Про Шрека познавательное

14.12.03 00:41 | Goblin | 166 комментариев »

Разное

Все, наверно, смотрели мультик про Шрека.
Я его, понятно, перевёл — как смог.

После чего, естественно, получил ряд нареканий о том, что "опошлил добрый мультик".
Особое раздражение вызвал Пряничный человечек (Gingerbread Man), который кричал лорду Фаркваду "Eat me!"
Что мной было переведено как "Обсоси меня!"

Кто не знает, объясняю.
Eat me — обозначает как незатейливое "Съешь меня!", так и откровенно вульгарное "Отсоси!"
А именно в плане действий дяденьки в отношении тётеньки.
Так что если Красная Шапочка говорит Серому Волку "Eat me!" — это звучит мощно.

Неоднократно выслушал в свой адрес "этому и в детском мультфильме похабщина мерещится".
Осмелюсь заметить, ничего мне не мерещится.
Это просто мультик такой бодрый, имеет рейтинг PG — for mild language and some crude humor.

Выше мной был упомянут лорд Фарквад.
Ну, который Lord Farquaad of Duloc.

Так вот, фамилия Farquaad — это суть fuckwad.
Непотребнейшее ругательство, облачённое в "приемлемую форму".

Его я, правда, никак не перевёл.
А надо бы.

- Похабная квартирка... (с) П.П. Шариков

Thnx andy

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 14.12.03 13:16 # 29


2 Gestahl

> Кстати, подумалось тут... Если у нас жещина говорит мужчине "съешь меня", то это тоже может означать то самое "откровенно вульгарное".

У нас обычно не так говорят.
У нас язык другой - русский.

> Однако, "съешь меня" вполне даже употребляется и без подтекста (вспомним "Алису в стране чудес"?).

Очень, очень глубокая мысль.

> Может, не стоит искать подтекст там, где его нет?

Рекомендую язык учить.


Goblin
отправлено 14.12.03 13:17 # 30


2 RH

> однако в данном эпизоде eat me - игра слов чистейшей воды. и перевести ее адекватно на русский, то есть без потери смысла или потери игры слов, практически невозможно. так что данный вариант перевода целиком и полностью оставим на совести автора :)

Ты, главное, про авторов мультика не забудь - вместе с их совестью.


Goblin
отправлено 14.12.03 13:20 # 31


2 cougar

> Интересный подход

Нет, это нормальный подход.

> то есть если у "eat me" есть другой перевод - сленговый, то в мультфильме должен прозвучать именно он?

Это ты сказал.

> Какие аргументы (кроме того что ты знаешь сленговый перевод этого выражения) в пользу "отсоси" в, как ты заметил, детском мультфильме?

Дело не в том что "я знаю", а в том, что говорят.
А мультфильм этот вовсе не детский, у него рейтинг PG - for mild language and some crude humor.


Goblin
отправлено 14.12.03 13:21 # 32


2 Gestahl

> Уважаемый Гоблин, а откуда такие сведения про "eat me" и "fuck wad"? Источник можете указать?

[плачет]

Считай, что это я придумал.


Goblin
отправлено 14.12.03 13:50 # 36


2 Koka

> Все четыре случая - разные.... Как переводить?

Внимание, подсказываю: по-разному, в соответствии с контекстом.

> Бедный Набоков, а он-то и не знал :(

Ты ещё вспомни, что разные слова в 19 веке обозначали.
Ну, типа как русское слово "наверное" всегда обозначало "совершенно точно, наверняка", а вовсе не "возможно".

А потом ещё погорюй по Набокову, который "не знал".


Goblin
отправлено 14.12.03 14:03 # 38


2 Gestahl

>> Рекомендую язык учить.

> Тю, и это ваши аргументы?

Это не аргументы.
Это бесплатный совет.

> А я то думал...

Тут не надо думать, тут учить надо - чтобы подобных вопросов не задавать.

> Впрочем, напишу знакомому американскому носителю (филологу по образованию), спрошу, что она по этому поводу думает.

[плачет от счастья]


Goblin
отправлено 14.12.03 14:16 # 41


2 Gestahl

> [плачет от счастья, бежит в магазин за учебником английского]

Словарь, словарь купить не забудь.
Да потолще чтобы.

И как только подобные вопросы опять возникнут - ты с ними к филологам сразу, к носителям.


Goblin
отправлено 14.12.03 15:33 # 46


2 Koka

>> Внимание, подсказываю: по-разному, в соответствии с контекстом.

> Так может контекст-то про пищевой продукт, а не про тягу мультяшного персонажа в роли пищевого продукта посылать всех по-грубому?

Повторяю: у мультфильма рейтинг PG по причине наличия mild language and some crude humor.

Шутки, которые там постоянно шутят, детям понятны - одной стороной, взрослым - совсем другой.

Пример из книги девятнадцатого века - он тобой к чему приведён?
Типа рассказать мне про то "что я не понимаю как переводить eat me"?

Сообщаю - приведён ни к селу, ни к городу.
Если это шутка, то она слишком тонкая для моего понимания.

> Залез в словарь слэнга, глянул:
> Wad [wad] n. стопка денег; кошелек (первонач. уголовн.)
> Утратил понимание происходящего...

Повторяю: fuck wad.
А не fuck.
И не wad.

Камрад, с познаниями типа "я такого не слышал" и "я в словаре такого не нашёл" - лучше, наверно, не надо "дискуссий".
Прочитал заметку - просто запомни и всё, рано или поздно всплывёт в нужный момент по мере продвижения в познаниях.


Goblin
отправлено 14.12.03 15:39 # 49


2 McAlexFer

> Сколько различных переводов Шрека (именно Ваших)

Два.

> 1 "А ну дай сюда, все, отлеталась. За ведьму двадцатка серебром. Следующий. Всего двадцатка за ведьму, ну и ну! Давай, пошел!"

Вот этот - правильный.

> По всему мультфильму текст не сравнивал, поэтому интересно, много таких различий?

Не очень, но есть.
Главное - в том, что говорит Фиона про возлюбленного, в этом более туманно, не прямо.

> Какой вариант лучший?

Этот.

> Есть еще варианты?

Нету.
Улучшать можно беспредельно, этот сделал второй раз, для двд, потому многое поменял.


Goblin
отправлено 14.12.03 15:48 # 56


2 Koka

> Дмитрий Юрьич.
> Вы так не шутите - искать запарился.
> http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fuckwad
> Поскольку видимо пишется либо слитно, либо через дефис.

Когда говорят - непонятно, как пишется.


Goblin
отправлено 14.12.03 16:10 # 58


2 Zoid

> З.Ы. Как и многие, давно мечтаю увидеть South Park в "правильном переводе"

Перевод уже готов.
В данный момент отрабатываются технические детали.


Goblin
отправлено 14.12.03 16:56 # 63


2 Austin

> Советую заглянуть сюда

Пацанам виднее!!!
У них филологи знакомые!!!


Goblin
отправлено 14.12.03 17:23 # 69


2 Morbid

> Душераздирающую историю "жестокого обмана" можно почитать вот тут:
> http://glanz.ru/site/modules/ipboard/index.php?act=ST&f=4&t=387

Да ты целиком запости, камрад - читать удобнее.



Goblin
отправлено 14.12.03 17:56 # 71


2 Morbid

:)))

Ещё как-то был очень бодрый дяденька, который собрал жену, бабушку, двух детей - 14 и 7 лет, усадил их всех и включил им Full Metall Jacket.

Тоже сильно переживал, как нехорошо получилось.


Goblin
отправлено 14.12.03 19:22 # 74


2 TemC

> Да, Гоблин! Опозорил мероприятие! что ж ты так?.. :)

Настоящий подонок!!!



Goblin
отправлено 14.12.03 20:11 # 76


2 m@ksim

> есть пара непоняток в эпизоде, когда Шрек обнаруживает у себя в доме ссыльных сказочных персонажей. Почему ты их обозвал "смазочными"? По субтитрам, да и на слух они вполне сказочные: "Attention, all fairy tale things.". И перед этим Фарквада Харкмадом обозвал. Шрек вроде бы правильно назвал. Скорее всего, я чего-то не понял, но хотелось бы знать, в чем же там шутка в оригинале.

Он говорит с мощным шотландским акцентом.
Ну, типа, если "применительно" к нам - с южно-русским, украинским выговором.
Fairy говорит почти как furry, а Фарквада - произносит с трудом.


Goblin
отправлено 14.12.03 22:40 # 79


> интересно, а как он хотел объяснить детям двух вьетнамских бл..ей, море крови и доставания члена чёрным солдатом?

Если мата нет - всё это не считается.

> вот ещё ворпос: как в фильме переведён момент, где шрек после спасения принцессы идёт искать осла и говорит что то вроде "i want to save my ass"?

- Надо ещё одну скотину спасти.


Goblin
отправлено 15.12.03 23:03 # 116


2 Евгения

> Конечно, переводите, как хотите - ваше время, ваша философия, но ради бога, зачем барабанить по пустому ведру, люди переводчиками работают, и, как большинство людей, выполняют свою работу средне, вы переводчиком развлекаетесь - ну и развлекайтесь. Есть много людей, которые чувсвуют себя обокраденными слыша неточный перевод. А вообще не такие это произведения искусства, чтобы вчувствоваться в каждое слово и млеть от восторга.

Уважаемая, вы не смотрИте похабных и паскудных фильмов - ни на каких языках.
И всё будет хорошо.

А мне не надо подростковые "лекции" читать.



Goblin
отправлено 16.12.03 10:34 # 123


2 jimmers

> Перевод же Димы я не помню, помню, что не досмотрел до середины даже. Скучный он и совершенно не смешной. Думаю, что и Дима понимает, что его попытка переводить светлые и чистые вещи, типа Шрека, с добрым юмором не удалась.

Не, как раз наоборот - удалась замечательно.
Вместе с кривлянием и присутствующим там юмором.

Самому мне - очень нравится, отзывы зрителей - тоже практически исключительно положительные.

> Переводы Димы подходят для фильмов, где без них никак - про войну, криминал и т.п. Но никак не для мультиков, которые люди хотят смотреть в широком кругу и получить *положительные*, позитивные эмоции. Подчеркну: речь не о двойном смысле фраз или мате (его нет в Шреке в любом переводе), а о том, что какое впечатление остается после просмотра.

Ну так это говорит только о том, что ты не понимаешь того, о чём мультик.

> Да и насчет "точных переводов" - а так ли они нужны?

Бери глубже: а фильмы такие - нужны?


Goblin
отправлено 16.12.03 10:47 # 124


2 Serega

> Но у меня такой вопрос личного характера у тебя жена есть?

Есть.

> Просто обычно в твои годы чисто физиологически есть такие товарищи которые только о пошлом и думают и ищут это пошлое во всех областях жизни :D

А тебе сколько лет?
Больше 15?

> Поэтому пошлые переводы по сути искажают оригинальную задумку ну не верю я что на западе в кинотеатрах показывают Snatch к примеру или какой другой в котором мат перемат на каждом слове.

Вопросы твоей веры меня никак не интересуют.

> Представте у нас в кинотеатре показвали бы фильм или выпустили на кассете/DVD где сплошь и рядом мат. Понравилось бы большинству смотреть такой фильм? Нет не понравилось. Скорее всего такие фильмы нравятся людям которые привыкли употреблять или ругатся матом в своей жизни по разным причинам либо они отморозки,бандюки либо же просто люди с 1 извилиной или просто не воспитанные люди (у тебя папа мама был?) :)

Это очень легко представить, показ такого фильма.
А можно даже и не представлять.
А просто пойти посмотреть.

К примеру, х/ф Бумер - лидер проката.
В рекордные сроки собрал денег 1.5 миллиона долларов, чего не удавалось ещё никому другому.

И - парадокс!!! - в нём постоянно ругаются матом.

> "i want to save my ass"?
> Дословно переводится "Я хочу спасти мою задницу"

Ты если дурак - лучше молчи.
За умного прокатишь.


Goblin
отправлено 18.12.03 17:20 # 153


2 Martisia

> Гоблин, а почему - смазочные существа? Тоже связано с особенностями лексики?

Шрек говорит с мощным шотландским акцентом.
Потому fairy произносит почти как furry.

> А так - очень классный перевод, лучший из тех, что я видела

Спасибо!


Goblin
отправлено 21.03.04 01:51 # 164


> что за ампулы потребляет с хрустом шеи и поворотом головы прокурор Норман Стэнсфилд ?

а) он детектив
б) там не говорят
в) перорально с такой скоростью не вставляет

Но выглядит - отлично :)))




cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк