полный Пэ

29.04.04 10:00 | Goblin | 112 комментариев »

Разное

В понедельник победил окончательно художественный фильм Убийца сёгуна.
Сегодня надеюсь додушить Килла Билла.
Фильмы, что характерно, крепко связаны.

После Килла Билла рассчитываю забабахать ещё один фильм Тарантины.
Типа пора бы уже привести в соответствующий вид шедевры жанра.

Ведутся работы над мощным сериалом про войну Band of Brothers.
Есть мнение, к следующей неделе кое-что уже будет готово.

По причине травмы выпал из секретного проекта.
Придётся доделывать авральными способами.

Не далее как вчера внимательно присмотрелся к художественному фильму Догма.
Тупые дети неоднократно мне рассказывали, что он замечательно переведён.
Спору нет — по ходу просмотра ржал как умалишённый, настолько замечательно.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 112, Goblin: 13

srkk
отправлено 29.04.04 10:13 # 1


>После Килла Билла рассчитываю забабахать ещё один фильм Тарантины.
>Типа пора бы уже привести в соответствующий вид шедевры жанра.
Нужто долгожданных Бешенных псов?


Интель ползучий
отправлено 29.04.04 10:15 # 2


Килл Билл - душить однозначно. Откровенно не понимаю, что в нём так людЁв цепляет.

Ещё не видел ни одного толкового сериала про войну. Заранее сомневаюсь и в этом. Не дано не служившим режиссёром понять солдата, даже с консультантами. :(


COBA
отправлено 29.04.04 10:21 # 3


"Догма"... эх, и редкая же штука в современном кинематографе - жанр по имени "сатира".
С тем переводом, какой слышал - фильм понравился.
Куплю при первой возможности - в переводе Гоблина, конечно :)))


rhayader
отправлено 29.04.04 10:22 # 4


Как большой поклонник творчества Кевина Смита со всей ответственностью заявляю - он переведен неплохо для надмозгов, но до совершенства далеко. К тому же совершенно не перевариваю дубляж со всеми этими интонациями переигрывающих <i>профессиональных актеров</i>.
В этом же плане совершенно испортили фильм Interstate 60 - в оригинале, должно быть, фильм неплохой.
Но верх переигрывания в дубляже - это телефонный диалог героя Брюса Уиллиса о штрафных талонах из "Пятого элемента".


Serёga
отправлено 29.04.04 10:22 # 5


От столького, на ум приходит только - ковровое бомбометание рулит! :-)


Marat
отправлено 29.04.04 10:23 # 6


Goblin,а где Сауз Парк: Bigger,Longer & Uncut? :(
Работы приостановили что-ли?


Калинаускас
отправлено 29.04.04 10:24 # 7


Про замечательный перевод Догмы тебе на детском сайте аг рассказали, да? =)))
Тамошние тупые дети в переводах знают толк =)))


Zabolozki
отправлено 29.04.04 10:35 # 8


Убить Билла - наверное будет самый обсуждаемый ( и ожидаемый ) перевод. Будут ли переведены мощные диалоги на японском ?






Берия
отправлено 29.04.04 10:42 # 9


"Догму" надо будет поискать))))


madmax
отправлено 29.04.04 10:42 # 10


сдаётся мне, это будет не просто, уважаемый, сатира сатирой, но уж больно много там новоротов в речи, будем ждать с нетерпением


Todesser
отправлено 29.04.04 10:45 # 11


"Прибить Гейтса" - для меня не однозначная лента. С одной стороны красивые поединки на мечах (хотя и неправдоподобные). С другой - убогий сюжетец (от Тарантино не ожидал), по крайней мере первой части. Конечно, в том же "Пьяном мастере" сюжет не глубже, но юмор и обаяние Джеки Чана могут вытянуть даже самый тупой мордобой.
ЗЫ: А может - надмозги виноваты, а сам фильм весьма достоен? Тогда буду охотиться за правильным переводом.


Mescalito
отправлено 29.04.04 10:47 # 12


To #2

Заранее сомневаешься?:)Во-как.
А ты его посмотри - все сомненья прочь.Перед просмотром покури чего покрепче,для остроты ощущений и естественно большой екран и звук 5.1 - это будет первый толковый сериал про войну который ты посмотришь! Обещаю:)

З.Ы. Дмитрий, если будешь бешеных псов "делать", не забывай про перевод который я тебе годик назад посылал:)


Shoo
отправлено 29.04.04 10:48 # 13


Ура! Гоблин, может теперь хоть Догму переведешь? :D
Хочется ее видеть хотя бы в листе ожидания. Ну, там, сразу после "секретного проекта", например :)


Goblin
отправлено 29.04.04 10:48 # 14


2 madmax

> сдаётся мне, это будет не просто, уважаемый, сатира сатирой, но уж больно много там новоротов в речи, будем ждать с нетерпением

Так точно - очень и очень непростой.
Однако буду стараться.

2 Mescalito

> З.Ы. Дмитрий, если будешь бешеных псов "делать", не забывай про перевод который я тебе годик назад посылал:)

Всё помню, камрад!
Но на всякий случай зашли ещё раз.


Paint Master
отправлено 29.04.04 10:54 # 15


Ура! Наконец-то можно будет услышать хоть один правильный мега-перевод
сего шедевра (KillBill'a тоесть) Подозреваю что следующим тарантиновским
шедевром от "Полного Пэ" будет "Reservoir Dogs"...

Осмелюсь также вставить свои пять копеек по переводу КиллБилла ч.1 -
недавно обнаружил интересный факт о странной секретной фразе прозвучавшей в
фильме - между Невестой и О-рен: "Silly rabbit... Trix are for kids"

Новостью для меня оказалось, что это почти слоган в рекламе "быстрорастворимых каш"
cereals). Зачитать про это можно тут: http://www.lavasurfer.com/cereal-generalmills.html.

Вкратце вот: "One of the most popular commercial was the "Trix are for kids" ads which had a
rabbit trying to get a bowl of Trix cereal, but a clan of children would always
stop the rabbit in its tracks saying, "Silly rabbit, Trix are for kids."

Всякие "быстрорастворимые каши" - любимая еда Тарантины, о чем он неоднократно
высказывался :)

Вопчем - творческих вам узбеков и скорейшего выздоровления! :)

P.S. Как вам кстати показалась бредятина про "Надмозговое Чтиво"
( http://www.finalform.com/aboutmovies/overmind_fiction.html ) - не повеселила? ;)


Shoo
отправлено 29.04.04 10:54 # 16


Кстати, давно хотел спросить про Догму.
В "том самом" дубляже Джей говорит Бобу:

-... поехали в Нью Джерси, там хоть есть с кем поговорить про телок, да _про_рок_.
- "Пророк"! Он сказал "пророк"!

Очень интересно, КАК это звучит в оригинале?


Bob
отправлено 29.04.04 10:57 # 17


Наконец-то, камрад, и до дяди Билла руки дошли...
А то фильм клевый, пересматривать хочеться постоянно, а друзья кричат что не понимают по-аглицки(сам смотрел в день премьеры в СыШыАх, на ихнем языке, фильм лежит дома тоже в англ.), а так хоть каждый день наслаждаться... как только появятся в продаже - куплю...
А у наших пиратов перевод просто отстойный, смотреть невозможно, сюжет искажаеться безбожно...
Второго Килл Билла по той же причине еще не посмотрел. Скачать на англ. не получилось, пришлось попробовать пиратский, с многоголосной озвучкой... Там вначале эпизод из первой части, где невесте в репу засадили, диалоги помню наизусть(на англ.) - как посмотрел, чуть не сблевал, такое ощущение что вообще не тот фильм смотрю, по пиратам сюжет, ну просто Санта-Барбара, придется ждать ДВД с англ. дорожкой...


Goblin
отправлено 29.04.04 10:58 # 18


- I'm goin' back to Jersey and startin' up the business again. I can kick the shit out of kids in Red Bank and make myself a profit.
- Prophets. Two of 'em.


Интель Ползучий
отправлено 29.04.04 11:04 # 19


To # 12

Не, не дело это. По укурке можно читать даже "Письма Ленина.С комментариями".


streetcleaner
отправлено 29.04.04 11:07 # 20


убийца сёгуна это, если я ничего не путаю, вроде часть 6-ти серийного фильма "родительское бремя волка"


Mescalito
отправлено 29.04.04 11:07 # 21


> Всё помню, камрад!
> Но на всякий случай зашли ещё раз.

Заслал... вроде.


LeXxX
отправлено 29.04.04 11:27 # 22


2 Goblin

По поводу Догмы, - всеже Молчаливый БоБ, звучит както лучьше чем Тихий Боб, правильней отражается смысл кликухи
(мое личное мнение)

И еще вопрос - что такое ИМХО?


Mescalito
отправлено 29.04.04 11:27 # 23


Блин, сейчас перечитал, там столько косяков, аж стыдно стало:)
Именно русский хромает - слова местами неправильно расставлены типа "но всё он|коту под хвост пускает."
И такого полно:(
Или "сбросишь этого *баного Скагнетти со спины..." - надо "отделаешься от этого *баного Скагнетти".

Надо над собой поработать:)


Mescalito
отправлено 29.04.04 11:32 # 24


# 19 Интель Ползучий,

Я ж говорю, для остроты ощущений.Не хочешь не дуй, фильма и так отличная.

> Не, не дело это. По укурке можно читать даже "Письма Ленина.С комментариями".

Это как над собой издеваться то можно?

Я например уваленные фильмы даже по накурке смотреть не могу, а если фильм хороший, то он только лучше становиться:)



Дык
отправлено 29.04.04 11:49 # 25


2Goblin
А "Brothers in Arms" это случайное не то же самое что "Band of Brothers"? http://www.ozon.ru/context/detail/id/1380731/


Goblin
отправлено 29.04.04 12:00 # 26


2 Дык

Он, да.

Доработался, блин...


Goblin
отправлено 29.04.04 12:02 # 27


2 LeXxX

> По поводу Догмы, - всеже Молчаливый БоБ, звучит както лучьше чем Тихий Боб, правильней отражается смысл кликухи
> (мое личное мнение)

Его зовут Боб-молчун.

> И еще вопрос - что такое ИМХО?

in my humble opinion - по моему скромному мнению


Интель Ползучий
отправлено 29.04.04 12:08 # 28


2 # 24
Сомневаюсь, но гляну. Для эксперимента. Без дури.

# 27
> И еще вопрос - что такое ИМХО?
>in my humble opinion - по моему скромному мнению

Ну, тут есть варианты. Всё зависит от самолюбия говорящего. Например: Имею Мнение Хрен Оспоришь





Митяй
отправлено 29.04.04 12:21 # 29


Не знаю для кого как, но перевод Kill Bill - для меня праздник! Как раз вот вчера отсылал письмо ДЮП'у на счёт Kill Bill, и тут же параллельно вывесили эту новость. Я в восторге. Если же ещё и Бешенные псы будут... о может и рукой подать до "Джеки Браун".. хотя знаю, что Дмитрий Юрьичу он и не нравиться, но ведь для полной, так сказать, коллекции, а?


Shoo
отправлено 29.04.04 12:33 # 30


2 Goblin
>- I'm goin' back to Jersey and startin' up the business again. I can kick the shit out of kids in Red Bank and make >myself a profit.
>- Prophets. Two of 'em.

Интересно, как это планируется перевести адекватно?


Goblin
отправлено 29.04.04 12:44 # 31


> Интересно, как это планируется перевести адекватно?

А кроме как "про рок" - никак и не переведёшь, ибо должно быть привязано к слову пророк.

Это как в сказке про Алису, где tale и tail - произносится одинаково, обозначает разное.


bokonist
отправлено 29.04.04 12:46 # 32


Убийцу Сёгуна в видеозале примерно пол-жизни назад смотрел. Впечатление осталось мощное. Мужик там ходил, насколько я помню, спокойный как дохлый лев, в то же время "резкий как понос" (С). И убить его пытались весьма экзотично, вплоть до закидывания морковками какими-то :). С нетерпением жду покупки и просмотра.
Сначала фильм с японского на английский переводился?



Goblin
отправлено 29.04.04 12:52 # 33


> Сначала фильм с японского на английский переводился?

С японского не умею, потому - с английского, да.

Да там очень мало говорят, и практически ничего "умного" :)


Mobydick
отправлено 29.04.04 13:02 # 34


>Не дано не служившим режиссёром понять солдата

каже Стоун


Zerg
отправлено 29.04.04 13:07 # 35


Ура! Наконец-то увидим (услышим :)) Догму в правильном переводе! Эх, еще би и Большой Лебовски.... Дмитрий Юрьевич, а????


Интель Ползучий
отправлено 29.04.04 13:13 # 36


2 # 34 Mobydick

Кто есть Стоун?


Goblin
отправлено 29.04.04 13:16 # 37


> Кто есть Стоун?

Режиссёришко такой.
Два раза во Вьетнам ходил добровольцем.

Потом снял х/ф Взвод.


Mobydick
отправлено 29.04.04 13:31 # 38


Оффтоп
Блин тут вопрос назрел.И даже вызрел.
Не нашел чем титры рипнуть с ДВД. Гордианом хотел но в рипаньи настройки не нашел. Камрады и ст. о/у need help!!!!!

Онтоп
Чойто не торкнул меня KIll Bill I. Как дань уважения к гонконгояпонскому кино от Тарантино для Тарантино может он и хорош. Но помне так скучен фильм.Кроме эффектных драк нет нифига. Что для Тарантино не свойственно.


Mobydick
отправлено 29.04.04 13:39 # 39


>Кто есть Стоун?

Точно.Кину снял. Platoon кажется. :):)
Самое интересное: служивший режиссёр.Даже воевавший.


Подонок
отправлено 29.04.04 13:42 # 40


Понял, что выйдет "Убийца сёгуна". Очень гуд. Можно пожелание для тех кто выпускает DVD с этим фильмом. Ещё японский звук оставить. Там так хрипит и шипит сёгун, это что-то. Да там все лучшие. А вот новый "Затоичи" с Такеши Китано какой-то неровный фильм. Вовсе не ремейк. Смотришь как мелькание картинок, характеры героев не прописаны, иногда как пародия, иногда просто как дань уважения сюжету о слепом самурае, спектакль, в котором восхищаются более ранним спектаклем. Фильм о фильме так сказать. "Килл Билл", "Затоичи" - как фэшнтиви, модели демонстрируют одежды по мотивам... По сути новый жанр в кино.


CraZy_D
отправлено 29.04.04 13:45 # 41


Догму смотрел "под надмозгами" да еще в дубляже, но давненько это было, года 2-3 назад. Фильм по началу понравился, ничего так, теперь думаю что Джей и Боб-молчун вроде как аналоги тех же Бивиса и Батт-хэда, после просмотра фильма "...Наносят ответный удар". Это что-то в стиле Очень страшного кино. Но "Догму" бы пересмотрел, в переводе Гоблина конечно (с) ;)


CraZy_D
отправлено 29.04.04 13:53 # 42


Кстати, Дмитрий Юрьевич, тут дня два назад посмотрел фильм "Хладнокровный"("Coldblooded"). Может фильм уже и не новый, наверное отстал от жизни. Откровенно фильм понравился, если смотрел, твои соображения по поводу?


Alien:[ncux]
отправлено 29.04.04 13:56 # 43


2 # 28 Интель Ползучий,

>> И еще вопрос - что такое ИМХО?
>>in my humble opinion - по моему скромному мнению

>Ну, тут есть варианты. Всё зависит от самолюбия говорящего. Например: Имею Мнение Хрен Оспоришь

Тут нет вариантов, изначально было и правильно так и есть " IMHO = in my humble opinion = по моему скромному мнению"


Sputnic
отправлено 29.04.04 13:56 # 44


ИМХО верх творчества Кевина нашего Смита - это
фильм "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар"
По сравнению с ним отсыхает даже "Догма" и даже в
переводе надмозгов он звучит просто замечательно...


Калинаускас
отправлено 29.04.04 13:59 # 45


> ИМХО верх творчества Кевина нашего Смита - это
> фильм "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар"
> По сравнению с ним отсыхает даже "Догма" и даже в
> переводе надмозгов он звучит просто замечательно...

Да точно такое же говно как и перевод Догмы. Но детям с аг нравится. Гоблин, умой детей!!!


BoB
отправлено 29.04.04 14:06 # 46


Уважаемый Д.Ю... Ты все обещаешь, обещаешь, а мега-фильмы Казино и Славные Парни никак в твоем переводе свет не увидят...:( Сам же знаешь, что отличные картины. В чем же проблема??? Если можно узнать о ходе работы над этими шедеврами был бы рад очень. И сроки примерные хотяб (тока не когда будет готово - слышали уже). Или в мыло, если не трудно...

Ждущий:)


anonymous
отправлено 29.04.04 14:32 # 47


> Тупые дети неоднократно мне рассказывали, что он замечательно переведён.
> Спору нет - по ходу просмотра ржал как умалишённый, настолько замечательно.

там же блевотина, чесслово
что перевод, что озвучка
особенно пидорский голос, которым Мэтта Дэймона (Локи) озвучили


Todesser
отправлено 29.04.04 14:37 # 48


>ИМХО верх творчества Кевина нашего Смита - это фильм "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар"

А ИМХО - это тупая подростковая "комедия" с сортирным юмором.
Отстой для озабоченных. Никакого сравнения с "Догмой"


Crudus
отправлено 29.04.04 14:48 # 49


>И убить его пытались весьма экзотично, вплоть до закидывания морковками какими-то :).

Это тот фильм, где чувак ходил с тележкой, встретил двух теток с морковью и они его это морковью закидали? Одна морковка еще пробила тележку, да?


UnderStandER
отправлено 29.04.04 14:52 # 50


Из сериалов про войну, лучшее что видел - Госпиталь МЭШ.
M.A.S.H. вроде, в английском.


Arcady
отправлено 29.04.04 15:10 # 51


На купленном DVD Kill Bill услышал нечно поразившее разум:
-Elle, you're goung abort the mission
-Теперь, ты должна будешь сделать так, чтобы у нее случился выкидыш.
И еще тоже неплохое:
-The young girl in the school uniform is O-ren's personal body guard, 17-year-old GoGo Yurari.
-Вивиан Гоу в школьной форме - личный телохранитель Оурен, 17-летняя стриптизерша в баре.

Переводчица - тетенька. Что у нее замкнуло в голове, когда она услышала cлово GoGo неизвестно. Черный ящик. На выходе получилась "стриптизерша". :-)
Мда. Так, что ждем правильного перевода.


Paint Master
отправлено 29.04.04 15:31 # 52


> -The young girl in the school uniform is O-ren's personal body guard, 17-year-old GoGo Yurari.
> -Вивиан Гоу в школьной форме - личный телохранитель Оурен, 17-летняя стриптизерша в баре.
АААААА!!!!!!111111111
Это по-мойму самый мощный пример надмозгового творчества! Решпект! 10 баллов!

Это прям как писал SMARTY MAN MOVIEY REVIWEAR - JEFFK!!! в своей мега-рецензии на Матрицу2:
> WOW! thes movie looks allmost as good as teh First Matrox movie where Neo shots bullets at a wall and AGENT SMITH is VERY EVIL!!!


queen3
отправлено 29.04.04 15:37 # 53


Давно, давно пора вспахать творческую ниву Кевина Смита! Тем более - лучшую борозду!


aklwn
отправлено 29.04.04 15:48 # 54


2 # 15 Paint Master
>Осмелюсь также вставить свои пять копеек по переводу КиллБилла ч.1 -
>недавно обнаружил интересный факт о странной секретной фразе прозвучавшей в
>фильме - между Невестой и О-рен: "Silly rabbit... Trix are for kids"

Там, видать много таких "секретов". Как то : реклама сигарет "Red Apple",
Надпись на подошве кроссовок Невесты (это из тех что я заметил)
Чарли Браун- герой комикса "Peanuts"

Повеселил эпизод, когда О-Рен семенит ножками в своем кимоно
под зверскую музыку "Battle whithout honor"
обычно под такую музыку в фильмах идут размашистой походкой)

Единственное, чего я пока не догнал это фраза из диалога на кухне: "Even? Even Steven?"
То ли это игра слов типа "хоббиты-шмоббиты" (с)
То ли устоявшееся выражение типа "Raining cats and dogs"
Или опять же нечто "социокультурное" как "Silly rabbit... Trix are for kids" или Чарли Браун





Misha
отправлено 29.04.04 16:18 # 55


2 Goblin:

Ура. Огромное спасибо за намерение перевести Band Of Brother. Мега-сериал. По мне так даже Спасение Раяна отдыхает. Игра актеров просто отличная. Просто веришь в реальность происходящего на экране. Ну и конечно "Мыло" в роли сержанта пиндоса просто нечто ;))
Други на днях подарили все серии на ДВД и я немного скис как услышал качество перевода. Чел конечно бьет на голову "дубляж" "профессиональных переводчиков" но до оригинального текста ему как до Африки... Спасет наличие оригинальной дорожки и английских субтитров.. Хоть тут не подкачали..



Alien:[ncux]
отправлено 29.04.04 16:21 # 56


>> Тупые дети неоднократно мне рассказывали, что он замечательно переведён.
>> Спору нет - по ходу просмотра ржал как умалишённый, настолько замечательно.

>там же блевотина, чесслово
>что перевод, что озвучка
>особенно пидорский голос, которым Мэтта Дэймона (Локи) озвучили

имхо, Гоблин именно ето и имел ввиду.. ;о)


aNtoNi0
отправлено 29.04.04 16:32 # 57


Не в кассу:
Goblin, а Вы переводили ЧЕбурашку?


Euhenio
отправлено 29.04.04 16:41 # 58


Извиняюсь за оффтоп, но, Дмитрий, скажите это ваше?
http://www. ****.ru/


Euhenio
отправлено 29.04.04 16:46 # 59


Странно, Гоблин моим ником ответил
А что случилось с ссылкой?


Goblin
отправлено 29.04.04 16:54 # 60


2 aNtoNi0

> Goblin, а Вы переводили ЧЕбурашку?

Нет.

2 Euhenio

> Извиняюсь за оффтоп, но, Дмитрий, скажите это ваше?
> http://www. ****.ru/

Нет.
Никакого отношения не имею.

Линки на всякое говно мной уничтожаются.


Dima
отправлено 29.04.04 16:59 # 61


goblin! когда уже старные варсы от Б. И.?


Rapax
отправлено 29.04.04 17:02 # 62


2#51
Go-go стриптиз и есть... В Азии.


Палево
отправлено 29.04.04 17:06 # 63


# 41 CraZy_D
>.."...Наносят ответный удар". Это что-то в стиле Очень страшного кино.

А по мне так это очень едкая пародия на все "молодежные" фильмы, даже на "О.С.К" который сам вроде является пародией. ;)

# 48 Todesser
>А ИМХО - это тупая подростковая "комедия" с сортирным юмором.

Ну ладно хоть ИМХО, а то обидно, гыы..:) Кстати наблюдал, очень многие "подростки" не врубались совершенно. Ждали "комедию с сортирным юмором", а там пародия на комедии с сортирным юмором. Молодежные комедии не люблю, потому как несмешно, пошло и тупо(не, кому если нравится, ради бога, я про себя, что там смешно подросткам - не помню), а вот про Джея с Бобом - смеялся. Потому как идиотизм довели до абсолютного идиотизма, причем сознательно. ...Аналогично ИМХО. ;)

>Отстой для озабоченных. Никакого сравнения с "Догмой"

Так точно, никакого сравнения, это разные фильмы о разном. Общего только - Джей и Боб, дык это уже как товарный знак. ;) Например видел клип с ними и еще кино какое то средненькое.


OBX
отправлено 29.04.04 17:15 # 64


Камрад, по "Догме" имеется ввиду, что не замечательно переведен, а хорошо дублирован. В смысле подбор голосов, работа актеров. Судить о переводе невозможно, так как из-за дубляжа родных голосов не слыхать. Хотя есть момент, где лажа из-за нелогичности, видна и с дубляжем. :)Эпизод, когда Джей ехал на первой передаче и "спалил" движок. Оправдываясь в дубляже он изрекает:
- ...я же первый раз за рулем.
Хотя в оригинале (это только догадка) скорее всего говорилось "первый рах за рулем машины с ручной коробкой". Но самые казарные фразы, как показала проверка по сценарию, переведены относительно верно и в общем идея фильма не пострадала.
В дубляже вообще достичь полностью адекватного перевода чертовски сложно, ибо переводится так, чтобы перевод максимально соответсвовал движению губ оригинала. Так что с нетерпением будем ждать твой перевод этого чертовски хорошего фильма.:)



Freez
отправлено 29.04.04 17:18 # 65


Вопрос дня в Комсомольской Правде( http://www.kp.ru/daily/23266/28473/ ):

>Вам не надоело американское кино?

Борис ГРЕБЕНЩИКОВ, музыкант:

- В России сейчас вообще очень интересная ситуация с культурой. Самая желанная женщина - Алла Пугачева, самый интересный мужчина - Киркоров, а самое главное кинопроизведение - 'Властелин колец' в блатном переводе.


NargJob
отправлено 29.04.04 17:19 # 66


2 Goblin:
>Его зовут Боб-молчун.

Ну это смелое заявление. Перевод "Молчаливый Боб" как минимум не хуже.

>Это как в сказке про Алису, где tale и tail - произносится одинаково, обозначает разное.

Почитал "Alice in Wonderland" на досуге. Жуть! Адекватно перевести это невозможно! Сплошная игра слов, фразы пишутся по одному, а читаться могут совсем по другому. Льюис Кэррол - либо гений, либо сумасшедший, а точнее - сразу и то, и то, то есть математик. :)

2 Калинаускас:

>Да точно такое же говно как и перевод Догмы. Но детям с аг нравится. Гоблин, умой детей!!!

А ты, как я погляжу, очень большой и умный! Да согласен, по глубине и умности "Догме" нет равных, но "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" - это сущий фан, расслабон для мозгов и лишний повод постебаЦЦа над тупыми америкосами! :) Даже перевод надмозгов не сильно испортил сабж (особенно зарадовало "тебе с нами не по пути грязный овцеёб"), ибо там особо-то и в смысл вникать не надо.
Насчёт детей. Фильм является, можно сказать, культовым среди студентов Физтеха (МФТИ), которые по своему интелекту, извини меня, далеко не тупые 15-летние идиоты. Так что, как говорил Саддам Хусейн, расслабься и не строй из себя такого взрослого и умного. В жизне есть место фану и ребячеству! :Р

P.S. Кстати, когда фильм "Джей и Молчаливый Боб наносит ответный удар" показали в кино, ходили слухи, что его переводил Гоблин. :))) Как ни крути, но для публичного показа использовали довольно жёсткую лексику! :)


Goblin
отправлено 29.04.04 17:25 # 67


2 NargJob

>>Его зовут Боб-молчун.

> Ну это смелое заявление.

А я вообще отважный.

> Перевод "Молчаливый Боб" как минимум не хуже.

Это кому как.

>Да точно такое же говно как и перевод Догмы. Но детям с аг нравится. Гоблин, умой детей!!!

> Да согласен, по глубине и умности "Догме" нет равных, но "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" - это сущий фан, расслабон для мозгов и лишний повод постебаЦЦа над тупыми америкосами! :)

Настоятельно рекомендую больше присматриваться к себе.
Ибо все эти фильмы сняты тупым америкосом при участии других тупых америкосов.

> Даже перевод надмозгов не сильно испортил сабж (особенно зарадовало "тебе с нами не по пути грязный овцеёб"), ибо там особо-то и в смысл вникать не надо.

Перевод там - никакой.
В смысл там вникать надо.

> P.S. Кстати, когда фильм "Джей и Молчаливый Боб наносит ответный удар" показали в кино, ходили слухи, что его переводил Гоблин. :))) Как ни крути, но для публичного показа использовали довольно жёсткую лексику! :)

Да, ощущение создалось такое, что третьеклассник матом ругается.


NargJob
отправлено 29.04.04 17:27 # 68


2 Палево:

>Например видел клип с ними и еще кино какое то средненькое.

Если ты о "Тусовщиках из супермаркета" ("Mallrats"), то фильм - вполне себе ничего. А если - о "В погоне за Эми", то кино, действительно, средненькое.


Jah
отправлено 29.04.04 17:47 # 69


2 # 51 Arcady:
>И еще тоже неплохое:
>-The young girl in the school uniform is O-ren's personal body guard, 17-year-old GoGo Yurari.
>-Вивиан Гоу в школьной форме - личный телохранитель Оурен, 17-летняя стриптизерша в баре.
>Переводчица - тетенька. Что у нее замкнуло в голове, когда она услышала cлово GoGo неизвестно. Черный ящик. На выходе >получилась "стриптизерша". :-)
насколько мне помнится, a-gogo суть обозначение бара c наличием внутри стриптиза. на примере стриптиз-бара "Whiskey A-GOGO" в L.A., CA . хотя могу ошибаться, память сбойная..


COBA
отправлено 29.04.04 17:50 # 70


Клип с этими "близнецами" есть на песню "Afroman - "Because I Got High".


pikachu
отправлено 29.04.04 17:57 # 71


Огромное спасибо тов. Гоблину за "святых из трущоб" и "шрек" - всё очень оху*нно =)

еще был фильм такой True Romance (Настоящая любовь), постановка Тони Скота, по сценарию Тарантино...
фильм вроде старый - года 93
но там просто офигенные диалоги - которые можно очень "по-русски" перевести...

ps: имхо - один из лучших боевиков...хоть там и намешали немножко "мыла"
pss: есть сценарий на английском, если тов. Гоблин соблаговолить (хотя-бы в будущем) его перевести, то с удовольствием отдам сценарий


Палево
отправлено 29.04.04 18:00 # 72


# 68 NargJob,
>Если ты о "Тусовщиках из супермаркета" ("Mallrats"), то фильм - вполне себе ничего. А если - о "В погоне за Эми", то кино, действительно, средненькое.

Ни того ни другого не видел..:) Хотел посмотреть, но в поле зрения не попадали. Я про "Лоботрясы" кажется..точно не помню, все какие-то "Долбоебы" мерещатся, мешают вспомнить..%)


NIk
отправлено 29.04.04 18:28 # 73


Про Kill Bill
Если не ошибаюсь,где-то слушал,что негретянка прятала пистолет в хлопья,название которых переводиться что-то типа "Бах-Бах"
P.S Камрады,подскажите плз под каким названием в России продается Band Of Brother(и сколько сезонов)


ALBA
отправлено 29.04.04 18:52 # 74


Ясно что хозяин любит всё делать сам, но всё же.

По поводу перевода каламбуров. Был свидетелем, когда коллективный разум творил чудеса.
Выложить пару-тройку таких забойных мест + описание ожидаемого эффекта. Чем чёрт не шутит.
Из той же "Догмы". Тем более, большинство посетителей к фильму неравнодушны.


eugene107
отправлено 29.04.04 20:06 # 75


Уважаемый тов. Goblin!
Доводилось ли видеть х/ф Затоичи производства 2004 г. с Такеши Китано в главной роли?

Если да, то можно про фильму пару слов.
Для протокола :)

ЗЫ. Band of Brothers - решает!


anonymous
отправлено 29.04.04 20:16 # 76


> P.S. Кстати, когда фильм "Джей и Молчаливый Боб наносит ответный удар" показали в кино, ходили слухи, что его переводил Гоблин. :))) Как ни крути, но для публичного показа использовали довольно жёсткую лексику! :)

>Да, ощущение создалось такое, что третьеклассник матом ругается.

Пашка Санаев переводил...каналья...=)


Bastinda
отправлено 29.04.04 20:17 # 77


В одном из интервью с Гоблином читала вроде, что Догму он переводил. Там ещё было что-то на счет того, что сложно адекватно перевести и что это самый сложный для перевода фильм.
Дмитрий Юрьевич, поясните , пожалуйста!


Lavsky
отправлено 29.04.04 21:48 # 78


2 Goblin

Может быть, этот вопрос уже звучал.

Очень хочу узнать, будете ли Вы переводить х/ф "Догвилль"?

Мечтаю услышать Ваше мнение о картине (если Вам интересна эта тема, и если при Вашей загруженности у Вас дойдут до этого руки).

С уважением,
Лавски




DR
отправлено 29.04.04 21:59 # 79


Гм, все же "Молчаливый Боб" как то более литературно и по-русски, чем "Боб-молчун". Да и походит на погоняло больше. Ну что это за тип такой - Боб-молчун? Искусственно получается как то ИМХО.


Екса
отправлено 30.04.04 02:22 # 80


Interstate 60 -- структурирующая штука. Я бы даже сказала, знаковая. Последние полтора года моя жизнь как-то весьма странно крутится около этого фильма и упоминаний о нем.

Мистика какая-то. Сегодня только студентка меня вдруг ни с того ни с сего спросила, правда ли, что это мой любимый фильм (замечание по ходу текста: я НИ РАЗУ не разговаривала в этом институте о чем-то помимо предмета преподавания).

У-ух!


Екса
отправлено 30.04.04 02:40 # 81


2 # 50 UnderStandER, 2004-04-29 14:52:27

Если понравился M.A.S.H., крайне рекомендую книгу Leslie Thomas THE VIRGIN SOLDIERS, в русском переводе -- ДЕВСТВЕННИКИ В ХАКИ.

Правда по книге еще был снят фильм. Давно. Названия не помню. Помню Найджела Девенпорта в гл.роли.


pikachu
отправлено 30.04.04 09:11 # 82


бля...бля...бляя...сука, твою мать, сука, твою мать, сука раз-два, сука раз-два-три...(с)
Имхо, тот перевод фильма, который у меня лежит - устраивает на все 100% - вполне достойно...А про недовольных кевин смит кинул пару "острот" в фильме - наподобие той сцены, когда герой аффлека говорит: - подумать...джэй и молчаливый боб в кино...да кто пойдет на эту херь?! ... Многозначительный взгляд в глубь зрительного зала.....занавес..


Бакалавр
отправлено 30.04.04 11:22 # 83


# 54 aklwn, 2004-04-29 15:48:55

>То ли устоявшееся выражение типа "Raining cats and dogs"

А что оно означает?
У Тома Уэйтса есть песня "Rain Dogs" - она явно не о собаках :)



Crudus
отправлено 30.04.04 12:17 # 84


# 79 DR
Оба варианта литературны. А для погоняла "молчаливый" неподходит, многосложно и язык заплетается. Кличка должна быть короткой и не содержать неудобных буквосочетаний.


Goblin
отправлено 30.04.04 13:55 # 85


2 Misha

> Ура. Огромное спасибо за намерение перевести Band Of Brother. Мега-сериал.

http://www.oper.ru/band/lib.php?lib_id=39


aklwn
отправлено 30.04.04 15:26 # 86


2 # 83 Бакалавр

"Дождь льет как из ведра"

It was raining cats and dogs, and one little puppy fall at my table thru the opened window

Красиво, да?


NargJob
отправлено 30.04.04 18:14 # 87


2 Goblin:
>Это кому как.

Но согласитесь, что и так, и так грамотно с точки зрения перевода?

>Настоятельно рекомендую больше присматриваться к себе. Ибо все эти фильмы сняты тупым америкосом при участии других тупых америкосов.

Стараюсь по мере своих скромных сил, но иногда очень хочется подурачиться! ;)
Уверен, что Кевин Смит - еврей, так же как и Роберт Земескис и Питер Джэксон, короче, все хорошие режиссёры в Голливуде - евреи (я не рассист, сам русский, но признаю, что некоторые вещи евреям неплохо удаётся делать). Тупому америкосу СЛАБО снять такие шедевры, как "Догма", "Форрест Гамп", "Властелин Колец" или "С широко закрытыми глазами" (Кубрика туда же запишем :)). Так что задумайтесь на досуге! ;)

>Перевод там - никакой.

Если рассматривать, как правильный перевод, согласен - очередной "шедевр" от надмозгов. Если же посмотреть со стороны "Божьей искры", то получился вполне себе конкурент! ;) Ладно-ладно, ИМХО!!! :) Перевод великолепным образом рвётся на цитаты и при случае выпаливается что-нибудь в роде: "Какого хера ко мне припёрлись эти два отморозка? Лучше бы мне в утреннюю кашу насрали!" :)

>В смысл там вникать надо.
Обязательно! За сим просмотрел эти фильмы ("Догма", "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар") неоднократно в оригинале. Повторюсь, перевод кинотеатра рассматривается исключительно как творение "БИ", в хорошей компании, да с пивком - самое оно! :) И только второй фильм, про "Догму" молчу, она совсем другое, её надо переводить правильно!

>Да, ощущение создалось такое, что третьеклассник матом ругается.
В СП тоже третьекласники матом ругаются, а сколько они при этом радости зрителю приносят! ;)

Кстати, по поводу СП, как вы перевели "rim job"? Поделитесь переводческим опытом, а то никак подходящего русского аналога не найду. Даже с ass-spelunker'ом вывернулся, а с rim jib'ом - затык конкретный! :(

2 Палево:

>Ни того ни другого не видел..:) Хотел посмотреть, но в поле зрения не попадали. Я про "Лоботрясы" кажется..точно не помню, все какие-то "Долбоебы" мерещатся, мешают вспомнить..%)

Может, "Клерки"?


Hoaxer
отправлено 30.04.04 21:19 # 88


-- ...смотрел фильм про Рокки...
-- Пророки!


Hoaxer
отправлено 30.04.04 21:26 # 89


-- Я вернусь в Джерси и снова начну бизнес. Вышибу говно из ребятишек из Рэд Бэнк, как в кино про Рокки.
-- Пророки. Оба.

ВАРИАНТ

-- Я вернусь в Джерси и снова начну бизнес. Прибыль получу, потому что вышибу говно из ребятишек из Рэд Бэнк, как в кино про Рокки...
-- Пророки. Оба.



BRoNH
отправлено 01.05.04 00:44 # 90


Уважаемый тов. Goblin! Если уж вы взялись за Kill Bill переводите пожалуйста версию с японского DVD. Во-первых она чуть длиннее (4-5 мин), а во вторых - и главное - сцена брутальной мясорубки там цветная, а не ч\б. Вот!


NargJob
отправлено 01.05.04 10:58 # 91


Дык, что насчёт "rim job"?


Goblin
отправлено 01.05.04 11:05 # 92


2 NargJob

>> Это кому как.

> Но согласитесь, что и так, и так грамотно с точки зрения перевода?

Для разных людей - по-разному.
С чем "соглашаться" - не понимаю.

> Уверен, что Кевин Смит - еврей

Очень, очень глубокие мысли.
Записал в секретный балакнот, буду думать.

>> Перевод там - никакой.

> Если рассматривать, как правильный перевод, согласен - очередной "шедевр" от надмозгов.

Более там рассматривать нечего.

>>Да, ощущение создалось такое, что третьеклассник матом ругается.

> В СП тоже третьекласники матом ругаются, а сколько они при этом радости зрителю приносят! ;)

Очень, очень удачное сравнение.
Не в бровь, а в глаз.

Кстати, СП - он тоже нарисован евреями про евреев для евреев.
Это важно, об этом следует постоянно помнить.

> Кстати, по поводу СП, как вы перевели "rim job"? Поделитесь переводческим опытом, а то никак подходящего русского аналога не найду.

[внимательно смотрит]

Пошутил, что ли?
Чего там "переводить"?

На моей памяти (то есть не менее тридцати лет тому как) по-русски это называется буравчик.


Палево
отправлено 01.05.04 11:35 # 93


# 78 Lavsky, про "Догвилль", ставлю десять против одного, что не будет переводить. Типа не тот профиль. ;)

# 87 NargJob, не, не "Клерки". Клерки и лоботрясы как бы не совсем синонимы, а я не настолько не помню название..:) Там тоже чего-то в супермаркете, ну и они в нескольких эпизодах сияют. ;)


Goblin
отправлено 01.05.04 11:37 # 94


2 Lavsky

> Очень хочу узнать, будете ли Вы переводить х/ф "Догвилль"?

В планах нет.

> Мечтаю услышать Ваше мнение о картине (если Вам интересна эта тема, и если при Вашей загруженности у Вас дойдут до этого руки).

http://oper.ru/news/read.php?t=1051600556


фыва
отправлено 01.05.04 19:09 # 95


Уважаемый Д.Ю.
А почему не нравится Джеки Браун?
Фсе-таки Тарантино!


сотник
отправлено 02.05.04 14:47 # 96


Увыжаемый Дмитрий Юрьевич!
Извините за возможный офтоп, но нет ли у вас в планах, когда нибудь в будующем, произвести переозвучивание классики советского кинематографа? Особенно эпохи Сталина? Например "незабываемый 1919"? Или "кавалер золотой звезды"? Почему, то эта ниша еще не освоена :)


Pedant
отправлено 03.05.04 14:16 # 97


Дмитрий Юрьевич, есть ли в планах перевод фильма "Формула 51"?


Alexander
отправлено 03.05.04 16:06 # 98


Про Silly Rabbit

Немцам тоже чужда американская культура. Поэтому этот момент переведён на немецкий так (примерно):

"Wie Igel zu Hasen sagt..."
"Ich bin schon da"
Как говорит ёжик зайцу - я уже тут/здесь (прибежал)

Это из детской сказки про нарванного зайца, которого два ежа перехитрили в гонках по пересечённой местности. Он потом истёк кровью и сдох (в немецком варианте).


aXXe
отправлено 03.05.04 20:20 # 99


Дмитрий Юрьевич, а нет ли желания взяться за "Бразилию" Терри, нашего, Гильяма http://www.imdb.com/title/tt0088846/ Кино замечательное, видел три разных варианта его перевода - один другого нелепее. А там же настоящая бомба.


Было бы клёво.


AMON_RA
отправлено 03.05.04 23:05 # 100


Вчера посмотрели "Затоичи" Такеши Кетано офигенный фильм!!!



cтраницы: 1 | 2 всего: 112



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк