Опасайтесь подделок!

18.02.05 13:21 | Goblin | 367 комментариев »

Разное

Три дня назад лежу это я в койке, готовлюсь к подъёму. Дай, думаю, включу телевизор. Включил. Хорошо лежал – падать некуда было. В новостях канала ОРТ яростно рекламировали выход моего смешного перевода фильма Ночной дозор.

Оно, конечно, не в новинку: если пираты хотят что-то продать, они пишут на коробке «Перевод Гоблина», после чего продаётся что угодно. Недолго, конечно, но доверчивых покупателей обманывают на раз. Например, сразу за поддельным Отрядом Америка «с переводом Гоблина» без промедления слепили Авиатор – опять якобы с моим переводом. При этом мой перевод Отряда Америка есть только в кино, а к Авиатору я даже не прикасался.

Объяснять, что я не делал «смешных» переводов к Терминаторам, советским мультикам и т.п. – уже запарился. Тем не менее, все эти ублюдочные помои, выходящие из-под рук украинских школьников и их российских друзей, непременно ассоциируют со мной. Почему? А на обложке написано, что это в моём переводе.

До сих пор всем этим занимались пираты. Однако в данном случае ситуация несколько другая – продукт официально выпущен Первой Видеокомпанией. Реклама на телевидении, на радио, в журналах. Прямо-таки промышленный размах.

Подтащили посмотреть. Обложка, высокохудожественно облепленная мухами, сразу насторожила. Оно, конечно, глубоко индивидуально – кто и как оценивает своё творчество, но насторожило сразу.

На лицевой стороне обложки написано гоблинский перевод. То есть, если следовать правилам русского языка, это моё (Гоблина) творение. А на оборотной стороне коробки в качестве авторов перечислены какие-то неизвестные личности. Обо мне почему-то нет ни слова. Оригинально.

Стараясь не думать о мухах, сунул диск в лоток. Включил. И не успел ещё начаться фильм, как из акустики яростно загнусил Леонид Володарский – приснопамятный «человек-прищепка». Говорят герои фильма или молчат – Леонид Володарский не знает удержу, зубру перестроечного перевода неведома усталость! Честно скажу – я так не могу. Сам же звук в фильме – паршивого качества стерео. Ну, примерно как моно на видеокассете для видеомагнитофона «Электроника ВМ-12».

Применив секретный приём тибетских казаков, абстрагировался от звука и принялся слушать шутки. Про них можно сказать одно: в оригинале всё было значительно смешнее. Наверно, это новый жанр такой: грустный перевод.

Вместо музыки грустный перевод оснащён некой разновидностью «музыкальных пародий». Делаются они примерно так: берётся кусок из попсового хита и «переделывается» в как будто Раммштайн. Продукт специфический, на любителя, сделан одним человеком, а потому звучит довольно однообразно. Особо выдающиеся музыкальные пародии повторяются по шесть и более раз. Видимо, для смеху.

В общем, мухи на обложке не подвели – Кришна, как водится, подал верный знак. Плохо сделано всё: во-первых, безграмотно обозначена моя «причастность». Если обманываете покупателей, делайте это как следует: лепите на обложки логотип Божьей искры, пишите смешной перевод Гоблина. Но продвинутый покупатель почует неладное. Очевидно, всех обмануть не получится.

Во-вторых, как уже писал выше, отвратительно сделан звук. Сделан настолько убого, что за такой «продукт» стыдно было бы даже второкурснику звукооператорского ПТУ.

В-третьих, что касается шуток, думается следующее: если не можешь сделать хотя бы смешнее оригинала, может, не стоит браться вовсе?

Одна радость: чарующий голос Леонида Володарского. Видимо, авторы хотели погрузить зрителя в пучину перестроечного видео – когда на экране было ни хрена не видно, а из перевода — ни хрена не ясно, о чём вообще в фильме речь. Следует признать, именно это удалось с блеском: получилось на самом деле отвратительно.

Всё это, конечно, было бы смешно, если бы не одно но.
О том, что на самом деле это никакой не гоблинский перевод, большинство граждан узнает, только купив диск.

Авторам – поздравления.
С удачным стартом, пацаны.

Опасайтесь подделок

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 367, Goblin: 1

Vurd
отправлено 27.02.05 23:56 # 301


Фильм этот не смотрел хотя уже пару дней на ФТП лежит!
А так смотрел я и Терминатора и другую лажу, обычная похабщина, Пахана гаек (Властелина колец) всё равно не переплюнут!
Гоблин а может сделай ты в "правильном переводе" и пусть задавятся!
=Любитель посмеятся над стоящим товаром из Латви=


Лёня
отправлено 28.02.05 12:23 # 302


по моему по настоящему стоящий фильм гоблина это Full Metal Jacket такого дословного перевода вы просто не найдете!!!
обожаю этот фильм


nuBoBap
отправлено 28.02.05 12:37 # 303


Вообще-то "Ночной базар" сделан офицально, с соблюдением авторских прав Лукяненко и т.д. в отличии от преводов Гоблина. По этому нехрен тут об авторских правах заикаться.
Я смотрю тут цензура: одни ВОСТОРЖЕННЫЕ отзывы, а вот я появиться ли мой коммент?
Так что, господин ПИРАТ, не стоит поднимать волну.
З.Ы. Сколько Вам стоило локализовать "Шматрицу"? ))))))


Belle Raye
отправлено 28.02.05 13:09 # 304


Что господин Гоблин, что его ярые "поклонники" - зря вы злопыхаете тут. "Ночной Базар" - пусть продукт и вторичный (как и все переводы товарища о/у, к слову), однако как ни крутите, братцы, это СМЕШНО. Это сделано творчески и не является продуктом конвейера, которым, к сожалению, стали последние гоблинские работы.
Я с творчеством о/у Гоблина знаком еще с его статей для "Навигатора Игрового Мира" и очень уважаю его за то, что он делает, однако меня хватило только на первый LotR в его исполнении. Дальше пошла скука смертная.


Raznochin
отправлено 28.02.05 13:19 # 305


# 294 Guest
>после прочтения всех комментарием есть сомнения - процентов восемьдесят присутствующих здесь я бы не хотела где->нибудь когда-нибудь встретить... А это о многом говорит...

Угар. Аффтар, пиши ещё.


Belle Raye
отправлено 28.02.05 13:57 # 306


В общем, не смешны твои "переводы", Пучков. Не смешны. Рубишь бабосы - так не стоит пафосничать. "Мега-бренд"... ХА!


nuBoBap
отправлено 28.02.05 15:08 # 307


Полностью согласен с Belle Raye. Дальше ЛОТРа смотреть скучно (Да и самого ЛОТРа не сразу можно осилить - мутота, хотя это единственный фильм в гоблиновском исполнении который лучше чем оригинал)
З.Ы. Всё из-за бабок (c)Задорнов М.


Elephant
отправлено 28.02.05 16:17 # 308


- Говорят герои фильма или молчат – Леонид Володарский не знает удержу, зубру перестроечного перевода неведома усталость! -
Эт точно!!! Как говорится, не вбровь, а в глаз -)))


Сет
отправлено 28.02.05 16:32 # 309


# 307 Belle Raye
>В общем, не смешны твои "переводы", Пучков. Не смешны. Рубишь бабосы - так не стоит пафосничать. "Мега-бренд"... ХА!

А причем тут "мега-брэнд"? Здесь в другом дело, я думаю. Прикинь, какие-то челы взяли и написали на двери твоего друга калом, что ты ебал его маму. И подписались твоим псевдонимом, который известен всему двору. Ты бы как к этому отнесся?


JAG
отправлено 28.02.05 17:02 # 310


Ситуация бредовая по всем параметрам, (страна непроданных слонов)..
одно обидно, что если у "искры" выйдет перевод.. он уже будет не "ожидаемым с нетерпением", а как ответный удар...


cpcat
гнилой лицемер
отправлено 28.02.05 17:39 # 311


# 304 nuBoBap
> сделан офицально, с соблюдением авторских прав Лукяненко и т.д. в отличии от преводов Гоблина

Каким образом запись собственного текста собственным голосом под собственным названием нарушает чьи-то авторские права? Если учесть, что Гоблин не продаёт свои переводы и, подозреваю, роялти с них тоже не получает?


Mick
отправлено 28.02.05 20:25 # 312


Дмитрий Юрьевич! Зашел на днях в магазин, увидел страшную вещь: продается видеокассета с надписью "Ночной дозор", как положено с воронами, а не мухами, но С ЛОГОТИПОМ "Божья искра", с URL www.oper.ru и с еще одной подозрительной надписью "Альтернативный перевод Гоблина". Я предполагаю, что БИ этого не делала, выходит, что урл и логотип не могут достоверно идентифицировать качественный продукт:(


MadCat^
отправлено 28.02.05 21:08 # 313


Эххх. Ув товарищ Гоблин.

Вы бы знали как я запарился обьяснять: Друзьям, знакомым и просто тупым юзерам нащих латвийских сетей. Что ваши переводы а что не ваши.
Они тупо пуская слюну и тыча в название фильмов (Дц++). Лрали раз написано что это Гоблин значит так оно и есть.
Первое время меня это смешило. Допустим в (Терминаторе 3) В самом начале Украинские школьники ясно говорят. Фанаты гоблина могут не смотреть.
Но всеравно мне пытаются в тереть что каким то чудным образом они узревали в начале фильма вашу чудо надпись. Переведено с божей помощью и тп.
Я начинал думать что у меня с головой что то не то и пытался найти такую версию где же всётаки эта надпись так настойчиво мелькала. Результатов никаких. Сколько я потратил на скачку и тому подобное.
Выводы. Людям побоку на то что вы заявляете в прессе и тп. Они видят название и подпись и уже довольны.

Дальше не знаю что писать. Пойду пить пиво.
Гуд Лак.


Витяня
отправлено 01.03.05 09:47 # 314


# 305 Belle Raye
>Что господин Гоблин, что его ярые "поклонники" - зря вы злопыхаете тут. "Ночной Базар" - пусть продукт и вторичный (как и все переводы товарища о/у, к слову), однако как ни крутите, братцы, это СМЕШНО. Это сделано творчески и не является продуктом конвейера, которым, к сожалению, стали последние гоблинские работы.

Да, в чём проблема? Разве кто-то против здоровой конкуренции. Да во всех жанрах существуют переделки: музыка, литература, кино. У каждого автора или исполнителя есть свои поклонники.
Но зачем они взяли и написали на коробке «гоблинский»? Здесь уже много говорили что они могли написать : Смешной перевод Бачило, или смешная озвучка Володарского.
Я бы сам с удовольствием посмотрел, что там сделали официальные конкуренты Goblin-а.
Но здесь идёт наглый обман, покупателей.
Если имена создателей «ночного базара» действительно что-то значат в этом мире, если это действительно СМЕШНО, зачем написали «гоблинский» перевод??

Умеете делать смешно? Делайте! Но только пишите, кто это сделал. А не имя того, у кого это получается лучше. Так как, то что написали «имя» Goblin-а, это признание того, что Goblin, делает лучше.

Дмитрий Юрьевич! Дальний Восток с тобой!!!
Привет из Комсомольска-на-Амуре!!!


Guest (просто гость)))
отправлено 01.03.05 10:41 # 315


Просили тут писать еще - пишу. У меня вопрос к товарищу Гоблину. Вот на днях было Интервью с Вами в московском комсомольце. С Вами что, не согласовывали, что печатать будут? И почему Вы не возмущаетесь этим интервью? К сожалению, не помню дословно, но перед вопросами к Вам и Вашими ответами есть пара слов о Вашем творчестве. Так там тоже стоит "Ночной базар"!!!!!!!!!!!!!! Почему здесь никто не орет по этому поводу????? Удивительно...
И еще. В качестве развлечения пишушим здесь. Так как я услышала про Гоблина благодаря этим разборкам, провела опрос знакомых, коллег и т.д. Результаты: Опрошено 38 человек. Ничего не слышали про Гоблина и его переводы - 10. Слышали про Гоблина, но ни разу не видели его произведений - 14. Слышали и видели только 1 часть ВК - 5. Слышали, видели 1 часть ВК, видели что-то еще и больше не хотят - 6. Слышали, видели много, знаю, любят - 3. Так что, может кто-то еще кроме меня узнает про Гоблина (благодаря вообщем-то Лукьяненко ))))) и посмотрит что-то его, а может и полюбит...
Удачи всем!


vd
отправлено 01.03.05 11:21 # 316


> Каким образом запись собственного текста собственным голосом под собственным названием нарушает чьи-то авторские права?

А заимствование чужой музыки? Не приделывал бы Гоблин чужие песенки, тогда еще можно было бы поспорить.
И еще одна "мелочь": снимал бы он еще эти фильмы сам, тогда вообще проблем не было бы.

> Если учесть, что Гоблин не продаёт свои переводы и, подозреваю, роялти с них тоже не получает?

Одно дело, когда они только на пиратских подпольных лотках да в сети лежат нахаляву, но когда они в магазинах официально продаются - это как?


Guest
отправлено 01.03.05 11:27 # 317


#316 Guest (просто гость)))

> Так как я услышала...

Тогда уж - не "гость", а - "гостья".


Fudge
отправлено 01.03.05 11:30 # 318


2 vd

>> Каким образом запись собственного текста собственным голосом под собственным названием нарушает чьи-то авторские права?

> А заимствование чужой музыки? Не приделывал бы Гоблин чужие песенки, тогда еще можно было бы поспорить.

Если можешь, покажи где Гоблин рассказывает о том как он приделывает чужие песенки. Насколько я знаю, технически в этом плане он абсолютно безграмотен, не говоря уже про такую тонкую работу.

> И еще одна "мелочь": снимал бы он еще эти фильмы сам, тогда вообще проблем не было бы.

Когда он снимет фильм сам интересно что ты скажешь.

>> Если учесть, что Гоблин не продаёт свои переводы и, подозреваю, роялти с них тоже не получает?

> Одно дело, когда они только на пиратских подпольных лотках да в сети лежат нахаляву, но когда они в магазинах официально продаются - это как?

Продажа пиратских дисков в магазинах подразумевает выплаты гонораров Гоблину? Правильно понимаю?


Guest
отправлено 01.03.05 11:31 # 319


#317 vd

> А заимствование чужой музыки? Не приделывал бы Гоблин чужие песенки, тогда еще можно было бы поспорить.

А кто сказал, что чужие песни приделывал именно Гоблин ?

> И еще одна "мелочь": снимал бы он еще эти фильмы сам, тогда вообще проблем не было бы.

И чтобы при этом обязательно сам написал сценарий и музыку и (до кучи) сделал сам всю видео- и аудиоаппаратуру.


vd
отправлено 01.03.05 15:43 # 320


2 Fudge:

> Если можешь, покажи где Гоблин рассказывает о том как он приделывает чужие песенки

У него где-то была картинка (видимо, на этом же сайте, лень искать) - "снимок" окна монтажки Vegas Video, в котором показано, как выглядит проект по озвучиванию LOTR1. Да и зачем мне его рассказы? Я что, сам не слышал, что в его озвучке присутствуют Rammstein, Ноль "Иду, курю", песенка из "Бременских музыкантов" (в "Антибумере")? Что, на все эти песни у него авторские права на использование есть? Будто не знаете, что на всех аудиодисках написано, что звукозаписи бесплатно можно использовать ТОЛЬКО для личного прослушивания дома (то есть не на публику)?

> Когда он снимет фильм сам интересно что ты скажешь.

Пусть сначала снимет. А потом посмотрим, лучше ли его творение, чем то, что делает Голливуд или, бог с ним, Первый канал. Пока что говорить не о чем, а в гениальность "на словах" я не верю. Я предпочитаю не тупо фанатеть, а смотреть на факты и реальное качество материала вместо того, чтобы тупо восхищаться или так же тупо поливать грязью.

Что, кстати, Гоблин в своей оценке качества озвучки "Ночного базара" преспокойно делает (см. выше). Да, может быть, часть недостатков, описанных им, имеет место, хотя это его личное мнение, и я с ним не согласен - мне озвучка понравилась, и шутки там ИМХО ничуть не более тупые, чем его собственные.

Но самое главное, с чем я в корне не согласен - это про музыкальные темы. Возможно, некоторые из них не очень подходят к видеоряду, но они и не писались специально для фильма, а просто взяты из уже имеющегося материала А.Пушного, написанного за много лет. Про заключительную песню (на титрах) Гоблин вообще умолчал, потому как, видимо, ему слабо признать, что сам-то он такого не напишет. Не говоря уже о том, что сделает аранжировку, сыграет, споет и запищет. "Тырить" готовое-то, оно конечно проще.

> Продажа пиратских дисков в магазинах подразумевает выплаты гонораров Гоблину? Правильно понимаю?

Я доказательств этому не имею, но и доказательств обратного пока что никто не предъявил. Гоблин, подозреваю, будет отговариваться, что ничего с этого не имеет. Если хочется, можно считать, что этот вопрос обсуждать нет смысла, я всего лишь высказал свое ИМХО и никому его не навязываю. Хотя даже если он не получает денег с продаж LOTR с его озвучкой, то уж рекламой ему это послужило, и в результате мы имеем "Команду Америка" с его официальной озвучкой. Думаете, с этого он денег тоже не имеет? Не верю.

2 Guest:

> А кто сказал, что чужие песни приделывал именно Гоблин ?

Не прибедняйтесь - вы прекрасно понимаете, что речь идет не обязательно об одном человеке, а всей его команде, выполняющей проекты по озвучке, но в конечном счете все равно называющейся "Гоблин" (или "Студия БИ", мне все равно как).

> И чтобы при этом обязательно сам написал сценарий и музыку и (до кучи) сделал сам всю видео- и аудиоаппаратуру

Ну, делать или даже иметь всю аппаратуру не надо - достаточно обладать официальными правами на выполнение озвучки. Для этого можно снять фильм самому (речь идет о пресловутом "Ночном базаре" - озвучка профинансирована той же компанией, что сняла фильм) либо поиметь права на это за деньги или еще каким-то способом (личные связи, например). Подозреваю, что ни первого, ни второго Гоблин не делал.


Fudge
отправлено 01.03.05 17:51 # 321


2 vd

>> Если можешь, покажи где Гоблин рассказывает о том как он приделывает чужие песенки

> У него где-то была картинка (видимо, на этом же сайте, лень искать) - "снимок" окна монтажки Vegas Video, в котором показано, как выглядит проект по озвучиванию LOTR1.

Не понял: там что, прямо вот так на картинке видно что это Гоблин сидит и песни вставляет? Извини, не понял, какое отношение имеет "как выглядит проект" к тому, что это Гоблин вставляет песни.

> Да и зачем мне его рассказы?

Извини, не знаю. Наверно, тебе его рассказы ни к чему, точно также как окружающим - твои рассказы.

> Я что, сам не слышал, что в его озвучке присутствуют Rammstein, Ноль "Иду, курю", песенка из "Бременских музыкантов" (в "Антибумере")?

Гоблин пишет и начитывает текст, а также придумывает какие песни и куда вставить. Если ты возьмёшь любую книгу Лукьяненко, то увидишь тоже самое. Говорит ли это тебе о том, что Лукьяненко ворует чужие песни?

> Что, на все эти песни у него авторские права на использование есть?

А у Лукьяненко есть?

> Будто не знаете, что на всех аудиодисках написано, что звукозаписи бесплатно можно использовать ТОЛЬКО для личного прослушивания дома (то есть не на публику)?

Будто знаем, но речь не об этом.

>> Когда он снимет фильм сам интересно что ты скажешь.

> Пусть сначала снимет.

До этого уже слышали "попробуй сам сайт сделать", "попробуй сам книгу напиши", "попробуй сам игру переведи", "попробуй сам игру сделай", "попробуй фильм переведи". Не смешно уже.

> А потом посмотрим, лучше ли его творение, чем то, что делает Голливуд или, бог с ним, Первый канал.

Ни разу не видел чтобы этот Гоблин с кем-то соревновался или хотел кого-то "победить". Ни разу. С чего это его творения должны быть "лучше"? Его творения - это его творения, и все.

> Пока что говорить не о чем, а в гениальность "на словах" я не верю.

Да тебя никто и не принуждает, нет?

> Я предпочитаю не тупо фанатеть, а смотреть на факты и реальное качество материала вместо того, чтобы тупо восхищаться или так же тупо поливать грязью.

Да, факты ты излагаешь знатно, я заметил.

> Что, кстати, Гоблин в своей оценке качества озвучки "Ночного базара" преспокойно делает (см. выше).

Фильм абсолютно не смешной, голос Володарского отвратный, звук говенный. Что не так?

> Да, может быть, часть недостатков, описанных им, имеет место, хотя это его личное мнение, и я с ним не согласен - мне озвучка понравилась, и шутки там ИМХО ничуть не более тупые, чем его собственные.

А он вроде как ничего кроме своего собственного мнения здесь не излагает. Это непонятно?

> Но самое главное, с чем я в корне не согласен - это про музыкальные темы.

Да не интересует никого твое мнение, кроме самого тебя. Это сайт Гоблина и Гоблин пишет на нем то что считает нужным лично он. А не ты.

> Возможно, некоторые из них не очень подходят к видеоряду, но они и не писались специально для фильма, а просто взяты из уже имеющегося материала А.Пушного, написанного за много лет. Про заключительную песню (на титрах) Гоблин вообще умолчал, потому как, видимо, ему слабо признать, что сам-то он такого не напишет. Не говоря уже о том, что сделает аранжировку, сыграет, споет и запищет.

Если в результате получается говно, зачем это вообще надо?

> "Тырить" готовое-то, оно конечно проще.

Действительно, то-то кругом шедевры "в стиле Гоблина".

>> Продажа пиратских дисков в магазинах подразумевает выплаты гонораров Гоблину? Правильно понимаю?

> Я доказательств этому не имею, но и доказательств обратного пока что никто не предъявил.

Трудно доказать, что человек работает на царскую охранку. Но ещё труднее доказать что он на неё не работает.

Дружба с головой как, совсем не налажена?

> Гоблин, подозреваю, будет отговариваться, что ничего с этого не имеет.

А зачем ему отговариваться? Существует такая вещь как презумпция невиновности. И ничего он никому доказывать не обязан. Считаешь, что он ворует, предъяви доказательства. Нет доказательств - заткнись и не позорься.

> Если хочется, можно считать, что этот вопрос обсуждать нет смысла, я всего лишь высказал свое ИМХО и никому его не навязываю.

Ну отчего же, почитать написанную тобой чушь очень смешно.

> Хотя даже если он не получает денег с продаж LOTR с его озвучкой, то уж рекламой ему это послужило, и в результате мы имеем "Команду Америка" с его официальной озвучкой. Думаете, с этого он денег тоже не имеет? Не верю.

А ещё с его переводом продали больше миллиона игр, и на каждой коробке стоит штамп "В переводе Гоблина". Вот ведь ссука, а?

>> А кто сказал, что чужие песни приделывал именно Гоблин ?

> Не прибедняйтесь - вы прекрасно понимаете, что речь идет не обязательно об одном человеке, а всей его команде, выполняющей проекты по озвучке, но в конечном счете все равно называющейся "Гоблин" (или "Студия БИ", мне все равно как).

А ты бы для начала определился о ком идет речь, а потом развешивал ярлыки.

>> И чтобы при этом обязательно сам написал сценарий и музыку и (до кучи) сделал сам всю видео- и аудиоаппаратуру

> Ну, делать или даже иметь всю аппаратуру не надо - достаточно обладать официальными правами на выполнение озвучки.

Странно. А я думал, что если он не соберет видеокамеру и микрофоны своими руками, то не считается.

> Для этого можно снять фильм самому (речь идет о пресловутом "Ночном базаре" - озвучка профинансирована той же компанией, что сняла фильм) либо поиметь права на это за деньги или еще каким-то способом (личные связи, например). Подозреваю, что ни первого, ни второго Гоблин не делал.

Да, действительно. Наглядный тому пример фильм Антибумер.


Guest
отправлено 01.03.05 18:02 # 322


#321 vd

> Не прибедняйтесь - вы прекрасно понимаете, что речь идет не обязательно об одном человеке, а всей его команде...

Типа, "Гоблин и его команда" ?

> ...выполняющей проекты по озвучке, но в конечном счете все равно называющейся "Гоблин" (или "Студия БИ", мне все равно как).

Если тебе всё равно, это ведь ещё не значит, что слова "Гоблин" и "Божья Искра" обозначают одно и то же ?

> Ну, делать или даже иметь всю аппаратуру не надо - достаточно обладать официальными правами на выполнение озвучки.

Интересно, наши юмористы обладают официальными правами на пародирование политиков ?

> Подозреваю, что ни первого, ни второго Гоблин не делал.

А я подозреваю, что переозвучивание фильмов для просмотра в узком кругу друзей уголовным преступлением не является. И что ?


Худрук
отправлено 01.03.05 18:52 # 323


2 #321 vd

> Но самое главное, с чем я в корне не согласен - это про музыкальные темы.

Итак, не согласен.

> Возможно, некоторые из них не очень подходят к видеоряду, ...

Или всё-таки согласен?

> ... но они и не писались специально для фильма, а просто взяты из уже имеющегося материала А.Пушного, написанного за много лет.

Дело не в том, что "просто взяты", а в том, что в фильм их вставили по принципу "чтобы было".

> Про заключительную песню (на титрах) Гоблин вообще умолчал, потому как, видимо, ему слабо признать, что сам-то он такого не напишет.

И что в ней такого особенного? Текст, написанный Бачило? Например, последняя строчка:
"Но все припрутся жрать попкорн на фильм второй."
Ты прав, Гоблин такого не напишет. Это - хамство в адрес зрителей.


Доллар! ($)
отправлено 02.03.05 00:24 # 324


Всё из-за денег! Кушать хочется всегда! Гоблин, сделай свой перевод!!! Пусть они (авторы, они же - "пацаны") ПОЧУВСТВУЮТ разницу!!!


Jude
отправлено 02.03.05 03:44 # 325


Не стоит и комментировать.
ДЮ!
Так держать! Ты лучший! И тебе не надо это доказывать!
А наличие подделок - печальный спутник славы.
спасибо за подсказки - будем бдеть!
Анекдот из жЫзни:
- А что терминатор 2 в гоблинском переводе?
- Ага, самый настоящий.
= А властелин колец 3 в гоблинском не появился(февраль месяц)
- (с видом заправского знатока вашего творчества продавец дисков:) НЕ! его еще не сделали!
(а я , наивный, думал у нас его в Декабре притырят....
Ценим, ждем, Творите больше на радость и вас и нас!!!! (У Вас здоровски получаеться, хотя вы и сами за это знаете!)


Витяня
отправлено 02.03.05 04:20 # 326


# 316 Guest (просто гость)))
>И еще. В качестве развлечения пишушим здесь. Так как я услышала про Гоблина благодаря этим разборкам, провела опрос знакомых, коллег и т.д. Результаты: Опрошено 38 человек. Ничего не слышали про Гоблина и его переводы - 10. Слышали про Гоблина, но ни разу не видели его произведений - 14. Слышали и видели только 1 часть ВК - 5. Слышали, видели 1 часть ВК, видели что-то еще и больше не хотят - 6. Слышали, видели много, знаю, любят - 3. Так что, может кто-то еще кроме меня узнает про Гоблина (благодаря вообщем-то Лукьяненко ))))) и посмотрит что-то его, а может и полюбит...

Вы это вообще к чему написали? То, что многие не слышали про Goblina это известно, то что многие не любят его творчество, тоже известно. То, что делает один человек, не может нравиться всем без исключения.
Лично я, про писателя Лукьяненко, узнал только тогда, когда вышел фильм «Ночной дозор». А есть ещё писатели: Акунин, Пелевин, которые вроде тоже суперпопулярные, у них много своих поклонников. А я ни одной их книжки не прочитал.
Каждого интересует разное.


vd
отправлено 02.03.05 09:52 # 327


2 Худрук:

> Ты прав, Гоблин такого не напишет. Это - хамство в адрес зрителей

Зато почти дословный перевод достаточно грубых выражений - не хамство, а шедевр перевода? Ну-ну.

Еще вспоминается начало LOTR1, где хоббит с Гэндальфом едут в повозке и обсуждают грядущую вечеринку, и фразу "небось, девок наберете и нажретесь, как свиньи" (точный вариант не помню, но близко к этому). Шедевр культурной речи, ничего не скажешь. В принципе, это нормально вяжется с фразой, написанной на дисках/кассетах "Переведено с особым цинизмом". Но, может, определимся, что является хамским отношением к зрителям, а что нет? Замететьте, во фразе про попкорн никаких "девок" и "нажретесь, как свиньи", не было. Так что если уж хотите к мелочам попридираться, то и про самого Гоблина не забудьте. Заметьте, в "Ночном базаре" таких грубых фраз нет.

2 Guest:

> Интересно, наши юмористы обладают официальными правами на пародирование политиков ?

Политики сами признают, что это им только рекламу делает. И это здесь ни при чем.

> переозвучивание фильмов для просмотра в узком кругу друзей уголовным преступлением не является. И что ?

Я уже говорил выше: если такие фильмы качаются нахаляву с сети, то не являются. Но если такие фильмы продаются в магазинах за деньги, то нужно еще иметь право за это деньги вообще брать. Пусть даже не Гоблину, а самим этим магазинам. В любом случае, я не думаю, что Гоблин против того, чтобы магазины сами являются пиратами, распространяя фильмы с его озвучкой. Так что у него все равно "рыльце в пушку".

2 Fudge:

> Не понял: там что, прямо вот так на картинке видно что это Гоблин сидит и песни вставляет? Извини, не понял, какое отношение имеет "как выглядит проект" к тому, что это Гоблин вставляет песни

То есть свой голос он вставляет, а песни - какой-то другой дядя, которого в природе не существует? Вы специально придуриваетесь?

> Наверно, тебе его рассказы ни к чему, точно также как окружающим - твои рассказы

Не нравятся мои рассказы - игнорируйте, в чем проблема?

> Гоблин пишет и начитывает текст, а также придумывает какие песни и куда вставить. Если ты возьмёшь любую книгу Лукьяненко, то увидишь тоже самое

Не вижу никакой связи между Гоблином и Лукьяненко. Или речь идет об аудиокнигах, в которых Лукьяненко заимствует чужие песни? Я не в курсе об этом.

>> Что, на все эти песни у него авторские права на использование есть?
>А у Лукьяненко есть?

Да, Пушной дал свои фонограммы с разрешением на их использование. Посмотрите на сайте Бачило - там написано, что "Ночной базар" вышел после согласования всех проблем с авторскими правами.

> До этого уже слышали "попробуй сам сайт сделать", "попробуй сам книгу напиши", "попробуй сам игру переведи", "попробуй сам игру сделай", "попробуй фильм переведи". Не смешно уже

Игры и книги Гоблина мне неинтересны. Фильм я бы посмотрел (может быть), но пока ни смеяться не над чем, ни ценить нечего.

> Ни разу не видел чтобы этот Гоблин с кем-то соревновался или хотел кого-то "победить"

Ну да, просто он все свои переводы и идеи считает исключительно "мега" и "гениальными". Типа, "я круче фсех, патаму и пабеждать никаво не нада".

> Фильм абсолютно не смешной, голос Володарского отвратный, звук говенный. Что не так?

Меня хватило максимум на 10 минут просмотра LOTR1 с Гоблинским переводом, и я могу сказать про него то же самое. При этом такого же мнения и все мои друзья и знакомые, за исключением двух (из десятка) человек. Что не так?

> Да не интересует никого твое мнение, кроме самого тебя. Это сайт Гоблина и Гоблин пишет на нем то что считает нужным лично он. А не ты.

Если это так, то и тебе здесь делать нечего. Ты же - не Гоблин? И мое мнение не ты один ценить имеешь право, не для тебя одного оно пишется. Или кто-то спорить будет?

> Если в результате получается говно, зачем это вообще надо?

Затем, что не все так считают. Или ты уже опрос общественного мнения всех, кто посмотрел фильм, уже провел?

> Дружба с головой как, совсем не налажена?

А если у тебя?

> Нет доказательств - заткнись и не позорься.

За "заткнись" предлагаю извиниться.

> Ну отчего же, почитать написанную тобой чушь очень смешно

Взаимно.

> Вот ведь ссука, а?

Ты попал в точку, я погляжу. Молодец, как я сразу это не подметил!

> Странно. А я думал, что если он не соберет видеокамеру и микрофоны своими руками, то не считается

Так у кого с головой-то не в порядке? ;-)

> Наглядный тому пример фильм Антибумер

Ага, и шедевр к тому же. В этом случае меня не на 10, а только на 5 минут хватило.


Grunn
отправлено 02.03.05 10:32 # 328


в принципе со всем согласен, но порадовала переделка финальной песни, ИМХО весьма весело


Wind
отправлено 02.03.05 10:34 # 329


2 # 316 Guest (просто гость)))
> Опрошено 38 человек
Ты, наверное, педагогический коллектив какой-то школы опрашивала, да?


anonymous
отправлено 02.03.05 10:51 # 330


2 Витяня:

> Каждого интересует разное.

Полностью согласен. Со стороны могу еще сказать, что лично я не вижу никаких принципиальных отличий по "качеству" (если о таковом вообще может идти речь) между Гоблинским и "Гоблинским" переводах (в первом случае имеется ввиду стебно-циничный, а не дословный перевод; во втором - только "Ночной базар", других переводов "в кавычках" я не видел и как-то не горю желанием, особенно после разговоров о том, что там бывает куча матов).

ИМХО и то, и другое можно посмотреть лишь под некоторую дозу алкоголя только в качестве легкого развлечения, не более того. Лично мне смешны разговоры о том, что типа "Гоблин - это качество, а подделки под него - фуфло". И то, и другое никакой культуры в массы не несет, только ненапряжное развлечение, и все (причем даже преуменьшая, а то и сводя на нет драматичность сюжета фильма, которую хотел донести до зрителей режиссер).

Если Гоблин сделает свою озвучку "Ночного дозора", я ее, может быть, даже посмотрю (если время будет), но не ради признания ее "шедевром" и вообще сравнения с "Ночным базаром", а просто для развлечения. Потому как ни на что другое такое киношное "чтиво" не направлено. Вот если он свой фильм снимет, со своими идеями, тогда будет другой разговор.


Крошка Цахес
отправлено 02.03.05 11:02 # 331


2 vd

>> Ты прав, Гоблин такого не напишет. Это - хамство в адрес зрителей

> Зато почти дословный перевод достаточно грубых выражений - не хамство, а шедевр перевода? Ну-ну.

Ты с этой проблемой в Голливудский обком не пробовал обращаться, чтобы режиссеров-сценаристов прищучили? Гоблин рекомендует.

> Еще вспоминается начало LOTR1, где хоббит с Гэндальфом едут в повозке и обсуждают грядущую вечеринку, и фразу "небось, девок наберете и нажретесь, как свиньи" (точный вариант не помню, но близко к этому). Шедевр культурной речи, ничего не скажешь. В принципе, это нормально вяжется с фразой, написанной на дисках/кассетах "Переведено с особым цинизмом". Но, может, определимся, что является хамским отношением к зрителям, а что нет? Замететьте, во фразе про попкорн никаких "девок" и "нажретесь, как свиньи", не было.

Все ли у тебя в порядке с головой?

> Так что если уж хотите к мелочам попридираться, то и про самого Гоблина не забудьте. Заметьте, в "Ночном базаре" таких грубых фраз нет.

Видимо, плохо ты его смотрел.

> Я уже говорил выше: если такие фильмы качаются нахаляву с сети, то не являются. Но если такие фильмы продаются в магазинах за деньги, то нужно еще иметь право за это деньги вообще брать. Пусть даже не Гоблину, а самим этим магазинам. В любом случае, я не думаю, что Гоблин против того, чтобы магазины сами являются пиратами, распространяя фильмы с его озвучкой. Так что у него все равно "рыльце в пушку".

Не понял. Давай попроще и про что-нибудь одно.

Получает Гоблин деньги с продаж или нет?

>> Не понял: там что, прямо вот так на картинке видно что это Гоблин сидит и песни вставляет? Извини, не понял, какое отношение имеет "как выглядит проект" к тому, что это Гоблин вставляет песни

> То есть свой голос он вставляет, а песни - какой-то другой дядя, которого в природе не существует? Вы специально придуриваетесь?

Свой голос он записывает через микрофон. Сводит звук не он. Вроде бы никто тебе не говорил про каких-то "дядь, которых в природе не существует". Зачем ты эту чушь плетешь?

>> Наверно, тебе его рассказы ни к чему, точно также как окружающим - твои рассказы

> Не нравятся мои рассказы - игнорируйте, в чем проблема?

Смешно читать.

>> Гоблин пишет и начитывает текст, а также придумывает какие песни и куда вставить. Если ты возьмёшь любую книгу Лукьяненко, то увидишь тоже самое

> Не вижу никакой связи между Гоблином и Лукьяненко.

Это к родителям вопрос. Возможно, генетическое.

> Или речь идет об аудиокнигах, в которых Лукьяненко заимствует чужие песни? Я не в курсе об этом.

Речь идет о текстах, написанных Гоблином. В своих текстах он пишет, куда и какую песню вставить. Примерно также это выглядит в книгах Лукьяненко. Если ты "не в курсе", чего вообще открываешь рот?

>> Что, на все эти песни у него авторские права на использование есть?

>>А у Лукьяненко есть?

> Да, Пушной дал свои фонограммы с разрешением на их использование. Посмотрите на сайте Бачило - там написано, что "Ночной базар" вышел после согласования всех проблем с авторскими правами.

Специально для тебя, тупого. В текстах Лукьяненко постоянно вставляются название и тексты песен.

> До этого уже слышали "попробуй сам сайт сделать", "попробуй сам книгу напиши", "попробуй сам игру переведи", "попробуй сам игру сделай", "попробуй фильм переведи". Не смешно уже

> Игры и книги Гоблина мне неинтересны. Фильм я бы посмотрел (может быть), но пока ни смеяться не над чем, ни ценить нечего.

Да наплевать что там тебе интересно. Равно как и на самого тебя и на твое дурацкое мнение наплевать.

>> Ни разу не видел чтобы этот Гоблин с кем-то соревновался или хотел кого-то "победить"

> Ну да, просто он все свои переводы и идеи считает исключительно "мега" и "гениальными". Типа, "я круче фсех, патаму и пабеждать никаво не нада".

Бесполезно каждому дураку объяснять смысл иронии и сарказма - дурак все равно не поймет.

> Фильм абсолютно не смешной, голос Володарского отвратный, звук говенный. Что не так?

> Меня хватило максимум на 10 минут просмотра LOTR1 с Гоблинским переводом, и я могу сказать про него то же самое. При этом такого же мнения и все мои друзья и знакомые, за исключением двух (из десятка) человек. Что не так?

А остальных хватило пересмотреть не один десяток раз. То, что он не нравится дуракам и их друзьям, нормально.

Дмитрий, будь добр, убери идиота.


Guest
отправлено 02.03.05 11:03 # 332


#328 vd

> Но если такие фильмы продаются в магазинах за деньги, то нужно еще иметь право за это деньги вообще брать. Пусть даже не Гоблину, а самим этим магазинам.

Так я не понял - у тебя претензии по поводу пиратства к Гоблину или к магазинам ?

> В любом случае, я не думаю, что Гоблин против того, чтобы магазины сами являются пиратами, распространяя фильмы с его озвучкой. Так что у него все равно "рыльце в пушку".

Я тоже не против. Выходит, и у меня - "рыльце в пушку" ?
А ты, надо понимать, категорически против этого ?


Drago Mire
отправлено 02.03.05 13:53 # 333


уффф... не стала читать всех возмущенных и восторженных воплей. Мнения разделились и я теперь на распутье, несмотря на рецензию уважаемого ДЮ. Руку поймала на полклике, когда увидела надпись "гоблинский" перевод. Кстати там приводится полный коммент, чт опереводил ни разу не Гоблин ,а перевод вот а-ля.
Я собственно к чему так сбивчиво подхожу, может уже стоит гордиться, что "гоблинский" теперь означает не принадлежность перевода, а стиль, эпитет. Т.е. чем писать длинный и не ПиАрные комменты одно емкое "гоблинский" означает нынче целый жанр. А в сей нелегкий переходный период стоит быть лишь более внимательными на предмет вычитки реального "творца", дабы истинным гоблинистам потом не плеваться?;)
А вообще, спешу поздравить ДЮ с переходом на новый уровень - вы перестали быть только автором и создателем, вы дали имя жанру;)


Guest
отправлено 02.03.05 19:03 # 334


#334 Drago Mire

> Т.е. чем писать длинный и не ПиАрные комменты одно емкое "гоблинский" означает нынче целый жанр.

Это Лукьяненко так решил ?


PoizZzonS
отправлено 02.03.05 19:25 # 335


2 vd
очень интересно читать твои посты, в которых ты грубо говоря обсираешь всё, что свзяно с именем "Гоблин", при этом часто упоминаешь, что тебя "хватило на 10 минут..." или "хватило уже не на 10, а на 5 минут" просмотра фильма. Создаётся впечатление, что тебе зарплату платят за такую ярую антигоблиновскую политику. Ибо иначе зачем так "обсирать"?;) ну не нравицца, не смотри.. и не пиши тут всякую чушь. Человек сделал, человек показал кому захотел своё "творение"...
Не нравятся музыкальные темы в фильмах студии БИ? Ну уш изините... Вообще бред. На вкус и цвет товарища нет. no comments.

IMHO:
Мне нравятся дословные переводы. В большинстве случаев предпочитаю смотреть впервые фильм именно в переводе от ув.тов."Гоблина"... Более красочно передать картину происходящего ещё никакому другому (в том числе и гнусавому) переводчику не удавалось, не смотря на все их лингвистические познания.
Скучно смотреть было ВК3. Бумер рулит и педалит.
В остальном, imho, все, кто ЯРОСТНО высказываются протиff, просто завидуют белою завистью, что у них нету ни способностей, ни возможностей. Ибо умный человек выскажет своё ФИ и умолкнет. Ну не нравицца ему и всё. А вот кто засирает безбожно... Вот тех не понимаю. Вот те действительно лишены ума-разума либо, повторюсь, получают за это зарплатку. Третьего не дано.

С уважением ко всем.. Мы.Р.


Худрук
отправлено 02.03.05 19:35 # 336


2 #328 vd

> Зато почти дословный перевод достаточно грубых выражений - не хамство, а шедевр перевода? Ну-ну.

Во-первых, не надо уводить разговор в сторону.

Про переводы - здесь:
http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1045689061

> Еще вспоминается начало LOTR1, где хоббит с Гэндальфом едут в повозке и обсуждают грядущую вечеринку, и фразу "небось, девок наберете и нажретесь, как свиньи" (точный вариант не помню, но близко к этому). Шедевр культурной речи, ничего не скажешь. В принципе, это нормально вяжется с фразой, написанной на дисках/кассетах "Переведено с особым цинизмом". Но, может, определимся, что является хамским отношением к зрителям, а что нет? Замететьте, во фразе про попкорн никаких "девок" и "нажретесь, как свиньи", не было.

Во-вторых, не надо передёргивать.

Эти фразы ("вам бы только повод, опять нажрётесь, как свиньи", "девки заказаны?") не обращены к зрителям, это разговор двух приятелей - майора милиции Пендальфа и сельского паренька Фёдора, обсуждающих предстоящую вечеринку. А приводившаяся фраза из "Ночного базара" адресуется зрителям.

Чтобы было понятнее. Когда пойдёшь в кинотеатр, подойди к незнакомому здоровому мужику и скажи ему: "Во, припёрся на фильм жрать попкорн!"

> Так что если уж хотите к мелочам попридираться, то и про самого Гоблина не забудьте. Заметьте, в "Ночном базаре" таких грубых фраз нет.

В-третьих, не надо решать за других.

Возможно, для тебя это мелочи. Только не надо об этом сообщать публично - уважать не будут.


Fenrir
отправлено 02.03.05 23:43 # 337


Дык что тут разбирать? Решили сделать что-то "типа смешное", потому что поклонники Лукьяненко кричали "не так все было!", и отбили у очень многих платить деньги за эту туфту. Так значит надо заработать еще на "пародии", а заодно и попытаться испортить другим жизнь. В смысле, теперь очень многие знают(!!!) - Гоблин озвучил "Дозор", и точка. И докажи им, что он тут как раз и не при чем! Кстати, Гоблин скорее всего использовал бы своеобразную игру слов в названии - после выхода оригинала практически все, с кем я общаюсь стали называть "Ночной дозор" - "Ночной позор", да и раньше такое название проскальзывало в разговорах...
А что касается грубых выражений и мата, так что там говорит актер фильма? У некоторых все должно звучать как в "Возвращении Бомжа": - а что значит fuck you? - о боже мой! Если кто не знает, так во всем мире на кассетах и дисках стоят отметки: от 16 лет, от 12 лет, от 18 лет... И ничего, для них проблемы перевода не существует - для них тот язык родной.
Так может придти к выводу, что объяснять этим ass-тетам что бы то ни было - бессмысленно?..


Tiemon
отправлено 03.03.05 01:39 # 338


Вчера в магазине увидел DVD, на котором были "Антибумер" и "Ночной базар" вместе. На коробке - оригинальная обложка "Антибумера", надпись "В гоблинском переводе !", а сзади - даже логотип "Божьей искры". Картинка, иллюстрирующая "базар", другая. Когда попросил показать диск, продавщица бодро сообщила, что "НБ" - новейший смешной перевод, "только недавно вышел".


Saniok
отправлено 03.03.05 10:43 # 339


Ночной Базар отцтой полный. Скачал, посмортел и жить перехотелось. Даже у украинских школьников лучше получилось бы. Всё что сказал Гоблин, правда: и качество звука, и переводчик, и шутки полный отцтой.


Dreadlord
отправлено 03.03.05 14:45 # 340


сволочи они, млин...купил себе этот базар, а оказалось, что он не от "Божьей Искры"...а денег на инете не было, узнать не успел :((


St.Georg
отправлено 04.03.05 00:16 # 341


Люди, о чем спорите? Ночной дозор и в оригинале-то гов.. ну не очень. И фильм и книга. Я "Сумеречный дозор" еле осилил и , что обидно уже не помню об чем речь. А вы говорите Гоблин, лепит, переводы, за баблосы, как на конвеере. Куда ему до Лукяненко. а что касается опера в чем то это Мега-бренд. Мне например не хватает времени смотреть все фильмы подряд, и когда оно есть хочется посмотреть хорошую фильму, а тут Гоблин. Если переводил, значит кино хорошеее, а там, не нравится перевод, смотри хоть в оригинале- твое дело,не хочешь у пиратов за стольник- купи у наших горе локализаторов за пять сольдо, это ж личное дело каждого. Я, например, "Кровавый четверг" искал года четыре, в каком угодно виде, после того как кассету "засмотрели", а нашел только у Гоблина. А позавчера я плакал при просмотре "плохого санты", при чем жена, которая тоже плакала, в итоге спросила, а фильм в нормальном переводе есть? Хрен его знает! Будем искать.
Гоблин, молодец! Спасибо, за правильные переводы, а смешные оставьте в пользу бедных украинских школьников. Ибо уже "Антибумер" был выключен мной на десятой минуте просмотра.


Drago Mire
отправлено 04.03.05 02:56 # 342


# 335 Guest
Не знаю. ДУмаю, это не настолько важно, кто так решил, важно, что решение подловатое. Обидно, что СЛ упал в глазах, а вот то что ОРТ уже давно ниже плинтуса валяется - это итак понятно.


av
отправлено 05.03.05 23:16 # 343


Лоханулся, купил.Попался на то, что грамотно слепили, вместе с Антибумером.Типа 2 в одном.Завтра понесу возвращать.А без захода на сайт больше ни в жисть ничего не куплю.


^i^Angel^i^
отправлено 07.03.05 15:12 # 344


"Год выхода: 2005
Жанр: Комедия
Режиссер: Тимур Бекмамбетов, Александр Бачило
В ролях: Константин Хабенский, Владимир Меньшов,
Юрий Куценко, Валерий Золотухин, Мария Миронова,
Галина Тюнина
Размер: 679 Мб


Описание: Однажды Сергей Лукьяненко - известный писатель,
автор сценария Ночного Дозора сказал: Каждый голливудский
блокбастер рано или поздно подвергается гоблинской переозвучке.
Это произойдет и с Дозором, если мы не успеем раньше. За
реализацию проекта взялась Первая Видеокомпания. Смешной
перевод дозора с русского на русский сделал коллега Сергея
Лукьяненко, писатель и сценарист Александр Бачило. Герои новой
версии фильма заговорили хорошо знакомым голосом Леонида
Володарского – переводчика с прищепкой на носу. Музыкальные
пародии Александра Пушного сделали фильм еще веселее. И вот
перед вами Ночной Базар! "

--->очень жаль, что ето не смешной перевод Гоблина, я думаю в етом случае получилось бы намного лучше, етот сухой беспонтовый перевод первого канала вобше никуда не катит. я скачала етот фильм зая, что ето не впереводе Гоблина, чисто ради интереса,рекламу увидела в нете (вуше написаное) была очен разочерована етим ужасным переводом. может быть наступит день и мы увидим етот фильм с настояшим смешным переводом Гоблина и тогда, смотря етот фильм хотя бы раз улыбнемся (хотя честно говоря скорей всего лопним от смеха), чего лично я не сделала смотря етот ночной базар. может быть в названии что то есть базарный фильм , ничего непонятно и вообше не смешно.

Очен жаль что многие пытаютса сделать себе рекламу используя твое ник(Гоблин) тем более так незаслужано и безпардонно.Надеюсь что в ближайшее время будут придуманы методы борьбы с етими грязными варишками или же они поумнеют (что наврятле).

Good Luck и огромный привет от поклонников из Израиля ;)



7-th Guest
отправлено 11.03.05 10:40 # 345


Надо сказать, что звуковой ряд Ночного Базара более соответствует видеоряду, чем оригинальный.


gidropon4ik
отправлено 23.03.05 01:32 # 346


Скучняк откровенный, я попал сюда, потому что друзья уверяли "на сайте написанА Гоблин этА" :)
Единственное порадовала песьня про облака (шмаль сделала свое дело) ;) хотя после шутки про ноутбук валялся дольше ;) хахаха Гоблин ты МАСТА.


Zombie
отправлено 25.03.05 12:07 # 347


Может, я в чем-то ошибаюсь, но в одной газете (Нижегородская "Телесемь") говорилось, что "гоблинский" перевод осуществлен с согласия Дмитрия Пучкова.


Lester
отправлено 25.03.05 18:59 # 348


Не пойму одного, что делают на этом сайте детки, кричащие, что "В общем, не смешны твои "переводы", Пучков."
Однако ж смотрят, смотрят до конца. Правильно, так держать. Заценим, поржем, а потом хором и наедем, что-бы скучно не было.


Thor
отправлено 28.03.05 11:45 # 349


ИМХО, но переводы Гоблина мне не нравятся совсем. А вот Ночной Базар... Мы с женой смотрели и смеялись просто до слез.
Одни строчки "Ты зачем сову порвала?... Размочишь в горячей воде, соли, перчика, лавровый лист... Гадость, но грызть можно..." и многие другие стоят многого.
Но, господа, сколько людей столько и мнений.


Wolfy
отправлено 29.03.05 21:02 # 350


Скажу честно, никакой трагедии я в выходе этого фильма не вижу... конечно, их выходка с приписыванием чужого авторства - довольно подлая штука, не достойная профессионалов первого телевизионного канала, но кое-какие моменты меня все-таки в "Ночном Базаре" зацепили! жаль только, что под конец фильма все в унылую кашу смазалось, а начало очень даже забавное. Особенно мне музыка понравилась (нет, не та, где попса под Раммштайн переделана, а все остальное)... вот только я до сих пор не могу нигде выцарапать список саундтрэков... а очень-очень хочецца =/ может, в фильме они и не совсем к месту, но под плеер это должно быть что-то идеальное!



Кротов
отправлено 29.03.05 21:53 # 351


2 Wolfy

> Скажу честно, никакой трагедии я в выходе этого фильма не вижу...

Не подскажешь: это сайт Гоблина или здесь твоим мнением интересуются?


SkyCrow
отправлено 31.03.05 06:16 # 352


Музыка к этому переводу имеет мало отношения. Г-н Пушной (причастен к КВН) так развлекается на своей домашней страничке вэвэвэ точка пушной точка ру, привлекая в качестве соучастницы свою жену. Считаю Пушного талантливым и смешным дядькой. Музыкальные пародии смешные, часть из них крутилась на КВНах, не помню какие именно. В Ночной Базар сию музыку впендюрили за неимением других аналогичных продуктов, это по-моему ясно вполне. Надпись на диске смутила втройне, а именно: 1) гоблинский 2) кавычкм 3) скобки. Очевидно 1 канал так хотел обезопасить себя юридически, но сыграть на известном брэнде (тыкая пальцем в гражданина Пучкова). Общественность из числа наших, тутошних ака московских пережила немало догадок, предположений и иных нервов. В итоге купили все.
При просмотре лично ничего не понял. Мне оригинал то не особо, а тут всё так... Правильно Дмитрий Юрьевич заметил, каша полная. С целью окончательного допонимания пересмотрел повторно. Родилось мнение, что местами очень даже искромётно шуткуют. Сравнивать бы труды Бачило и Гоблина не стал. Разные люди, разные чувства юмора, как следствие - разные шутки. Это как раздражает вопрос "А что вкуснее Биг-Мак или чешское пиво?".
Покупкой не расстроен и не особо доволен, легло на полку для галочки. В конце концов, надо быть в курсе страстей в мире ("гоблинского") шоу-бизнесса :). Дмитрию Пучкову желаю вдохновения :)


Черный_Альпинист
отправлено 01.04.05 17:29 # 353


Да, я сам так попал... Хоть теперь буду знать, какие диски - правилные "гоблинские", а какие - просто дешевый выпендреж.
Без базарьев, имеет право на существование, как и все. Но от данного конкретного диска попахивает только желанием срубить бабок на известном имени (комплимент Гоблину). Видимо, прогнозы касаемо кассовости оригинала не оправдались (ИМХО) :-)))
Господин Гоблин, а не взяться ли Вам и вправду за перевод этого, извините за выражение, фильма? Как говорится, чтобы почувствовали разницу :)))


Hawkmoon
отправлено 04.04.05 17:41 # 354


Простите за грубость, но первоканаловцы после этого, как бы это поприличнее-то, сволочи в общем...
Вообще если юридически, до корпорация Microsoft в свое время подала в суд на компанию, которая обозвала себя по русски "Майкрософт" {тоже софт выпускала}... И успешно выиграла процесс, т.к. запрещено использование запатентованных товарных знаков, названий, логотипов и т.п., сходных по произношению, написанию, виду...
У нас есть две компании, которые выпускают водку одна "Смирнов", другая "Смирнофф" (разница в последних буквах)... (Один из родоначальник этой водки)... Одна из них зарегистрила товарный знак в России, а другая как в у нас, так и за рубежом... Соотвественно те, одна из теперь продает свою водку только в Россиси, а вторая и в России, и экспортирует во все страны.... По международным законом товарные знаки "Смирнов" и "Смирнофф" созвучны, а стало быть, кто первый зарегистрил в разный странах свой товарный знак, так только тот и экспорт имеет право делать...


qupa
отправлено 05.04.05 05:20 # 355


Гоблинский перевод... Гоблин - это псевдоним. Быть может кто-то взял такой же псевдоним? Случайность? Может фильмы был переведен в далеком городе Гоблинске (это под Мухосранском)? Кто знает... НО КАК ЖЕ ЭТО ВСЕ-ТАКИ ПОДЛО... Но в нашей стране для заработка денег все способы хороши. Думаю тут и дискутировать особо нечего. Уважаемый Гоблин, без твоего имени на обложен этот перевод никому бы было не втюхать...


BOBAH
отправлено 07.04.05 20:39 # 356


Хехе. А я умный!!! Как услышал про "Ночной базар",дай,думаю проверю. Сам-то г-н. Пучкоff как-то оговорился,фильм ему в общем-то понравился. И переводить он его пока не собирается. И вдруг,на тебе! Что-то тут не так,думаю.Залез первым делом сюда. И точно!!! Лажа!!!

Мой вам всем совет: первым делом заходите сюда.
Г-н. Пучкоff!!! Особый Вам респект за снисхождение к убогим!


IKS
отправлено 14.04.05 23:33 # 357


Я лично смотрел на логотип(божья искра), а точнее на его отсутствие
это насторожило сразу потом посмотрел на обратной стороне и все стало ясно...
короче остерегайтесь подделок и смотрите внимательнее на то что берете
и все будет хорошо...


Master
отправлено 13.05.05 22:04 # 358


Ув. Гоблин
Я понимаю что вас задевает то, что вашим именем пользуются без вашего ведома. Конечно это вызывает дискомфорт, но может тогда все же лучше зарегистрировать товарный знак "Гоблин" и тогда никто не посмеет ... :)



Goblin
отправлено 13.05.05 22:05 # 359


2 Master

> Ув. Гоблин
> Я понимаю что вас задевает то, что вашим именем пользуются без вашего ведома. Конечно это вызывает дискомфорт, но может тогда все же лучше зарегистрировать товарный знак "Гоблин" и тогда никто не посмеет ... :)

Это, я так понимаю, напрочь ликвидирует возможность воровства?
Правильно понимаю?

Или ты это просто так ляпнул?


Liam
отправлено 13.05.05 22:11 # 360


2 Master

> Я понимаю что вас задевает то, что вашим именем пользуются без вашего ведома.

Не стесняйтесь точных формулировок: у него воруют.

> Конечно это вызывает дискомфорт, но может тогда все же лучше зарегистрировать товарный знак "Гоблин" и тогда никто не посмеет ... :)

Уже раз пятьдесят всем умным объяснили, что все что подлежит регистрации давным давно зарегистрирована. И все равно ежедневно вылезает очередное интеллектуальное дарование и поучает "как надо делать".

Ты, уважаемый, видимо совсем дурачок, да? Тебе кажется что можно привлечь к ответственности людей, ответственных за это? Видать, действительно дурак. Конечный.


Windwalker
отправлено 13.05.05 22:58 # 361


Просто "гоблинский" перевод - уже как бы нарицательное наименование остроумных стебовых переводов. В качестве такового слово и было использовано. ЧТо не отрицает моего к этому негативного отношения. Решили два раза один фильм продать - но зачем так грязно играть-то? Я б, наверное, в суд подал на них и срубил неправедно нажитые бабки :-)


Liam
отправлено 13.05.05 23:02 # 362


2 Windwalker

> Просто "гоблинский" перевод - уже как бы нарицательное наименование остроумных стебовых переводов.

Нет, это не "просто". Это просто взяли и украли, это действительно просто.

> Я б, наверное, в суд подал на них и срубил неправедно нажитые бабки :-)

Надо быть полным идиотом, чтобы рассчитывать выиграть дело у данной организации.


Windwalker
отправлено 13.05.05 23:33 # 363


2 Liam
> Надо быть полным идиотом, чтобы рассчитывать выиграть дело у данной организации
Ты юрист? Я - нет, поэтому и поставил смайл.
На "идиота" не отвечаю принципиально. Ну, ты сам понял... :-))


Liam
отправлено 13.05.05 23:37 # 364


2 Windwalker

>> Надо быть полным идиотом, чтобы рассчитывать выиграть дело у данной организации

> Ты юрист?

Я не только юрист, я еще и серьезный практик. То есть имею огромный опыт общения с судами, точно также, как и владелец данного сайта Дмитрий.

> Я - нет, поэтому и поставил смайл.

Живучи в России и даже не будучи юристом, странно видеть даже шутки на эту тему. Хотя, конечно, в определенном возрасте все в этой жизни ясно.


Windwalker
отправлено 13.05.05 23:47 # 365


2 Liam
> Я не только юрист, я еще и серьезный практик.
Видимо, ОЧЕНЬ серьезный. Тогда сорри, но чувства юмора терять не следует. IMHO. Никогда :-)
А из "определенного возраста" у меня уже сын вышел... Хм. Тема исчерпана. IMHO. ;-)))


Ipok
отправлено 31.07.07 16:08 # 366


123


lylyM
отправлено 16.09.07 22:07 # 367


Я считаю, что Дмитрий Юрьевич довольно легко отделался. Ведь авторы статьи преодолели соблазн упомянуть о смене пола Гоблина.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 367



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк