Над пропастью во ржи

29.05.09 01:52 | Redakteur | 58 комментариев » »

Репортажи

1 июня — в День защиты детей — в 17:00 в зале Фонда «Эра» (Москва, Трубниковский пер., 13, стр. 1) состоится открытие выставки фотографий Нины Ай-Артян, Ольги Паволги и Алексея Леонтьева «Над пропастью во ржи».



Фотографы наблюдали за жизнью маленьких пациентов московских больниц и онкоцентров и вместе с волонтёрами благотворительного фонда «Жизнь» пытались сделать жизнь ребят светлее.

Фотовыставка «Над пропастью во ржи» — это не истории о борьбе и выживании, не хроника больничных будней. Это история о детях. Смешливых и очень серьёзных. Доверчивых и очень испуганных. Это рассказ о детях, играющих на краю пропасти. И о надежде.

В программе открытия:
— выступление камерного оркестра «Kremlin» под управлением Миши Рахлевского;
— благотворительная лотерея;
— выставка-продажа детских художественных работ.
Ведущая вечера — заслуженная артистка Российской Федерации Мария Шукшина.

Выставка организована Фондом «Жизнь» и Фондом Елены Берёзкиной «Эра». Они надеются, что фотовыставка «Над пропастью во ржи» поможет собрать жизненно важные для лечения детей средства.

Выставка открыта до 7 июня. В дни работы выставки вы сможете не только посмотреть фотографии, но и приобрести подготовленные специально для этого мероприятия яркие и необычные работы, сделанные руками детей, находящихся под опекой фонда «Жизнь», и сирот из Художественно-реабилитационного центра «Дети Марии».

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Redakteur
отправлено 29.05.09 11:31 # 4


Кому: ComradMauzer, #1

> Камрады! Очень часто слышу это выражение "над пропастью во ржи", оно вроде стало крылатым после выхода одноименной книги.

Это у нас. Оригинальное название "The Catcher in the Rye". Непереводимая игра слов.


Кому: hazarin, #3

> ComradMauzer, а ты скажи что у тебя в очереди на прочтение стоит. Так легче сказать стоит - не стоит.

ПМСМ, к прочтению обязательно независимо от. Желательно, конечно, в оригинале.


Redakteur
отправлено 29.05.09 11:48 # 7


Кому: chum, #5

> Если хотят просто "сбагрить" сирот в семьи, то зачем показывать, как в приемных семьях над детьми издеваются? Неужели, реально озаботились проблемой?

Может быть, это просто ты, камрад, вырос и тоже заметил проблему?

Она была всегда, и её не особо замалчивали.


Redakteur
отправлено 31.05.09 00:25 # 44


Кому: D!m0$, #41

> Вполне переводимая, Кэчэр - это игрок в бейсболе который ловит мяч "ловушко

Ты книгу-то читал? Кого и где там Колфилд ловит?

Правда, в прошлом году был опубликован новый перевод, Максима Немцова, под название "Ловец на хлебном поле".

Первый вариант ближе к оригиналу по ритму, второй по смыслу.

Скажи уже, как на самом деле правильно-то!!!


Redakteur
отправлено 31.05.09 14:51 # 48


Кому: D!m0$, #47

> многозначительны...

Многозначительно твоё нынешнее утверждение ;-)

А название скорее многозначно.


Redakteur
отправлено 01.06.09 00:20 # 51


Кому: Goblin, #50

> Оно многосмысленное, кэтчер - это бейсбольный термин.
>
> Но пропасти там нет точно :)

Ну вот, интрига разрушена.

Теперь камрад D!m0$ не откроет нам глаза ;-)


Redakteur
отправлено 02.06.09 10:52 # 55


Кому: Хромой Шайтан, #38

> Благодарю, конечно камрады, но это только один дом,

Шайтан, расскажи, как вы вообще этим занимаетесь. Методику. Многие бы поучаствовали, если бы понимали, как, что, кому и почему (блюдечко с каёмочкой даже в этом деле хочется, чтобы было). Целевая помощь, она всяко лучше работает, как мне кажется.


Redakteur
отправлено 02.06.09 11:03 # 56


Кому: Goblin, #54

> А у Сэлинджера есть ещё какие-либо стоящие произведения? Пардон за серость.
>
> Они все примерно одинаковые, как воробьи.
>
> Видел одного воробья - считай, видел всех!!!

Роман-то у него один-единственный, остальное — рассказы да новеллы.


Redakteur
отправлено 02.06.09 11:19 # 57


Кстати: автор романа "The Catcher in the Rye" объявил бой автору сиквела: http://lenta.ru/news/2009/06/02/rye/



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк