаптировать шутку/пословицу/идиому, но вот это переиначивание названий или имен на ровном месте за гранью моего понимания.

[вздыхает]

Объясняю популярно.

В России работают несколько сотен бюро переводов с очень широкой специализацией. Какие-то лучше, какие-то хуже, но по-настоящему толково переводят, например, технические тексты лишь несколько специализированных бюро, которые занимаются исключительно техникой.

В этих бюро работают чудовищно опытные редакторы и переводчики, которые имеют не только лингвистическое, а ещё и техническое образование. Ответственно тебе заявляю, что технические переводы в их исполнении выглядят просто блестяще. Да, и в наше время всеобщего непрофессионализма есть такие островки.

Так вот, к чему я это всё. К тому, что следующие мои слова буду опираться не только на собственные знания, но и на опыт вот этих людей. Виртуально даю тебе руку на отсечение, что это дико компетентные люди. Просто ручаюсь.

И вот, любой из этих компетентных людей тебе скажет, что английский технический текст в абсолютном большинстве случаев очень и очень серьёзно уступает по качеству русскому. Там даже шутки бывают, чего у нас не может быть в принципе. И много всякой непотребщины, просто недопустимой в сухом русском техническом тексте. Плюс, у них принято постоянное обращение к читателю, а у нас - оперирование безличными предложениями. И там ещё множество всяких нюансов.

Так вот, правильный перевод английского технического текста выглядит так, что не имеет почти ничего общего с оригиналом, не считая собственно технического смысла. Это совершенно другой текст, при этом такой перевод - абсолютно правильный и эквивалентный.

То есть, я сейчас опять говорю про принцип. Не следует считать, что едва выучив пару тысяч слов и основные правила грамматики, ты уже всё про всё знаешь. Не сомневайся: неизвестно тебе гораздо больше, чем известно. И вот это размахивание словарём и тыкание - оно выглядит глупо.

Везде есть свои правила, стандарты и нормы. Они появились не просто так, на то были какие-то причины. И если что-то кажется тебе неправильными, я в заметке и предлагаю тебе задуматься: может, это ты чего-то не знаешь?

Кому: mordvinn, #449

> Неужели владельцы Сони хорошо владеют русским языком?

Я не трусь на этих уровнях. Там об этом написано. В заметке сделано только предположение, почему это так назвали, и прямо об этом сказано.


Gradus
отправлено 19.08.13 22:32 # 454


Кому: deSerge, #450

> В чем я соврал?

Там процитировано.

> О чем пример? DeathMatch он вполне себе "Смертельная схватка", а не "матч", как некоторые переводят.

И что поймёт из названия режима "Смертельная схватка" учитель музыки Евгений Сергеевич, по случайному стечению обстоятельств оказавшийся с геймпадом в руках или впервые решивший приобщиться к играм? Он поймёт, что ему предстоит сражаться с несколькими соперниками? Нет. Поймёт, что будет выбывать после смерти? Нет. Ни хрена он не поймёт. А ему надо разжевать, что это такое.

Щас ты мне скажешь, что "Из оригинала тоже не поймёт". Ну вот такие стандарты есть, ё-моё. что надо разжевать. У них, у англосаксов, и куча технических терминов не отражает сути предмета, который обозначает. И чё? Их тоже буквально переводить? И что поймёт русский читатель из такой инструкции?

Вот я и говорю: экспертов со словарями орды.

> Восточный человек скажет - ты красива, как павлин, а не как попугай. Не придумывай отсебятину.

Тебе известны все восточные выражения? Я восточных языков не знаю. В данном случае повторяю пример, который узнал в процессе учёбы. В любом случае, речь опять про принцип. Разное восприятие мира, разные приоритеты восприятия, разное устройство голов. Всё разное. Потому и изменяется в переводе. Как ещё объяснить - хер его знает.


Gradus
отправлено 19.08.13 22:39 # 456


Кому: Whisper, #453

> Кстати - серьезное и полезное отличие. Личное обращение - очень полезно, тем более шутки по делу.

Не вижу смысла в обсуждении, когда выдвигаются такие мощные тезисы. Если ты не понимаешь, что существуют языковые традиции, которые складывались столетиями, и можешь только призывать к буквализмам, то о чём говорить?

Читать советскую техническую литературу - одно удовольствие, даже если не сильно шаришь в теме. Блестяще сформулировано, всё строго, чётко и выверенно. Читая же сколь угодно грамотный английский текст, порой только и плюёшься на каждом абзаце, а перевод в итоге сводится к изготовлению конфетки из говна, потому что задача - чтобы слесарь на станке понял инструкцию, а не чтобы он там с охуенных шуток оригинала поржал.


Gradus
отправлено 19.08.13 22:49 # 460


Кому: deSerge, #458

> А что, смертельная схватка - это так непонятно для учителя музыки Евгения Сергеевича? Он хоть и учитель музыки, но не дебил. Смертельная схватка - ну это до смерти, правильно?

Непонятно. "Смертельная схватка" может быть и с одним соперником до смерти. И кого угодно с кем угодно. И хер знает чем ещё. А тут командный бой на выбывание. Ну что я тебе разжёвываю, если ты тот самый эксперт со словарём, про которого написано в заметке?

> Зачем ты говоришь про то, что ты не знаешь? Люди со стороны смотрят на тебя искоса.

Молодец. Проигнорировал весь абзац и спросил то, на что в нём есть ответ.


Gradus
отправлено 19.08.13 22:52 # 462


Кому: Whisper, #459

> Я перегнул палку, но хотел сказать следующее - излишние навороты в обучении и усложнение нам вполне свойственны. Но действительно безграмотному и лишнему в техническом тексте совсем не место, разумеется, тащит в перевод это нельзя.

Вот я не знаю китайского языка. Но уверен, что там картина мира настолько от нашей отличается, что просто караул. И что в оригинале они настолько иначе говорят, что английский рядом не валяется. И наверняка переводчики там ещё сильнее всё переделывают, чем это жалкое "Светлячки - Цикады".


Gradus
отправлено 19.08.13 23:06 # 470


Кому: Whisper, #465

Вот, кстати, совсем забыл этот пример.

Поинтересуйся у Главного, почему он фразу "But Marsellus Wallace don't like to be fucked by anybody except Mrs. Wallace" перевёл как "Марселлус Уоллес не любит, когда его наёбывают. Он сам кого хочешь наебёт". А потом расскажи ему, что он спорол отсебятину.

Вроде точно процитировал. Извиняюсь, если что. Но смысл в переводе такой.


Gradus
отправлено 19.08.13 23:09 # 474


Кому: deSerge, #472

> С одним напарником до смерти - ключевая фраза. Что тут еще непонятного может быть?

Да всё уже всем понятно. Проехали.


Gradus
отправлено 19.08.13 23:11 # 475


Кому: Whisper, #473

> По-русски нельзя сказать, что женщина ебет кого-то, это западное, у нас пока точно не устоялось.

Ну так в оригинале же ебёт? И про наёбывание там точно нету. Чего же ты не придираешься?

И это, если не ошибаюсь, Главный как-то объяснял несколько иначе. Но поскольку цитаты нет, не буду пиздеть.


Gradus
отправлено 19.08.13 23:18 # 479


Кому: Whisper, #476

> Кстати, согласен: "смертельная схватка" - отличный перевод. Особенно учитывая, что это пункт меню.

Я спать, господа. После таких мощнейших оценок обсуждение теряет смысл.

- Какой охуенный дирижабль.
- Да говно этот дирижабль. Криворукие инженеры с расчётами накосячили, он теперь даже взлететь не может.
- Да похуй. Смотри, какая у него пиздатая расцветка. Мне лично нравится. А до инженерных тонкостей мне дела нет. У меня ведь есть глаза, а значит я могу авторитетно судить о чём угодно.

Кому: Whisper, #477

> Я придираюсь к светлячкам.

К "Цикадам".


Gradus
отправлено 19.08.13 23:39 # 483


Кому: Whisper, #480

> Насколько я помню, речь шла о необходимости слов "командный" и "на выбывание"? Где это в дефматче находится хотелось бы очень поинтересоваться, иначе тоже не вижу смысла.

[из-под одеяла]

Я на ночь глядя приплёл отечественное название одного из режимов не к тому оригинальному. Да, это мой косяк, извиняюсь. Хотя, командный дефматч же есть.

Но я его приплетал, чтобы донести основной посыл: ни одну фразу нельзя просто "пришёл - увидел - перевёл".

Есть отраслевые стандарты, есть требования заказчика, есть культурные различия. Миллион факторов, короче. И переводчик - он не "увидел - перевёл", а "увидел - учёл этот миллион факторов - перевёл". И когда ты этот самый миллион факторов не знаешь, ты и делаешь круглые глаза, размахиваешь словарём и говоришь, что "в оригинале такого нет".


Gradus
отправлено 19.08.13 23:40 # 484


Кому: Тофсла, #481

Старался, спасибо.


Gradus
отправлено 19.08.13 23:54 # 486


Кому: Серж, #485

> На это могли быть объективные причины, но они нам неизвестны!!

Если речь про БФ3, то я что-то там такого не помню. Если правда - то караул, конечно.


Gradus
отправлено 20.08.13 00:03 # 487


Кому: Whisper, #480

И это. В любом сетевом сражении убивают. Любая схватка смертельна.


Gradus
отправлено 20.08.13 10:22 # 528


Кому: One_man, #490

> Попытка от непонимания описываемой ситуации навязать свое мнение. Т.е. для того, чтобы переводить качественно - недостаточно понимать, что значит это иностранное слово по-русски. Надо понимать контекст, разбираться в специфическом жаргоне (если речь идет о профессии или социальной группе) и т.д.

Да кто ж спорит.

Кому: CtrlC, #500

> -Какой эквивалентный перевод.
> -Да говно этот перевод. Переводчики даже в игру не играли, отсылок к светлякам не видели и кто такие цикады имеют смутное представление.
> -Да похуй. Смотри как глупо и комично звучит светлячок. А цикада посуровее. То бишь нельзя сказать, что переводчики спороли отсебятину и значит можно авторитетно предполагать что что они даже смысл улучшили и углубили.

Уже сто раз перетёрли. И про то, почему "Светлячки" херово, и про надписи на стенах.

Кому: exponentpowerx, #501

> Лично мне читать именно правильный перевод, где переводчик не включал своё "мнение" о литературных традициях - тоже приятнее и интереснее.

Лично каждому приятнее разное.

> А когда шаришь в теме - удовольствия уже поменьше. И да, шутки - специфические, иногда ориентированные на круг технарей читателей. Переводчикам они смешными быть не обязаны

Там не сказано, что они не смешные. Там про то, что граждане, понятия не имеющие о специфике и принятых нормах, лезут с разоблачениями типа "В оригинале оно не так".

Кому: Goblin, #507

> сокращение фраз, афористичность оных - особое умение, доступное далеко не всем т.н. переводчикам

Это, безусловно, так, но бывает по-разному. Если ты переводишь договор, и у тебя "service manager" задан в глоссарии строго как "лицо, ответственное за комплексное обслуживание потребителей", ты хоть в лепёшку разбейся, а перевод будет длиннее. Там просто нет того, за счёт чего можно сократить, т. к. всё одинаково важно.

Бывает такое и в играх. В тех самых моментах, когда имена заменены символами. И чтобы потом получились правильные склонения, приходится выкручиваться, чтобы на месте символа был строго именительный падеж. А это порой почти невозможно. Вот оно и выходит длиннее.

Кому: Тофсла, #510

> - Боевой отряд "Светлячки", что то же самое, что и отряд матёрых террористов "Солнышко"
> - Как именно должно быть в субтитрах? 'Это знак Fireflies?' или 'Это знак Фаэфлайз?'

Какое дело до этого экспертам?

Кому: Mir, #512

> Gradus - неужто, мой кумир Илья Ч?

Кто это?

Кому: Aldous Snow, #521

> Камрад, правильно ли я пониманию, что ты достаточно хорошо со мной знаком, профессионально оценил мои знания языка и имеешь все основания ответственно заявлять про размахивания словарем? Если нет, к чему этот снисходительно-менторский тон? Что-то непонятно - спроси, а то выглядит как "вы жалкие, ничтожные личности, ничего не смыслящие в великом таинстве перевода". Некрасиво.

Вот этого я меньше всего хотел. Если так воспринял - извини. Речь не лично про тебя, а про группы людей, "размахивающие словарём". У меня нет никаких иллюзий по поводу своего так называемого "мастерства". Экспертом с мировым именем себя ни разу не считаю.

> Глядя на результат работы наших, прости хоспади, локализаторов кажется, что 95% из них криворукие дебилы, делающие свою работу по принципу пипл все равно схавает. Я сильно сомневаюсь, что причина этого стандарты и нормы, а не лень и банальное отсутствие знаний на фоне завышенной до небес самооценки. Overminds behind the work, натурально.

Так я ж с тобой согласен. И вывалил ворох претензий к локализациям в заметке. Речь только о том, что не все "ошибки" - это ошибки, и не все настоящие ошибки обусловлены криворукостью.

> Лично мне гораздо комфортней, приятней и понятней играть в оригинал. Никаких проблем с восприятием не испытываю. Мне действительно интересен авторский замысел, что они хотят сказать, какую мысль донести. Когда в это дело влезает мега-переводчик, натурально извращающий смысл оригинала, потому-что с его точки зрения так лучше, у меня это кроме раздражения ничего не вызывает. Особенно учитывая те неслабые деньги, которые за игры для PS3 заряжают.

Ну дык и мне оригинал интереснее. Говорю только о том, что перевод - это всегда компромисс. Разумеется, многие переводческие решения спорны. И ты имеешь полное право быть ими недовольным, особенно если хорошо понимаешь оригинал. Никто ж не отрицает.


Gradus
отправлено 20.08.13 10:27 # 529


Кому: Zeydlitz, #526

> Перевести игру как "Одни из нас" могли только надмозги, без всякого понимания и с тараканами в голове.

Расскажи это в русском офисе Sony. Они, дебилы, в маркетинге не шарят, и выпустили игру на территории РФ с непродающим названием.

> Да, кстати, "Последние из нас" тоже не правильно, правильно просто "Последние".

Последние кто? Пирожки? Патроны? Могикане? Что скажет такое название покупателю? Да и эксперты взвоют: "В оригинале четыре слова, а в переводе одно! Что за отсебятина!"

"Последние" - это "The last ones", если ты хочешь применять это правило.

> "Моя борьба" -- возникает вопрос чья?

А после "Последних" вопрос "Кто?" не возникает?


Gradus
отправлено 20.08.13 10:38 # 531


Кому: porter2, #530

> Ну стали они цикадами вместо светлячков - лучше стало?

Я вот русский. И родной язык у меня русский. Первый раз в игру играл на русском. Хотелось послушать, как перевели и озвучили. И услышав про "террористическую группировку "Цикады", никаких отрицательных эмоций не испытал. Понятно, что ни "Светлячками", ни "Цикадами" в реальной жизни они бы себя, скорее всего, не назвали, но для игры - нормально.

Услышав же о "террористической группировке "Светлячки", я бы обязательно скорчил недоумённую рожу, ибо звучит действительно как "боевой отряд "Солнышко".

А вот надписи на стенах - это другое дело. О том и речь, что при локализации о них, видимо, не было известно.

Я уже приводил пример про то, как Джоэл кричит Элли "Беги!", когда садится на лошадь. Вот, не было контекста, перевели как есть. И что? Вышла идиотия. А тут попробовали извернуться, видимо. И по эмоциональной окраске попали, а по смысловой, как выяснилось, - не очень. Ну, вот так бывает.


Gradus
отправлено 20.08.13 10:53 # 535


Кому: David Burns, #534

> Единственный реально стоящий аргумент против цикад и прочих радужных шершней - в игре много завязано именно на смысловую нагрузку названия этой ОПГ - ну, там search for light, если я ничего не попутал.

Это действительно стоящий аргумент. Не отрицается. Я совсем забыл про эти надписи на стенах, когда писал заметку. Но у меня есть оправдание:

> Оно могло возникнуть по миллиону причин миллионом других способов, но в игре, [если не ошибаюсь], это явным образом не указывается, поэтому в переводе остаётся только подбирать самый вменяемый вариант.

И с учётом того, что в заметке сделано только предположение о причинах такого перевода, можно сказать, что я аргументы противников "Цикад" вполне себе разделяю. Но согласиться с тем, что "Светлячки" - это однозначно хорошее русское название для террористов, тоже никак не могу.


Gradus
отправлено 20.08.13 11:14 # 539


Кому: David Burns, #536

Я понял, что не мне. Просто прокомментировал в развитие мысли.

Собственно, потому и удумал накатать заметку, что сам всегда подозревал - когда в одной и той же игре с перерывом в пять минут идёт сначала какой-то отличный монолог или нормально, по-русски написанный текст журнала, а потом вылезает какая-то несуразица, это не может быть обусловлено одной только криворукостью переводчиков.

Ну, я же вижу, что люди понимают, что делают, и знают, "как надо". Захотелось разобраться. Пролез на эту кухню. И убедился в том, что подозревал. А вот это вот "криворукие дегенераты", "надмозги" - оно в некоторых случаях, конечно, оправданно, но в целом выглядит как-то самонадеянно. Что, в общем-то, не ново - каждый мнит себя специалистом.

Кому: Bsod, #538

> Камрад, ты в шутане осеннем, сильно подправил, подровнял оригинал? Спортивный интерес.

Там слишком гигантский объём работы, и моя часть рискует просто затеряться в миллионе других. А если её "сильно подровняют" на редактуре, то и вовсе может раствориться. Так что не переживай.


Gradus
отправлено 20.08.13 12:06 # 548


Кому: David Burns, #544

> В обсуждаемом случае - строго "Светляки", потому что есть дополнительный контекст. Все рассуждения про "десткость" и "несерьезность" - лирика, к делу не относящаяся никак.

Вот вроде есть зерно истины. С другой стороны, практика придумывания названий фильмов у нас ведь сложилась не просто так. Хватает, конечно, и надмозговых вариантов типа "Доказательство смерти", но в основном их почему придумывают? Потому что большая часть названий с точки зрения русского языка звучит какой-то дуростью, т. е. не будет продавать фильм. Вот их и "адаптируют".

Понятно, что часто переведённое название вообще не отражает смысла оригинала, но в том и дело, что автор придумывает название, благозвучное и что-то говорящее зрителю с точки зрения его языка. А с точки зрения нашего, это обычно какая-то откровенная херня. Вот примерно такая же ситуация и со "Светлячками". Удачность их превращения в "Цикад" - отдельный вопрос.


Gradus
отправлено 20.08.13 12:11 # 551


Кому: Котовод, #550

> См. Company of Heroes 2

Какое отношение это имеет к Sony?


Gradus
отправлено 20.08.13 12:13 # 554


Кому: Whisper, #552

> Наши же фильмы не адаптируют, например "Возвращение". При этом их фильмы, называются ровно в том же духе, скажем "Поселение" или "Поселок". Конечно, нужно тут же выдать на гора "Таинственный лес" - кто же пойдет на "Поселение"! Массовый рынок, да.

И снова: я говорю про [принцип], то есть про то, [зачем] их изменяют. Как именно, удачно/неудачно - это другой вопрос.


Gradus
отправлено 20.08.13 12:14 # 556


Кому: Котовод, #553

> Приехали, а издатель кто?

Sega.


Gradus
отправлено 20.08.13 12:15 # 558


Кому: Whisper, #555

> В общем держат зрителя за дебила. Ладно, надо учить иностранные языки, все давно понятно.

Что понимают пузатые дяди-прокатчики в том, как продавать зрителю фильмы? То ли дело - ты.


Gradus
отправлено 20.08.13 12:21 # 561


Кому: David Burns, #559

> Волшебное словосочетание "дополнительный контекст". В остальном не могу не согласиться.

Расшифруй. И "не могу согласиться" с чем? Вот с этим?

> что автор придумывает название, благозвучное и что-то говорящее зрителю с точки зрения его языка. А с точки зрения нашего, это обычно какая-то откровенная херня.

То есть "Walking Tall" - это, с точке зрения русского языка, не дурацкое название для фильма про ветерана войны в Ираке, наводящего порядок в небольшом городке? При то что "Широко шагая", конечно, ничем не лучше.


Gradus
отправлено 20.08.13 12:27 # 562


Кому: Whisper, #560

> Народ действительно не пойдет на Поселение

Ну вот ты правильно сказал: надо учить языки.

Вот "The Expendables" - это ведь тоже не "Пешки", а "Расходные", если совсем уж дословно. Нету у "expendable" значения "пешка". Но тебя ведь не смущает такая адаптация, ибо смысл она вполне точно отражает. Но хоть так, хоть эдак, а не пойдёт у нас народ на "Пешки", потому как другие ассоциации это слово рождает в русских мозгах, нежели "The Expendables" в англосаксонских. Вот и получается: перевод-то по смыслу верный, а цели своей не достигает. Хочешь знать все тонкости оригинала - учи язык. Для остальных неизбежно приходится идти на компромисс и адаптировать.


Gradus
отправлено 20.08.13 12:29 # 564


Кому: David Burns, #563

> Там написано "Не могу [не] согласиться" :)

Ой, извиняюсь, затупил. Хы-хы.


Gradus
отправлено 20.08.13 12:43 # 568


Кому: Whisper, #567

> Причем после дубляжа, фильм станет как раз Олдовой Братвой - то есть ни о чем.

Увы, так и произошло.


Gradus
отправлено 20.08.13 14:17 # 574


Кому: WSerg, #570

> Это где такое непотребство творится в англ. технической литературе?

Ну, я тебе не готов сейчас прямо выкатить ссылки на конкретные тексты. Техпереводом занимался 4 года. Переводил всякое. Подтверждаю: качество русского текста всегда выше.

> Исключением, пожалуй, выступают т.н. "руководства пользователя", рассчитанные на идиотов - не особо часто, но такие встречаются. Там не только шутки с личным обращением, там и картинки веселые можно встретить. Не их ли случайно наши доблестные гуманитарии принимают за технические тексты?

"Руководства пользователя", ты удивишься, тоже относятся к техническим текстам. И прилагаются не только к айфонам, а и к всяким установкам размером с пятиэтажку. Но не только они уступают по качеству русскому тексту.


Gradus
отправлено 20.08.13 14:50 # 583


Кому: WSerg, #579

> К техническим текстам обычно относят то, что написано научно-техническим стилем.

"Обычно относят" = "относишь лично ты"?

Как бы то ни было, я тебе пояснил, что руководства по эксплуатации каких-нибудь газовых установок - это тоже технические тексты, и их переводят технические переводчики.

Чисто научно-техническое я тоже переводил. И оно тоже часто написано так себе. Я ж не говорю, что прямо всегда-всегда. Но такого полно. То есть, русских говнотекстов тоже нынче полно. Имеются в виду нормы изложения в обоих языках.


Gradus
отправлено 20.08.13 14:52 # 584


Кому: Я люблю снег, #582

> У меня тут вопрос назрел. А тебе показывают что редактор сделал с твоим текстом? Или тебе выдали исходник, ты его сохранил, отослал выше и забыл? Как вообще процесс устроен?

В точности, как ты описал. Перевёл, сдал и забыл. Редактор может потом отписать, если что не так, чтоб на будущее не косячил. Но пока претензий не было.


Gradus
отправлено 20.08.13 15:53 # 588


Кому: WSerg, #585

> Нет, это мне так в тоталитарной школе объясняли.

Учитель так и сказал?

> К техническим текстам обычно относят то, что написано научно-техническим стилем.

И в каких пределах действует это "обычно"? И по каким признакам руководство по монтажу электроустановки не является техническим текстом?

Кому: WSerg, #585

> В современной коммерческой практике их часто выполняют в виде мурзилок для идиотов.

Ну так тебе про то и говорят, что переводить его в виде мурзилки нельзя. Что в нашей языковой традиции совершенно другие требования к качеству текста.

Тут давеча цитировали, мол, не додумывай за автора, переводи как есть. Приведу пару цитат из лекции по техпереводу за авторством руководителя одного из наших специализированных бюро. По образованию - инженер. Там очень подробно всё разобрано, что и почему, всё обосновано, но я всё цитировать не буду, а дам только выжимки.

Исходный текст: "These units are equipped with a local switch used as general terminal board".

Правильный перевод с точки зрения любителей не додумывать за автора: "Данные агрегаты оснащены местным выключателем, который используется в качестве главного клеммного блока".

Правильный перевод, отражающий настоящий смысл того, что хотел сказать неумелый автор кривого исходного текста: "В данных агрегатах питающий кабель подключается непосредственно к главным выводам вводного выключателя".

Заметна разница? Другой пример:

Исходный текст: "Cu/Cu Condenser".

Правильный перевод с точки зрения любителей не додумывать за автора: "Конденсатор медь/медь".

Цитата из лекции: "Если написать «конденсатор медь/медь», то любому теплотехнику будет понятно, о чем идет речь. Но в российской технической документации так излагать не принято. У нас другая традиция. А принято писать так: «теплообменник конденсатора из медных труб с медным оребрением»".

Понятно ли, что я снова и снова объясняю [принцип]? Что во многих случаях по многим причинам нельзя просто взять и заменить оригинальные слова переводом?

Цитата из лекции, обведённая в рамочку:

"Перевод технической документации - это не замена предложений исходного текста на
предложения целевого языка в соответствии с грамматикой и лексикой, а ясная и точная
передача СМЫСЛА (и вот теперь самое главное) [в соответствии с традициями целевого языка и
независимо от того, каким образом эта мысль (эта информация) изложена в исходном тексте]".


Gradus
отправлено 20.08.13 16:57 # 592


Кому: WSerg, #590

> Я уже сказал, одним из критериев является использование научно-технического стиля. Остальные требования можно почитать в ГОСТе.

Вот он и используется в переводе.

> Потому если не хотите выдерживать перевод руководства в рамках мурзилки - составляйте правильный документ.

Это ты сейчас как кто говоришь? Как "понявший, что мир устроен неправильно, и предлагающий всё переделать"? Ну, вот такие приняты нормы. Вот так оно переводится. "Составляйте" - это призыв в пустоту.

> В художественных произведениях форма имеет ценность сравнимую с содержанием, потому додумывая за автора и меняя форму переводчик неизбежно искажает исходное произведение.

Вариации настолько значительны, случаев такая масса, что ничего однозначного здесь заявить нельзя. См. пост №562.

Кому: Я люблю снег, #591

> Пиздец, простите конечно. Выводы в любом случае делать надо вместе, даже если они строго положительные. Без обратной связи о каком качестве тут можно заикаться? Не, у меня культурный шок.

Там же в заметке написано:

> Готовый перевод проходит через несколько ступеней проверки, и что с ним сделают за это время, сам переводчик уже не решает.

Можно указать свои замечания в графе комментариев прямо в файле, если она есть.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк