Перевод Острова сокровищ

13.01.08 16:04 | Goblin | 942 комментария »

Разное

С мест сообщают:
Одного из персонажей, Израэля Хендса, Н. Чуковский почем-то называет вторым боцманом, хотя на корабле обычно бывает всего один боцман, и его помощник именуется боцманматом (он же старшина 2-й статьи и старшина шлюпки). При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются "два компаса в медной оправе". Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измертель, отделанный бронзой. Носовые фигуры переводчик как-то, я бы сказал, легковесно называет "фигурками на носах кораблей", словно речь идет о небольших статуэтках. Он по сухопутному именует кока поваром, штормовые шпигаты — водосточными желобами, туманный горн — корабельной сиреной, топсели — верхушками парусов, переборки — перегородками, шлюпку-четверку — яликом или, хуже того, челноком, световые люки — иллюминаторами, подвесную койку — гамаком. Выбленочный узел он вольно переиначивает в какой-то несуществующий "мертвый", тесак — в кортик или кинжал, шкафут — в палубу, гакаборт — в просто борт, а летучий кливер называет полощущимся кливером. В тексте встречаются и такие безграмотные с морской точки зрения выражения, как "ростры бьются о блоки", "наматывать канат на шпиль", "править к ветру" и т.д.

Приведем и другие примеры, В главе Х читаем: "Курс держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. "Испаньола" неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны". С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так: "Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно. "Испаньола" все время раскачивалась, то и дело зарываясь бушпритом в воду". Или вот: "Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смолетту было удобнее в нее спуститься".
www.kalanov.ru

Следом за тупыми сантехниками уже и "безграмотная матросня" берётся поучать профессионалов.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 ... 7 | 8 | 9 | 10 всего: 942, Goblin: 25

Mitsubi
отправлено 13.01.08 16:11 # 1


Изначально задумывалось, что матросы читать уметь не должны, посему профессионалам мешать не будут.


lylyM
отправлено 13.01.08 16:13 # 2


Есть , однако, существенное отличие: он рассказывает, как надо, а ты как надо - делаешь.


ev1l
отправлено 13.01.08 16:14 # 3


О,как оно всё оказывается-то. Читал и как-то даже не задумывался.


Barbarian
отправлено 13.01.08 16:18 # 4


>Следом за тупыми сантехниками уже и безграмотная матросня берётся поучать профессионалов.
Разве могут простые быдлы, ну пусть не постичь, но хотя бы осознать величие дерзкого полета фантазии умудренных мега-профессионалов?


Reaper43
отправлено 13.01.08 16:19 # 5


Страшно подумать, что Чуковский с морской бранью сотворил! "Тысяча чертей", блин..


Архиепископ
отправлено 13.01.08 16:22 # 6


Вот почему все, кому не лень, пытаются думать за меня?
Почему они считают, что мне всё надо разжевать и в рот положить?
Почему они думают, что раз я не знаю значения слова "гальюн", то его надо перевести как "туалет"?


smk
отправлено 13.01.08 16:24 # 7


У Веллера ещё вроде как было про "Остров Сокровищ". Мол Сильвер себя называет квартемейстером и говорит что его все боялись. На самом деле он квартермастер - те он был клавным на квартердеке, абордажной надстройке и следовательно командиром пиратских "морских котиков" :)


markus_1964
отправлено 13.01.08 16:27 # 8


Я немного не в теме, а когда тупые сантехники поучали профессионалов???


Myriogon
отправлено 13.01.08 16:32 # 9


Кому: Архиепископ, #6

>Почему они думают, что раз я не знаю значения слова "гальюн", то его надо перевести как "туалет"?

Мне тоже это очень не нравится. Если есть сомнения в эрудиции читателя, то почему бы не оформить всё сносками?


aaabra
отправлено 13.01.08 16:32 # 10


не нашлось значит у Николая Корнеевича специального человека, что бы поправил. А может и не захотел поправлять. А какие еще переводы есть?


SBrebor
отправлено 13.01.08 16:33 # 11


В детстве читал, было здОрово.
И книги самого Чуковского нравились.
Теперь глаза раскрыты.
Жаль, что Чуковский ТОГДА был глупее, чем Скрягин ТЕПЕРЬ.

>Хочется надеяться, что это все же когда-нибудь произойдет, и читатель сможет сполна оценить писательское мастерство автора "Острова Сокровищ".

Лучше бы автор не надеялся на кого-то, а взял бы инициативу на себя.
А то статья тянет на пердёж в лужу.
-Вы сделайте, а я погляжу да и выскажу потом своё авторитетное
мнение.
И так до тех пор, пока ...


smk
отправлено 13.01.08 16:33 # 12


Кому: markus_1964, #8

> тупые сантехники поучали профессионалов???

Ну дык они этим и по сей день занимаются, результаты чего ты видишь на этом сайте :)


Skwiz
отправлено 13.01.08 16:34 # 13


Кому: markus_1964, #8

> Я немного не в теме, а когда тупые сантехники поучали профессионалов???

Гоблин - сантехник. А также мент и просто быдлопролетарий.
Такие дела.


Barbarian
отправлено 13.01.08 16:34 # 14


Кому: markus_1964, #8

> Я немного не в теме, а когда тупые сантехники поучали профессионалов???
О, это уже который год :)
Правда, "профессионалы" чего-то все только слова всякие рассказывают, а на деле... увы...


aaabra
отправлено 13.01.08 16:35 # 15


Кому: markus_1964, #8

> Я немного не в теме, а когда тупые сантехники поучали профессионалов???

а еще украинские ремонтники холодильников:) профессиАналы никогда не скупятся на комплименты, когда люди со стороны тыкают их мордой в собственный непрофессионализм.


Магнус
отправлено 13.01.08 16:35 # 16


>Следом за тупыми сантехниками уже и безграмотная матросня берётся поучать профессионалов.

Как можно замахиваться на святое!!!


dwoggurd
дурачок
отправлено 13.01.08 16:36 # 17


Ну Чуковский перевел без активного использования морских терминов, это да.
Но в данном конкретном случае это пожалуй плюс, а не минус, это я как дурачок считаю.
Книжка все-таки расчитана на детей и не все из них служили на кораблях, если их начать грузить морским сленгом, то они могут просто не понять о чем идет речь.


Романыч
отправлено 13.01.08 16:36 # 18


Протащить под килем мер-рзавца! Вантуз ему в глотку.
[Сдвигая повязку с левого глаза на правый]


Архиепископ
отправлено 13.01.08 16:37 # 19


Кому: Романыч, #18

> Протащить под килем мер-рзавца! Вантуз ему в глотку.

Бизань-мачту ему в жопу! :-)


Flash
отправлено 13.01.08 16:38 # 20


Да вы что?!!! Переводчики же для нас, для быдл стараются!!! А ну как мы сложных слов не поймём?!!!

Кому: markus_1964, #8

> а когда тупые сантехники поучали профессионалов???

«Тупой сантрехник» - это главный на себя намекает, а поучает – ну вот здесь, например:

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601031

ну и мэтры не могут не ответить

http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_table.doc


markus_1964
отправлено 13.01.08 16:38 # 21


Кому: smk, #12

Кому: Skwiz, #13

Кому: Barbarian, #14

Кому: aaabra, #15

Да что вы гоните, камрады???

Когда это Главный кого поучал??? Он всегда говорит, думай сам!!!


Yurriq
отправлено 13.01.08 16:39 # 22


Спасибо за ссылочку! Кстати, кому интересно - цитируемый Лев Скрягин - автор мегакнижки "Тайны морских катастроф". Классная книга о самых известных катастрофах на море и их причинах. Написана очень живо и интересно, в детстве зачитал до оторванного корешка, до сих пор стоит, подклеенная :)


RootOfEvil
отправлено 13.01.08 16:42 # 23


Кому: Архиепископ, #6

> Почему они думают, что раз я не знаю значения слова "гальюн", то его надо перевести как "туалет"?

Камрад, это именно они не знают про гальюн. Можно даже составить таблицу слов/выражений, которые ВСЕГДА переводят неправильно.
Видимо их так учат.


Бетономешалка
отправлено 13.01.08 16:43 # 24


> штормовые шпигаты - водосточными желобами

Плакал :-)))


Nezumi
отправлено 13.01.08 16:45 # 25


Кому: Yurriq, #22

> Спасибо за ссылочку! Кстати, кому интересно - цитируемый Лев Скрягин - автор мегакнижки "Тайны морских катастроф".


У него несколько книг-есть еще "Как пароход погубил город".(катастрофы на реках,в проливах и бухтах)


дроид
отправлено 13.01.08 16:47 # 26


Кому: dwoggurd, #17

> Книжка все-таки расчитана на детей и не все из них служили на кораблях, если их начать грузить морским сленгом, то они могут просто не понять о чем идет речь.

Браво!
Тебе надо в переводчики податься - успех обеспечен!

Это ведь среди них полно умных, образованных кадров, которые, понимая, что автор увлёкся специальной терминологией, меняют сложные слова на простые и, следовательно, понятные любому быдлу.

Вот только не надо ограничиваться полумерами - любую деталь любого механизма смело называй "штучкой", любое оружие - "пушкой", любое судно - "кораблём".
Успех обеспечен!!! Ты сделаешь это, срань господня!!!


SBrebor
отправлено 13.01.08 16:48 # 27


Кому: smk, #7

> На самом деле он квартермастер

Чуковский перевёл его должность как шефа по размещению личного состава на квартиры, в этом свете совершенно непонятно, с чего вдруг он такой страшный. На самом деле да, командовал абордажем, а у пиратов должность доставались тем, кто сам был в состоянии её занять (читай - в одно лицо урыть .дцать человек). Вот об этом пишет Веллер.
Ну и многом другом, не менее интересном-:)


Trawn
отправлено 13.01.08 16:49 # 28


Ну облажался Чуковский с редактором, ну не знали они морской терминологии. Уверен, что если "вскрыть" переведенные произведения А.Дюма, там тоже много косяков будет (я уж молчу про уже устоявшиеся РишельЕ вместо РишельЁ и мушкетЁры вместо мушкетЭров). И как правильно подметил Скрягин, книга все-таки издавалась для детей, и на каждой странице делать по 10 сносок на морские термины - это чересчур. Это просто очередной пример, что надо читать в оригинале, тогда претензии только к себе и автору. А переводчик всегда так или иначе вносит свое, и произведение хоть немного, но меняется.


Goblin
отправлено 13.01.08 16:51 # 29


Кому: Trawn, #28

> Ну облажался Чуковский с редактором, ну не знали они морской терминологии.

А что должно было быть?

Массовое повешение родственников переводчика?

> Уверен, что если "вскрыть" переведенные произведения А.Дюма, там тоже много косяков будет (я уж молчу про уже устоявшиеся РишельЕ вместо РишельЁ и мушкетЁры вместо мушкетЭров).

И что?

От этого кривой перевод станет лучше?

> И как правильно подметил Скрягин, книга все-таки издавалась для детей, и на каждой странице делать по 10 сносок на морские термины - это чересчур. Это просто очередной пример, что надо читать в оригинале, тогда претензии только к себе и автору. А переводчик всегда так или иначе вносит свое, и произведение хоть немного, но меняется.

Ты дурак?


smk
отправлено 13.01.08 16:52 # 30


Кому: SBrebor, #27

> Вот об этом пишет Веллер.

Ну я просто не стал особо развивать тему если бы спросили бы поискл, даже книжку с полки взял, так просто в общих чертах.


Романыч
отправлено 13.01.08 16:53 # 31


Кому: Архиепископ, #19

> Кому: Романыч, #18
>
> > Протащить под килем мер-рзавца! Вантуз ему в глотку.
>
> Бизань-мачту ему в жопу! :-)

И якорь в глотку :-)


товарищ_ISAев
отправлено 13.01.08 16:53 # 32


Кому: dwoggurd, #17

> Книжка все-таки расчитана на детей и не все из них служили на кораблях, если их начать грузить морским сленгом, то они могут просто не понять о чем идет речь.

Дорогой друг! Дети вообще на кораблях не служат. А расширить кругозор детям никак не помешает, хотя бы и морскими терминами, когда эти термины аккуратно собраны в приложении в той же книжке.


Hemdall
отправлено 13.01.08 16:58 # 33


Кому: Trawn, #28

> издавалась для детей, и на каждой странице делать по 10 сносок на морские термины

Для детей и только так и надо издавать - что бы они свои мозги по ссылкам напрягали и называли впредь вещи правильно...

Но конечно для выращивания дЭбилов этого не надо...


maig4eg
отправлено 13.01.08 17:02 # 34


Кому: dwoggurd, #17

> [Книжка все-таки расчитана на детей] и не все из них служили на кораблях, если их начать грузить морским сленгом, то они могут просто не понять о чем идет речь.

А Стивенсон-то в курсе?!


Norg
отправлено 13.01.08 17:02 # 35


Стивенсон писал нормальную книжку для взрослых. И описывал все более или менее профессионально. К тому моменту, как Чуковский делал перевод, она отошла в рязряд книг для детей. В детских же книгах вообще сноски делать не принято. Такие нормы у издательств. Даже на словарики в конце смотрят неодобрительно. Я семь лет в издательском деле проработал и знаю, какие требования к детсткой литературе. Оставь Чуковский всю терминологию, пацаны задрали бы пап вопросами: "а что это такое?". И ладно бы просто задрали, так еще один из десяти пробрался бы через кучу терминов. Менее увлеченные вряд ли осилили бы. Чуковский не только переводил, но еще и адаптировал книгу для другого возраста. Другой вопрос, что увлекся и накосячил немного больше, чем следовало. Но требовать от него именно в этом случае полного и строгого перевода оригинала - не совсем правильно. ИМХО, разумеется.


vovan3312
отправлено 13.01.08 17:02 # 36


Кому: Hemdall, #33

> Для детей и только так и надо издавать - что бы они свои мозги по ссылкам напрягали и называли впредь вещи правильно...

Угу1 В "Алиса в стране чудес" бывало полстраницы- текст, а на другой половине- детальный разбор одного слова со сноской. Интересно было.


fograf
отправлено 13.01.08 17:04 # 37


Кому: dwoggurd, #17

> Книжка все-таки расчитана на детей

как уже было не раз замечено, некоторые детские книжки- не совсем детские.


Мишка Квакин
отправлено 13.01.08 17:05 # 38


Вот тут - http://dront.livejournal.com/455347.html интересно написано об истории песни про сундук мертвеца и бутылку рома.


WildHare
отправлено 13.01.08 17:06 # 39


Кому: Trawn, #28

> Ну облажался Чуковский с редактором, ну не знали они морской терминологии.

А разве можно переводить книжку про море и корабли, не зная морской терминологии? Это ведь, мягко говоря, халтура. И ладно бы сложные термины -- а то ведь "кок", "переборка", "шкафут". Это даже дети знают.


aaabra
отправлено 13.01.08 17:09 # 40


Кому: Мишка Квакин, #38

> интересно написано об истории песни про сундук мертвеца и бутылку рома

нда, поучительная история.


SBrebor
отправлено 13.01.08 17:09 # 41


Кому: Norg, #35

> В детских же книгах вообще сноски делать не принято. Такие нормы у издательств. Даже на словарики в конце смотрят неодобрительно.

В моей книжке сносок предостаточно. Год издания сейчас не назову, книги под
рукой нет, но ЕМНИП где-то в 50-х годах дело было. Тогда кровавая ГэБня
стремилась из всех детей тупое быдло вырастить, теперь-то полный порядок с этим.


Paltus
отправлено 13.01.08 17:20 # 42


Посмотрел наконец-то фильм "3:10 to Yuma", переведенный у нас как "Поезд на Юму", по итогам просмотра остался очень доволен. Отличный качественный фильм с замечательным актером Расселом Кроу. Фильм дублирован, но даже изжопный голос Гоши Куценко не портит впечатление от просмотра. В общем, всем кто не смотрел, крайне рекомандую...


Gardemarin
отправлено 13.01.08 17:22 # 43


О некоторых косяках в переводе узнал еще в далеком дедстве, когда заинтересовавшись морской тематекой перерыл гору литературы посвященной парустникам, но и после этого "Остров сокровищ" остается одной из моих любимых книг. Лучшей же экранизацией считаю советский одноименный фильм 1971 года, где роль Сильвера бесподобно сыграл Борис Федорович Андреев, великий актер и человек. ("Трактористы","Два бойца","Максимка" и многие другие). После того как по телевизору показывали этот фильм, у нас все окрестные дворы играли в пиратов недели две.
Игра актеров и закадровый текст поставлены на столько хорошо, что аудиоряд этого фильма теперь продается как аудио книга. Поэтому тем кто не смотрел весьма рекомендую.

[Поправляет на боку абордажный палаш и запевает старииную пиратскую песнб навеяную воспоминаниями]

Четыре года рыскал в море наш корсар,
В боях и штормах не поблекло наше знамя.
Мы научились штопать паруса,
И затыкать пробоины телами.

За нами гонится эскадра по пятам.
На море штиль и не избегнуть встречи.
Но нам сказал спокойно капитан:
- Еще не вечер, еще не вечер!

Вот развернулся боком флагманский фрегат,
И левый борт окрасился дымами.
Ответный залп - на глаз и наугад.
Вдали пожар и смерть. Удача с нами!

Из худших выбирались передряг,
Но с ветром худо, и в трюме течи,
А капитан нам шлет привычный знак:
- Еще не вечер, еще не вечер!

На нас глядят в бинокли, в трубы сотни глаз
И видят нас от дыма злых и серых,
Но никогда им не увидеть нас
Прикованными к веслам на галерах!

Неравный бой. Корабль кренится наш.
Спасите наши души человечьи!
Но крикнул капитан: - На абордаж!
Еще не вечер! Еще не вечер!

Кто хочет жить, кто весел, кто не тля -
Готовьте ваши руки к рукопашной!
А крысы пусть уходят с корабля -
Они мешают схватке бесшабашной!

И крысы думали: "А чем не шутит черт?!"
И тупо прыгали, спасаясь от картечи.
А мы с фрегатом становились к борту борт.
Еще не вечер, еще не вечер!

Лицо в лицо, ножи в ножи, глаза в глаза!
Чтоб не достаться спрутам или крабам,
Кто с кольтом, кто с кинжалом, кто в слезах, -
Мы покидали тонущий корабль.

Но нет! Им не послать его на дно -
Поможет океан, взвалив на плечи.
Ведь океан-то с нами заодно,
И прав был капитан - еще не вечер!


Norg
отправлено 13.01.08 17:24 # 44


Кому: SBrebor, #41

> В моей книжке сносок предостаточно.

Я очень рад. У меня не хватает четырех зубов. Значит ли это, что отсутствие четырех зубов у человека - норма? Я говорю об общих правилах. Исключения бывают всегда. Если адаптировать книгу возможности нет, могут и сносок понаставить. В случае с Островом сокровищ, видимо, было проще адаптировать текст, чем превращать книгу в справочник по морской практике. Я не утверждаю, что это правильно. Я лишь хочу сказать, что говорить про Чуковского, что он тупой олень, испоганивший все на свете - не очень справедливо. Не он один решения принимал.


Романыч
отправлено 13.01.08 17:24 # 45


Кому: SBrebor, #41

Согласен с тобой, камрад. Тот же Жюль Верн с его "Таинственным островом" просто учебник химии для детей.
ИМХО, детям вообще интересно всё новое.
Другое дело- в том, что Чуковский, видать, делал художественный перевод для детей. Не для адмиралов.


aaabra
отправлено 13.01.08 17:26 # 46


Кому: Norg, #35

я вот думаю, что детские книжки это Репка и Колобок. А Остров сокровищ, книжка для юношества и специальные термины можно было вполне оставить. А что движет издателями мне неизвестно:)


Архиепископ
отправлено 13.01.08 17:27 # 47


Кому: Norg, #35
> Но требовать от него именно в этом случае полного и строгого перевода оригинала - не совсем правильно.

Хочешь донести до читателя СВОИ идеи - будь любезен - пиши СВОИ книжки.

А взялся переводить - тут уж имей совесть - и не считай себя лучше/умнее/талантливее автора.

А то может получиться как в старом анекдоте:
- Знаешь, оказывается Шаляпин - весьма посредственный тенор, я бы даже сказал - бездарь!
- С чего ты всял?
- А мне вчера Рабинович пару арий напел.


Onix
отправлено 13.01.08 17:27 # 48


Кому: Flash, #20

> ну и мэтры не могут не ответить
>
> http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_table.doc

[Прочитал, падает от разрыва мозга]


s.p.
отправлено 13.01.08 17:28 # 49


Кому: Trawn, #28

> Ну облажался Чуковский с редактором, ну не знали они морской терминологии. Уверен, что если "вскрыть" переведенные >произведения А.Дюма, там тоже много косяков будет (я уж молчу про уже устоявшиеся РишельЕ вместо РишельЁ и мушкетЁры >вместо мушкетЭров). И как правильно подметил Скрягин, книга все-таки издавалась для детей, и на каждой странице >делать по 10 сносок на морские термины - это чересчур. Это просто очередной пример, что надо читать в оригинале, >тогда претензии только к себе и автору. А переводчик всегда так или иначе вносит свое, и произведение хоть немного, >но меняется.

Ага, а когда Достоевский переводится для американцев в виде комикса

(http://disconnect.nnm.ru/dostoevskij_na_amerikanskij_lad),

это тоже нормально - потому что для американцев,

а они всё в комиксах привыкли смотреть, так получается?

Либо уж укажи, что это адаптированный упрощенный перевод для детей,

а нормальный смотри тут, так ведь еще нет правильного перевода.

Кстати, а ты оригинал-то читал (не современное адаптированное издание,

а именно репринт)? Я прочитал с огромным трудом (кстати, помимо

незнакомой морской терминологии там еще и грамматика устаревшая).

Мои знакомые англичане уверяют, что им тоже без комментариев

тяжело "Остров сокровищ" читать, ибо многое непонятно и им.


Ralfi
отправлено 13.01.08 17:28 # 50


Кому: markus_1964, #8

>Я немного не в теме, а когда тупые сантехники поучали профессионалов???

Ты что...полтенцо?!


дроид
отправлено 13.01.08 17:29 # 51


Кому: Paltus, #42

Присоединяюсь, камрад! Отличный фильм.

Такого прикольного злодея не видел со времён старого ублюдка Каттинга из "Банд Нью-Йорка". ;)


dwoggurd
дурачок
отправлено 13.01.08 17:31 # 52


Кому: fograf, #37

> Кому: dwoggurd, #17
>
> > Книжка все-таки расчитана на детей
>
> как уже было не раз замечено, некоторые детские книжки- не совсем детские.


Кому: maig4eg, #34

> Кому: dwoggurd, #17
>
> > [Книжка все-таки расчитана на детей] и не все из них служили на кораблях, если их начать грузить морским сленгом, то они могут просто не понять о чем идет речь.
>
> А Стивенсон-то в курсе?!

Обоим сразу отвечаю:
Книжка детская. Хотя конечно взрослым ее читать не запрешено. При переводе для детей надо сохранять легкость текста, просто потому, что это не учебник, а потребители не лингвинсты.

<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D1%81%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%89">Wiki-первая попавшаяся ссылка</a>

«О́стров сокро́вищ» (англ. Treasure Island) — роман шотландского писателя Роберта Стивенсона о приключенческой истории вокруг сокровищ, спрятанных пиратом Флинтом на необитаемом острове. Впервые опубликован в 1883 г., до этого в период 1881 г. — 1882 г. выходил сериями в детском журнале Young Folks.


Redie
отправлено 13.01.08 17:31 # 53


Кому: maig4eg, #34

Кому: Norg, #35

Вообще тоСтивенсон писал книгу именно для детей.
Ну, понятно не для грудных, а для мальчишек как говорится школьного возраста.
Кстати, именно поэтому там нет любовной линии.
З.Ы. На всякий случай. Это не моё мнение, а Стивенсона.


Архиепископ
отправлено 13.01.08 17:35 # 54


Кому: Paltus, #42
> Посмотрел наконец-то фильм "3:10 to Yuma",

Сколько людей столько и мнений.

ИМХО - это вообще фильм НИ-О-ЧЁМ! Эдакая связка абсолютно дурацких, нелогичных и фантастических сцен.
Два главных актёра из кожи вон лезут пытаясь хоть как-то вытянуть фильм из болота, но клиническая тупость сценария и дебилизм режиссера не оставляют им ни малейшего шанса.


дроид
отправлено 13.01.08 17:36 # 55


Кому: dwoggurd, #53

> Книжка детская. Хотя конечно взрослым ее читать не запрешено. При переводе для детей надо сохранять легкость текста, просто потому, что это не учебник, а потребители не лингвинсты.

А как же Стивенсон-то туда столько терминов насовал? Неужели, в отличие от тебя, не считал детей дураками?

И, кстати, тебе не кажется, что поправлять Стивенсона - не твоё (и не Чуковского) дело?

На книжке-то написан один автор - Р. Л. Стивенсон, а не Стивенсон и Чуковский и, тем более, не Стивенсон и dwoggurd.


aaabra
отправлено 13.01.08 17:36 # 56


Кому: dwoggurd, #53

ты нас тут поразил всех своей блестящей эрудицией. Молодец. Без твоего авторитетного мнения всё бы пропало. Оказывается все дело в "легкости текста".


Romiros
отправлено 13.01.08 17:46 # 57


Кому: дроид, #55

Открой любую книгу на последней странице. Что мы видим? имя КОРРЕКТОРА. Вопрос да как они смеют править авторскую орфографию, авторские ошибки! Это же нарушает его ( автора) идею!
Ответ - Издательство автору заплатило, издательство имеет право и првить текст так, как посчитает нужным.


Norg
отправлено 13.01.08 17:50 # 58


Кому: Архиепископ, #47

> А взялся переводить - тут уж имей совесть - и не считай себя лучше/умнее/талантливее автора.

А ты представляешь себе, камрад, что внутре издательства делается с книжкой? Думаешь, автор приносит рукопись и ее тут же радостно несут в типографию? Я работал редактором и не раз было такое, что автор (отечественный) приносил рукопись, из которой я потом, по приказу главреда, старательно всю терминологию вымарывал, заменяя ее чем-нибудь близким по смыслу. Как с этим быть? Тоже всех срочно на рею? Автор книги или перевода - он далеко не все решает. Над ним еще куча народу сидит, у которого свое мнение имеется. И все на писателя-переводчика валить просто неверно.

Кому: aaabra, #46

> А что движет издателями мне неизвестно:)

Да что тогда, что сейчас - желание продать как можно больше книжек. При Союзе, правда, вопрос не так остро стоял, но, тем не менее, все равно старались сделать книгу удобочитаемой прежде всего. Через это - старались не путать художественную литературу со справочной.


Kola
отправлено 13.01.08 17:50 # 59


Интересно , что же у автора в оригинале написано ? Ну идет разбор текста перевода , поиск косяков переводчика,а как оно на самом деле у Стивенсона?
Тем более , при союзе вроде существовала мода делать для сурьезных книжек адаптированные детские варианты.Которые в детстве как раз и читались запоем.Врослые же ,ни один осилить не смог ибо по мне тягомотина несусветная .И в чем кайф превращать из литературы развивающей интерес к морской тематике в практическое пособие для преподавателей мореходки?


Anothervovka
отправлено 13.01.08 17:50 # 60


Кому: aaabra, #10

> Николая Корнеевича

Корнея Ивановича)


САТИР
отправлено 13.01.08 17:50 # 61




Романыч
отправлено 13.01.08 17:50 # 62


Кому: Onix, #48

[Прочитал. Падает невдалеке.]


tobemuslim
отправлено 13.01.08 17:50 # 63


Кстати, чиста между делом. Вчера посмотрел "Чужие против Хищника - 2". Фильм, конечно, полное гамно, но характерно, что надмозги потрудились. Английского текста не слышно, дубляж, но кое-что угадывается.
1) Герои крадутся по больнице, захваченной монстрами. Заходят в палату и видят ряды коек, на которых лежат трупы больных с разорванными животами. Героиня с облегчением и надеждой говорит: "Надеюсь все ушли?". Мда. Чего тут надеятся, если они все перед тобой дохлые лежат? Понятно, что имеется в виду: "Надеюсь, ОНИ, монстры, ушли!"
2) Главный кровавый гебист по рации собирает всех выживших на главной площади города лживыми обещаниями вертолетов, чтобы ударить по ним атомной бомбой (для предотвращения распространения заразы). Выдав в эфир очередную порцию успокоительного вранья, он отключается и говорит: "Да поможет Вам Бог!". Что за бред? Он надеется, что они выживут от атомной бомбы? Очевидно, что он сказал либо "Господи помилуй (меня грешного)!", либо "Да вознаградит Вас Господь (то есть, надеюсь Вы окажетесь в Раю)!".

И вообще, поведение героев настолько нелогично и дико, что думаю, есть вклад не только сценаристов, но и надмозгов.


maximl
отправлено 13.01.08 17:50 # 64


да, здорово!)

эх, скока мы в детстве потеряли в хороших книгах из-за таких "переводчиков".
перечитать штоль Верна в оригинале..))


Pork6
отправлено 13.01.08 17:51 # 65


Возможно... Оно и к лучшему. Именно благодаря такому, с морской точки зрения, неточному переводу, я и познакомился с этой книгой, не забросив ее на n-надцатой страницы из-за непонятной терминологии.


dn2010
отправлено 13.01.08 17:52 # 66


Кому: Redie, #52

> Кстати, именно поэтому там нет любовной линии.

А вовсе не потому, что тогда женщин не на всякую плавающую по морям посудину брали.


Uriman
отправлено 13.01.08 17:54 # 67


Кому: Norg, #44

> В случае с Островом сокровищ, видимо, было проще адаптировать текст, чем превращать книгу в справочник по морской практике.

Насколько я помню, книга была написана в те времена, когда основным транспортным средством в английском флоте были парусные суда. Великобритания - остров, следовательно большая часть её народа так или иначе связаны с морем и морскими терминами. Так что морские термины Стивенсона, наверное, понимались читателями Англии и без сносок с примечаниями. Для нас, "сухопутных крыс", термин "световой люк" менее понятен сегодня, чем термин "иллюминатор" (при слове "световой люк" у меня возникает ассоциация с дыркой в палубе, закрываемой крышкой на петлях). Да и другие также.


Anothervovka
отправлено 13.01.08 17:55 # 68


Кому: aaabra, #10

> Николая Корнеевича

А, виноват, надо было прочитать заметку сначала))))


Pork6
отправлено 13.01.08 17:55 # 69


Кому: Pork6, #65

*когда мне было 11 лет.


Meerclar Meoita
отправлено 13.01.08 17:55 # 70


Кому: Романыч, #45

>Тот же Жюль Верн с его "Таинственным островом" просто учебник химии для детей.

Не советовал бы делать нитроглицерин по его методике :-) Это я, как химик, тебе говорю.


Romiros
отправлено 13.01.08 17:56 # 71


Я уже не говорю о том, что если бы все наши любимые Европецские сказки переводили как надо, то любимые Спящая красавица, Золушка и т.д превратились в мрачные готические истории, отнюдь не для детей


WildHare
отправлено 13.01.08 17:57 # 72


Кому: dwoggurd, #53

> При переводе для детей надо сохранять легкость текста, просто потому, что это не учебник, а потребители не лингвинсты.

То есть пенки типа "править к ветру" и "ростры бьются о блоки" -- это для пущей лёгкости теста? Думается, не нужно быть лингвистом, чтобы понять значения слов "кок", "переборка" или "световой люк". Слова-то простые.

ЗЫ

Ссылку на википедию, по-хорошему, надо бы давать в таком вот виде:

http://ru.wikipedia.org/wiki/ОстровСокровищ

А то ссылка, скопированная из адресной строки браузера, разносит страницу по ширине, что не есть удобно для чтения.


fograf
отправлено 13.01.08 17:57 # 73


Кому: dwoggurd, #53

> При переводе для детей надо сохранять легкость текста, просто потому, что это не учебник, а потребители не лингвинсты.

а англоязычные дети- лингвисты и поголовно знатоки морских терминов?


bastardissimo
пидорок
отправлено 13.01.08 17:57 # 74


А кто-нибудь, прочитав эту книгу в детстве, обращал на это внимание? Л.Н. Скрягину ничто не мешает сделать свой перевод, а потом гордо тыкать пальчиком в бяку.


aaabra
отправлено 13.01.08 17:57 # 75


Кому: Anothervovka, #62

сын переводил.


Uriman
отправлено 13.01.08 17:59 # 76


Кому: Meerclar Meoita, #70

> Не советовал бы делать нитроглицерин по его методике :-) Это я, как химик, тебе говорю.
>

Эт он специально, сам же писал в предисловии к книге:-)


Тукуль Вичу
отправлено 13.01.08 18:00 # 77


Кому: Romiros, #71

> Я уже не говорю о том, что если бы все наши любимые Европецские сказки переводили как надо, то любимые Спящая красавица, Золушка и т.д превратились в мрачные готические истории, отнюдь не для детей

Будучи ребенком мне такое больше понравилось бы


Романыч
отправлено 13.01.08 18:00 # 78


Кому: Meerclar Meoita, #70

> Кому: Романыч, #45
>
> >Тот же Жюль Верн с его "Таинственным островом" просто учебник химии для детей.
>
> Не советовал бы делать нитроглицерин по его методике :-) Это я, как химик, тебе говорю.

Мы, камрад, селитрованной бумагой обходились :)


Лёлик
отправлено 13.01.08 18:00 # 79


Дмитрий Юрьевич, вы случаем художественную литературу не собрались переводить?


Redie
отправлено 13.01.08 18:05 # 80


Кому: dn2010, #66

Уважаемый. Я ценю ваше остроумие, но может Вам лучше почитать
письма САМОГО Стивенсона ,а не демонстрировать "познания"
истории паруного флота? В моём посте есть постскриптум( на русской
клавиатуре-З.Ы.) для толковых парней-"опровергателей".


jiffy
отправлено 13.01.08 18:05 # 81


Я не очень понимаю, что мешает "безграмотной матросне", вслед за "тупыми сантехниками", сделать перевод так, как она, "безграмотная матросня", считает правильным.
Я как-то не очень хорошо отношусь к критикам, не имеющим за плечами того, что на новоязе именуется "законченными проектами".

Вот еще, Дмитрий Юрьевич, давно спросить хотел: вы к Самуилу Яковлевичу Маршаку, как к переводчику вообще и, отдельной строкой, как к переводчику Киплинга как относитесь?


дроид
отправлено 13.01.08 18:07 # 82


Кому: Romiros, #57

> Открой любую книгу на последней странице. Что мы видим? имя КОРРЕКТОРА. Вопрос да как они смеют править авторскую орфографию, авторские ошибки! Это же нарушает его ( автора) идею!

Как человек, далёкий от, всегда считал, что задача корректора - выявление случайно допущенных синтаксических и грамматических ошибок. Ключевое слово случайно.
А ошибки, сделанные нарочно (например, "Подъезжая к станции, с меня слетела шапка.") корректор править не должен, поскольку эти ошибки действительно являются частью авторской идеи.

> Ответ - Издательство автору заплатило, издательство имеет право и првить текст так, как посчитает нужным.

Ух, круто! Никогда не знал, что Стивенсон получал деньги от издательства "Детская литература". :)))


дроид
отправлено 13.01.08 18:09 # 83


Кому: Romiros, #71

> Я уже не говорю о том, что если бы все наши любимые Европецские сказки переводили как надо, то любимые Спящая красавица, Золушка и т.д превратились в мрачные готические истории, отнюдь не для детей

Камрад, зачем что-то переводить!? Ты неадаптированные русские народные сказки почитай! ;)


dn2010
отправлено 13.01.08 18:10 # 84


Кому: fograf, #74

> а англоязычные дети- лингвисты и поголовно знатоки морских терминов?

У нас для морских терминов в основном используются всякие труднопроизносимые нерусские (точнее голландские) слова, у них простые и родные, с которыми практически каждый в обычной жизни сталкивается.


Huly-Gun
отправлено 13.01.08 18:10 # 85


Насчет "Сундука мертвеца", по ссылке. История интерестная, только мне непонятно, каким образом на куске камня 10х20 м могло водиться огромное количество змей и ящериц? В количестве достаточном для того, чтобы не померли с голоду 15 человек в течении месяца? Что они там жрали, эти змеи и ящерицы? И, главное, что пили?
З.Ы.Или у пресмыкающихся тоже были ром, сабли и куски парусины для выпаривания воды? :)


Skib
дурачок
отправлено 13.01.08 18:10 # 86


Кому: Романыч, #45

> Согласен с тобой, камрад. Тот же Жюль Верн с его "Таинственным островом" просто учебник химии для детей.
> ИМХО, детям вообще интересно всё новое.
Ни один из приведенных оным автором рецептов не работает. Ну хреново он в химии шарил. Что однозначно характеризует данного автора как жуткого дилетанта берущегося писать о том ч вем ни капли не понимает. Однозначно писал для тупово быдла с целью его (быдло) сделать еще более быдлее.


Meerclar Meoita
отправлено 13.01.08 18:10 # 87


Кому: Романыч, #78

> Мы, камрад, селитрованной бумагой обходились :)

Плавали, знаем :-) Только мы вату нитровали.


Vic
отправлено 13.01.08 18:11 # 88


Кому: Anothervovka, #62

> Корнея Ивановича)

Николая Корнейчукова, тогда уж. :)


SBrebor
отправлено 13.01.08 18:12 # 89


Кому: Norg, #44

> Я лишь хочу сказать, что говорить про Чуковского, что он тупой олень, испоганивший все на свете - не очень справедливо.

Ну я-то такого и не говорил никогда ( см. #11 ).
К творчеству тов. Корнейчука Н.И. отношусь КРАЙНЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНО.
Я о том, что если человек МОЖЕТ лучше - так пусть СДЕЛАЕТ, а не воздух
сотрясает.

> У меня не хватает четырех зубов.

А у меня пока все свои-;)
Стоматологи удивляются-:)


dn2010
отправлено 13.01.08 18:14 # 90


Кому: Redie, #80

> Уважаемый. Я ценю ваше остроумие, но может Вам лучше почитать
> письма САМОГО Стивенсона ,а не демонстрировать "познания"
> истории паруного флота?

Не, мне всё таки интересно, как бы там вырисовалась любовная линия. На борт бы тайно пробралась юная особа в годах примерно Джима Хокинса, али Бен Ганн оказался бы женщиной переодетой?


SabAtage
отправлено 13.01.08 18:17 # 91


Кому: Paltus, #42

> Посмотрел наконец-то фильм "3:10 to Yuma", переведенный у нас как "Поезд на Юму", по итогам просмотра остался очень доволен. Отличный качественный фильм с замечательным актером Расселом Кроу. Фильм дублирован, но даже изжопный голос Гоши Куценко не портит впечатление от просмотра. В общем, всем кто не смотрел, крайне рекомандую...


Ну, даже и не знаю. А в чем смысл данного фильма?? В том, что отьявленный бандит и головорез внезапно стал пай-мальчиком, перестрелял свою банду и сам сел в тУрму??

Если убрать последние 10-15 минут - очень замечательный фильм, но финал - это бред какой-то...


Malachi
отправлено 13.01.08 18:17 # 92


Ну что тут можно сказать: для перевода романа о морских приключениях переводчику действительно необходимо хорошо разбираться в корабельной тематике. Так же, как для перевода криминальной комедии необходимо хорошо разбираться в недоступных обычному зрителю тонкостях преступного мира, для перевода фильма про войну - разбираться в армейских терминах и сленге, а для перевода Властелина Колец - разбираться в языках, истории и географии Средиземья.

Но экспертом по всему сразу быть непросто - Дмитрий Юрьевич в данном вопрос личность ислючительная. А посему оптимальный вариант - не переводить того, в чём сам на 120% не разбираешься.


Vic
отправлено 13.01.08 18:17 # 93


Хороший был писатель, Стивенсон.


Norg
отправлено 13.01.08 18:17 # 94


Кому: SBrebor, #89

> А у меня пока все свои-;)

[смотрит с мрачной завистью]

> Я о том, что если человек МОЖЕТ лучше - так пусть СДЕЛАЕТ, а не воздух
> сотрясает.

Ну это да, кто же спорит.


Redie
отправлено 13.01.08 18:17 # 95


Кому: dn2010, #90

Вы меня спрашиваете?


thesis
отправлено 13.01.08 18:21 # 96


Кому: Trawn, #28

> (я уж молчу про уже устоявшиеся РишельЕ вместо РишельЁ и мушкетЁры вместо мушкетЭров).

Еще чего не хватало - произношение хранцузов копировать.
Да и перевод (смысл) тут ни при чем.

Кому: Norg, #35

> В детских же книгах вообще сноски делать не принято. Такие нормы у издательств. Даже на словарики в конце смотрят неодобрительно. Я семь лет в издательском деле проработал и знаю, какие требования к детсткой литературе.

А всегда они были такими, эти нормы? Я просто не знаю, насколько давно делался упомянутый перевод. Тогда тоже не было принято ставить сноски? Лично я четко помню прочитанные в детстве книги по морской тематике (детские) со сносками и со словариком в конце.
Где-то даже шхуна была нарисована с кучей подписей про всякие топсели, стеньги и что там еще. И как некоторые узлы вязать было нарисовано. Очень повышало интерес, кстати.
Повторюсь, обычная детская приключенческая книжка, сборник рассказов.

> Оставь Чуковский всю терминологию, пацаны задрали бы пап вопросами: "а что это такое?".

Так это ведь хорошо. Папы - они вроде как и должны воспитывать детей, а не "включил мультики с ДВД и пошел пить пиво".
Насколько я знаю, многим детям как раз и нравилось обилие неповседневных терминов - атмосфера, знаете ли. Ощущение посвященности. Сам таким был.


Skib
дурачок
отправлено 13.01.08 18:21 # 97


Кому: Архиепископ, #47

> А взялся переводить - тут уж имей совесть - и не считай себя лучше/умнее/талантливее автора.
Давеча укачал таки пиратов третьих. Там по началу песню народ перед повешеньем пиратскую знать поет. В русском переводе хорошо поет, душевно так, по голосам разложенно. 99% не так как задумано у авторов т.е. не в слово в слово, но звучит. Вот я как не странно глядя кино предпочту услышать песню, а не дословный одноголосый перевод без всякой рифмы. И по большому счету пофиг что там в оригинале - смысл передан хорошо. Книжки они собственно тоже - главное что бы читалось и хорошо. Там большая часть все равно читателем дофантазируется и образы и место. Неспотыкаемость на славах в тексте значит в данном случае куда больше, чем поминутное лазенье в конец книги, дабы узнать на чем споткнулся в очередной раз.


Redie
отправлено 13.01.08 18:21 # 98


Кому: jrnlst, #91

Жжошь :-)))


jrnlst
отправлено 13.01.08 18:21 # 99


2 Norg

> У меня не хватает четырех зубов

> А ты представляешь себе, камрад, что внутре издательства делается с книжкой? Думаешь, автор приносит рукопись и ее тут же радостно несут в типографию

камрад, оно, часом, не взаимосвязано?
КС


SabAtage
отправлено 13.01.08 18:23 # 100


Кому: fograf, #74

> Кому: dwoggurd, #53
>
> > При переводе для детей надо сохранять легкость текста, просто потому, что это не учебник, а потребители не лингвинсты.
>
> а англоязычные дети- лингвисты и поголовно знатоки морских терминов?

Не в этом дело. Просто книжка писалась тогда и для тех детей. Для которых паруса и прочие зюйдевинды и оверкили были нормальными, понятными вещами (ну например, как для нынешнего поколения компы и все, что с ними связано).
Посмотрел бы я на того переводчика, который нынешнюю НФ переводил для прошлх поколений. Там к книжке надо был четыре книги писать с примечаниями и комментариями



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 ... 7 | 8 | 9 | 10 всего: 942



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк