Багира меняет пол

09.07.09 15:25 | Goblin | 521 комментарий »

English

С мест сообщают:
Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее — топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале — это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства.

...В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность — оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, — зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона...
Гендер сказочных и мифологических персонажей в русских переводах

Валялся.

thnx Татьяна Трешина

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 521, Goblin: 45

SAPRSS
молодой
отправлено 09.07.09 18:29 # 201


Недавно в русском переводе Станислава Ежи Леца
Прочитал:

> Сбываются наши самые смелые мечты, настало время для насекомых

Когда то давно скачал с интернета оригинальный текст

> "Spelniaja sie nasze najsmielsze marzenia, czas juz na niesmiale."

Где тут про насекомых ?

или еще перевод

> Осуществляются наши самые смелые мечты! Может, пора реализоваться и
несмелым?

вариант

> Осуществляются наши самые смелые мечты! Может, пора исполняться и
несмелым?


Когда эта фраза стала вопросительной ?

Как легко заметить, предложение понятно русскому человеку и без знаний польского (Сбываются самые смелые наши мечты, настал час для несмелых.) Но переводчикам всё мерещатся "насекомые" и "вопросы"... .


Камрады знающие польский! Если не прав, поправьте.


Irrrka
отправлено 09.07.09 18:29 # 202


Кому: Karaseg, #99

> а при переводе русских произведений на английский такие косяки возникают? Или особенности английского языка позволяют половой вопрос разрулить однозначно?

При переводе на англ. другая проблема возникает. В русскоязычной литературе есть такой прием, когда неодушевленный предмет наделяется "человеческими" качествами согласно своему грамматическому роду. Вот, например, разбор отрывка из Гоголя "Шинель". А из англ. перевода не понятно, почему шинель ассоциируется у главного героя именно с подругой (женой), а не с лучшим другом.

> Of course, lazy and incurious translators are to blame for many distortions. Often, however, a translator runs up against genuinely insurmountable linguistic barriers. For example, there is this famous passage from Gogol’s Overcoat: S etikh por . . . kak budto on zhenilsia . . . kak budto on byl ne odin, a kakaia-to priiatnaia podruga zhizni soglasilas’ s nim prokhodit’ vmeste zhiznennuiu dorogu, – i podruga eta byla ne kto drugaia, kak ta zhe shinel’ na tolstoi vate . . . (“From that moment on . . . it was if he’d married . . . as if he weren’t alone, but some pleasant soul mate had consented to walk down life’s road with him—and this soul mate was none other than that very overcoat with its thick cotton wool lining . . .”). In English translation, the passage inevitably loses the Freudian overtones of the original because English nouns lack the category of gender. In Russian, Bashmachkin’s imaginary “soul mate” (podruga) and his “overcoat” (shinel’) are both feminine nouns and thus metaphorically equivalent.


Treta
отправлено 09.07.09 18:29 # 203


Кому: LyohaS, #171

Вспоминаются стихи. Люблю этот фрагмент.

>Надо,
чтоб поэт
и в жизни был мастак.
>Мы крепки,
как спирт в полтавском штофе.
>Ну, а что вот Безыменский?!
Так...
>ничего...
морковный кофе.


Кому: Sepsis, #103

Было, в книжке "Слово о словах" Успенского упоминался рассказ А.К Толстого. Там яицкий казак, держащий за хвост суслика на вопрос о том, самка это или самец отвечает: "Жеребец, ваше благородие!". Только вот рассказ сам не попадался.


Treta
отправлено 09.07.09 18:29 # 204


Кому: Лео, #192

> Вот непонятно, трудно было что-ли Багиру в переводе назвать Багиром и леопердом?

хороший зверь получился!


Nord
отправлено 09.07.09 18:29 # 205


Кому: Лео, #192

> Вот непонятно, трудно было что-ли Багиру в переводе назвать Багиром и леопердом?

Все-таки лучше всех к подобным вопросам подходила покойная Нора Галь. В конце заметки, кстати, про это сказано.


Punk_UnDeaD
отправлено 09.07.09 18:30 # 206


Кому: Лео, #192

> Тем более, что и panther/leopard - синонимы, и имя Багир в России есть.

чёрный леопард Багир

но переводчику виднее


Nord
отправлено 09.07.09 18:31 # 207


Кому: morter, #197

> Ради интереса залез в текст. Bagheera - he. :)

Большинство животных у нагличан по умолчанию и he, и it. Кстати, грудной младенец -- it.


anarchistt
отправлено 09.07.09 18:33 # 208


Книга Норы Галь "Слово живое и мёртвое", про переводы и про речь вообще.
Рекомендую.

http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt


Nord
отправлено 09.07.09 18:35 # 209


Кому: Irrrka, #201

Ну, я в свое время читал ради интересу "Двенадцать стульев" в английском переводе. Запомнил на всю жизнь:

From the forests of Siberia
To the British Sea
There nothing stays superior
To the Red Army!

Отдельный трэш и угар -- то, как перевели эпизод с постановкой "Женитьбы" в "Театре Колумба". Лакей превратился в этакого меланхоличного Дживса: (ответ на вопрос "Что молчишь, как Лига Наций?") "Оченно я Чемберлена испужался!". Перевод: "Obviously, I have got scared by Mr Chamberlain"


Лео
отправлено 09.07.09 18:39 # 210


Кому: Treta, #204

> > Вот непонятно, трудно было что-ли Багиру в переводе назвать Багиром и леопердом?
>
> хороший зверь получился!

Ну представь себе - ч0рный леопард Багир, хитрый как шакал, смелый как буйвол, ебанутый как раненный слон и при этом вкрадчивый, грациозный, с мурлыкающим голосом.

Адской силы ведь образ.


Kommienezuspadt
отправлено 09.07.09 18:40 # 211


Кому: TL1, #108

> Это прям даже жестоко, однажды проснуться и понять, что на самом деле ты ни Алису, ни Винни-Пуха, ни Маугли, ни Толкина, ни многих других книжек по сути не читал.

Я об этом думал на днях.
И очень сильно не по себе стало.
Потому что, получается - книг этих, ты не знаешь.
Фактически, ты не можешь быть даже приблизительно уверен, что переводчик не намолол жуткой фигни, сообразно своим "убеждениям".
Т.е. - всё то, что я прочёл (тыща-другая книг) - почти целиком - ложь, скорее всего. Пересказ. И тут выхода два - либо читать только русское (а это, прямо скажем - тоскливо), либо приучаться с малолетства читать хотя бы английские книги - в оригинале :(

Но времени то уже нет - заново перечитать всё в оригинале, вот что самое ужасное D:


Nord
отправлено 09.07.09 18:40 # 212


Кому: Irrrka, #201

Да, по поводу переводов с русского. Лет в 16, когда Стругацкие казались мне хорошими писателями и неглупыми людьми, нашел я в Сети перевод "Трудно быть богом" на английский язык. Ладно книжка дурацкая, так и переводчик попался ебанько. Он перевел на английский с немецкого (гэдээровского) перевода, получился еще больший маразм, чем в оригинале. Имена и прозвища стали жертвой транслитерации: Vaga Koleso, Pert Pozvonotchnik, the gray Sturmovik.


TLKH
отправлено 09.07.09 18:43 # 213


> А Киплинг, долбоёб, и не знал.


Ну он многое не знал. Например, что бандерлоги играют рок-н-ролл (диснеевский мульт). Для мульта допустимо не только менять пол Багиры, но и вообще убрать этого персонажа, если он в сценарий бы не вписался.

Да и вообще, кто его спрашивает ). Мульты гораздо важнее книг в смысле влияния на культуру населения. Число людей, прочитавших книгу, пренебрежимо мало по сравнению с посмотревшими мульт.



Narayana
отправлено 09.07.09 18:47 # 214


Кому: RaNd0m, #198

>Самая жесть - это Алиса.

Страшно представить, как перевели Jabberwocky!


Мимо проходил
отправлено 09.07.09 18:51 # 215


Кому: Kommienezuspadt, #211

> И очень сильно не по себе стало.
> Потому что, получается - книг этих, ты не знаешь.
> Фактически, ты не можешь быть даже приблизительно уверен, что переводчик не намолол жуткой фигни, сообразно своим "убеждениям".

Сииметрично. Чувствую себя обманутым.


Феодосиец
отправлено 09.07.09 18:51 # 216


Кому: Red Dragon, #142

> леопард это или пума, вопросов больше не имею насчет образованности в биологии:)

Кстати о птичках - есть свидетельства (не потвержденные научно, типа позапрошловековой исследователь америки в дневниках записал) о существовании черных пум. Но, естественно, от отклонений в окрасе остальной экстерьер не меняется - и если леопарда(барса) с ягуаром простые любители вроде меня спутают легко, то пума внешне отличается значительно.


Ecoross
отправлено 09.07.09 18:53 # 217


Кому: Snusmymrik, #48

> Он издевался над приезжими иностранцами, и даже убивал их, а еще он обзывал их "рыжими собаками"!!!

Причем издевательства - характерны для вполне конкретного региона Индии и жителей его :)


Nord
отправлено 09.07.09 18:54 # 218


Кому: Narayana, #214

> Страшно представить, как перевели Jabberwocky!

В переводе Демуровой - Маршака - Орловской - Седаковой -- Бармаглот.

У Щепкиной-Куперник -- Верлиока.


Человекъ
отправлено 09.07.09 19:01 # 219


Кому: Денис Лобко, #187

> Чует моё сердце, без попов тут дело не обошлось. У них сейчас очередное, очень сильное обострение борьбы с проклятыми коммуняками. Скоро, боюсь, Москва не досчитается ст.м. Войковской, Ленинградского проспекта, и прочих всяких улиц с проклятыми коммунистическими названиями, типа Ленинской слободы (с удивлением обнаружил зимой такую улицу недалеко от Автозаводской, заплутав в том районе).

Натягивают пружину народного гнева.


Чеснок
отправлено 09.07.09 19:05 # 220


Шибзец!
А Джексон-то оказался женщиной!


Nord
отправлено 09.07.09 19:06 # 221


Кому: Чеснок, #220

> А Джексон-то оказался женщиной!

Это офтоп, или это ты так атомно пошутил по данной теме?


Художник
отправлено 09.07.09 19:07 # 222


Кому: Чеснок, #220

> А Джексон-то оказался женщиной!

[смотрит]


Очень толстый
отправлено 09.07.09 19:08 # 223


Камрады поясните. В заметке говорится [для англичанина имя Winnie столь безошибочно женское, что пояснений женской природы этого зверя не требуется] Ладно наш мультик, но и в американских мультиках Винни пух - мужик. Американцы не знают английского???


Odyssey
отправлено 09.07.09 19:12 # 224


Кому: Очень толстый, #223

> Американцы не знают английского???

Вроде как в статье написано, что это - отжиг Милна.


Дэ Юра
отправлено 09.07.09 19:12 # 225


Кому: Очень толстый, #223

> Американцы не знают английского???

"Вроде английский язык придумали вы, а говорите вы на нём так, что ни хрена не понятно" (с)


Punk_UnDeaD
отправлено 09.07.09 19:13 # 226


Кому: Очень толстый, #223

> Камрады поясните. В заметке говорится [для англичанина имя Winnie столь безошибочно женское, что пояснений женской природы этого зверя не требуется] Ладно наш мультик, но и в американских мультиках Винни пух - мужик. Американцы не знают английского???

это намеренно, для нагнетения когнитивного диссонансу
там же сказано


Narayana
отправлено 09.07.09 19:20 # 227


Кому: Nord, #218

Да нет, там был целый стишок под названием jabberwocky. Его потом комментировал Humpty Dumpty. Это непереводимо, переводчику приходится всё самому придумывать. Так же, как и имена. Почему Humpty Dumpty - Шалтай Болтай, Tweedledum and Tweedledee - какие-то там труляля-траляля?


JABBERWOCKY

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Специально для мега-экспертов из числа обладателей англо-русских словарей :)


Котовод
отправлено 09.07.09 19:22 # 228


Кому: anarchistt, #28

> "Джек Лондон был матёрым расистом, а в переводе этого не видать".

Он и в переводе был расистом. Почитай "мятеж на эльсиноре" или "Звёздный скиталец"


Собакевич
отправлено 09.07.09 19:25 # 229


Статья по ссылке - познавательная.


Nord
отправлено 09.07.09 19:36 # 230


Кому: Narayana, #227

> Tweedledum and Tweedledee - какие-то там труляля-траляля?

Это идиома, а идиома -- из эпиграммы на Генделя. A difference between Tweedledum and Tweedledee -- "почти никакой разницы".


rookie60
отправлено 09.07.09 19:39 # 231


Кому: Nord, #221

> А Джексон-то оказался женщиной!

Фильм "3+2"


El sordo
отправлено 09.07.09 19:41 # 232


Кому: brig, #89

> Осталось провести разбор произведения про доктора Айболита и его Тяни-Толкая.

Сразу вспомнилось:

В английской сказке я - Дулитл,
А в русской - Айболит,
Ведь вы не скажете - [болитл],
А скажете - [болит]...


Кейн
отправлено 09.07.09 19:43 # 233


Автору, поди, занятся нечем, как искать нестыковки в переводе и взаимоотношениях между вымышленными персонажами. На кой черт. Для большинства русских Багира - персонаж женского пола (это раз), мультфильм вобще не про это (два).


Goblin
отправлено 09.07.09 19:43 # 234


Кому: Кейн, #233

> Автору, поди, занятся нечем, как искать нестыковки в переводе и взаимоотношениях между вымышленными персонажами.

Ты дурак?


Собакевич
отправлено 09.07.09 19:47 # 235


Кому: Johnson, #166

> название танка "Пантера" действительно приобретает смысл, что назван не в честь изгибающейся кошки, а в честь сурового хищника ч0рного леопарда

der Panther - пантера, барс


Falling
отправлено 09.07.09 19:47 # 236


Кому: Кейн, #233

> Автору, поди, занятся нечем, как искать нестыковки в переводе и взаимоотношениях между вымышленными персонажами.

Нормальная такая нестыковочка - перемена пола
[даже не хочет думать о терминаторе]


Polaris
отправлено 09.07.09 19:52 # 237


Эвон как оно все было-то на самом деле.
Прочитал еще про Сову из Винни-Пуха по ссылке. Познавательно.

Получается, сказки-то у нас совсем про другое, чем в оригинале. Хоть и персонажи похожи


Беспечный Лесовод
отправлено 09.07.09 19:59 # 238


Кому: Мимо проходил, #87

> Неожиданные вещи обнаруживаются! Если честно, мне уже невозможно представить пантеру мужчиной - шаблон установлен настолько намертво, что Багира кажется лучше оригинала :)

Мужайся, я недавно прочитал, что у Пятачка на табличке "Посторонним В" на самом деле "Tresspassers W". Предок Пятачка был тресспассером.


zdracte
отправлено 09.07.09 20:03 # 239


Главное, что бы Маугли не поменял )


rookie60
отправлено 09.07.09 20:08 # 240


Кому: Narayana, #227

> 'Twas brillig, and the slithy toves
> Did gyre and gimble in the wabe;
> All mimsy were the borogoves,
> And the mome raths outgrabe.

Часово - жиркие товы.
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи.
перевод Л.Черняховской


m.if
отправлено 09.07.09 20:12 # 241


Кому: Беспечный Лесовод, #238

> Предок Пятачка был тресспассером.

Первый раз в жизни увидел это слово, полез искать, говорят что:

trespasser['trespəsə]
сущ.
1) лицо, вторгающееся в чьи-л. владения
2) правонарушитель


Жуликом что ли был? Бандюга?

А Пятачок, свинья какая, добрым прикидывается!!!


Bomberman
отправлено 09.07.09 20:19 # 242


Кому: Goblin, #41

> Багир - мужик.

Есть другой момент.

Багира хоть и мужик, но мужиком в Маугли физически быть никак не мог.
СМотрел Анимал Планет, там сказали, что установлено, что редкая черная вот эта пигментация у ягуаров, она только у ихних ягуарских баб бывает, у самцов не бываетв принципе.

Такая вот непростая история!

Багир - педераст.


Treta
отправлено 09.07.09 20:19 # 243


Кому: Лео, #210

Да не, я к тому, что там опечатка - леопЕрд. Показалось забавным.


RaNd0m
отправлено 09.07.09 20:20 # 244


Кому: rookie60, #240

> Часово - жиркие товы.
> И джикали, и джакали в исходе.
> Все тенали бороговы.
> И гуко свитали оводи.
> перевод Л.Черняховской

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
(с)Дина Орловская

Первый раз прочитал именно этот перевод, до сих пор не могу разорвать шаблон :)


m@stik@
отправлено 09.07.09 20:33 # 245


[чувствует себя обманутым]


Schweisser
отправлено 09.07.09 20:33 # 246


Кому: Bomberman, #242

> Багир - педераст.


[плачет] АААААА!!!!1111


rookie60
отправлено 09.07.09 20:33 # 247


Кому: RaNd0m, #244

Тоже неплохо.
Правда, Алисе смысл разъяснял Шалтай Болтай, а нам кто-нибудь объяснит?


Dragov
отправлено 09.07.09 20:45 # 248


Кому: TLKH, #213

> Да и вообще, кто его спрашивает ). Мульты гораздо важнее книг в смысле влияния на культуру населения. Число людей, прочитавших книгу, пренебрежимо мало по сравнению с посмотревшими мульт.

По себе не меряй людей. Что тебе важно, все поняли с первого поста.

--------------------------

По теме заметки, Нунифигасее!!!! Огромная часть головоломки резко встала на своё место(с) Марв.

Это что получаеться всё не о том, всё зря? Вот это новость. Ну нада же такое, как наебали свирепо.

Заметка гражданки Трешиной в мемориз, читать одно удовольствие. Жалко коротенькая.


Narayana
отправлено 09.07.09 20:46 # 249


Кому: Bomberman, #242

>редкая черная вот эта пигментация у ягуаров

Камрад, ягуары водятся в Южной Америке, а Маугли был в Индии. В Индии водятся леопарды.


Bomberman
отправлено 09.07.09 20:49 # 250


Кому: Narayana, #249

> Кому: Bomberman, #242
>
> >редкая черная вот эта пигментация у ягуаров
>
> Камрад, ягуары водятся в Южной Америке, а Маугли был в Индии. В Индии водятся леопарды.

Могу перепутать, конечно, я как то не акцентировал.
Но там брякнули что пантеры, по своей ч0рной пигментации - это именно самки.

Я тогда как раз про диснеевского Багираh вспомнил :)


RAV82
отправлено 09.07.09 20:52 # 251


Во как.


Дядя Эл
отправлено 09.07.09 21:05 # 252


Кому: Goblin, #162

> кофий - он
>
> кофе - оно

Русский лингвист В.И.Чернышев говорил: "Иностранные, несклоняющиеся слова на -а, -е, -и, -о, -у, означающие предметы неодушевленные единственного числа, употребляются обычно в среднем роде". Среди приведенных им примеров есть и "черное кофе". Но далее В.И.Чернышев пишет, что некоторые авторы предпочитают употреблять такие слова в мужском роде согласно с французским языком, из которого они были заимствованы. Так, у Ф.М.Достоевского можно встретить: "…прихлебывал свой кофе", а у А.С.Пушкина: "…свой кофе выпивал".

Про происхождение слова в русском языке пишут вот что: "В словарях это слово было зафиксировано с 1762 г. Хотя, надо отметить, что в широкое употребление оно вошло значительно раньше: в Петровскую эпоху (причем, в форме кофе, кафе, но чаще кофий, кофей). Первоисточником, скорее всего, является арабское слово, обозначающее тропическое вечнозеленое дерево. Из арабского оно пришло и в турецкий, и в афганский языки. В русском языке слово кофе восходит, вероятно, к голландскому koffie - "кофе".

Мой друг лингвист сказал, что сейчас слово "кофе" можно употреблять как в мужском, так и в среднем роде. Средний род слова "кофе" не считается сейчас неправильным, как было до недавнего времени.


Chrome
отправлено 09.07.09 21:13 # 253


Кому: Goblin, #162

> кофий - он
>
> кофе - оно
>
> или ты нерусский?

[ржот]

И адын булочка!


Nord
отправлено 09.07.09 21:28 # 254


Кому: Дядя Эл, #252

> Мой друг лингвист сказал, что сейчас слово "кофе" можно употреблять как в мужском, так и в среднем роде. Средний род слова "кофе" не считается сейчас неправильным, как было до недавнего времени.

Он прав. Я даже больше скажу: сейчас норма сдвигается в сторону узуса, т.е. того, как все говорят. К примеру, уже не будет ошибкой фраза "Почему вы без носок?".


Akira San
отправлено 09.07.09 21:34 # 255


Пантер Багиров, или Багир Пантеров


Treta
отправлено 09.07.09 21:36 # 256


Кому: Dragov, #248

Это не заметка гражданки Трешиной,это цитата из статьи гражданки М.Елифёровой. Гражданка Трешина только прислала ссылку на указанную статью.


Karaseg
отправлено 09.07.09 21:45 # 257


Кому: Irrrka, #201

Спасибо, познавательно.


Karaseg
отправлено 09.07.09 21:45 # 258


Кому: Кейн, #233

Не надо говно из своей головы проецировать на других. Лично я хочу прочитать произведение Киплинга "Книга джунглей", а не книгу Дарузес "Маугли". Если переводчика пучит своими идеями - нехай свою книжку напишет, а не наебывает всех вокруг.
Вон Главный с фильмами справляется же, а с книжкой все гораздо проще. Текст под картинку подгонять не надо, со временем не такая запарка, после- или предисловие толковое забабахать можно для пояснения моментов. А на выходе - Багира.


Dragov
отправлено 09.07.09 21:52 # 259


Кому: Treta, #256

> Это не заметка гражданки Трешиной,это цитата из статьи гражданки М.Елифёровой. Гражданка Трешина только прислала ссылку на указанную статью

Виноват.
Спасибо обеим гражданкам.


Kommienezuspadt
отправлено 09.07.09 21:53 # 260


Кому: Мимо проходил, #216

> Сииметрично. Чувствую себя обманутым.

Да это уже предательство больше.

Кому: Narayana, #227

> JABBERWOCKY

АааААААААА!!!
Бармаглоты в комментсах! [прыгает в окоп]

Кому: Лео, #210

> Адской силы ведь образ

[замирает, поражённый догадкой]Венсан Кассель!


Мразь
отправлено 09.07.09 21:56 # 261


вот это да-а-а-а. Алису в оригинале не читал, но играл в оригинальную Alice и долго не мог понять почему это в английской версии они выглядят вот так, а не иначе, и почему они общаються вот так, а не иначе. Все больше убеждаюсь, что надо смотреть и читать только оригинал, а то надмозги засрут все то, что еще немного осталось :(


Беспечный Лесовод
отправлено 09.07.09 22:17 # 262


Кому: m.if, #241

http://xlt.narod.ru/texts/trespass1.html сюда ходи, а за ссылками интересными сюда ходи vott.ru


Red Dragon
отправлено 09.07.09 22:19 # 263


Кому: Лёлик, #178

>Пантера = Леопард = барс

Ни в коем случае последнее. Хотя в английском и принято snow leopard.


Симаргл
отправлено 09.07.09 22:25 # 264


Кому: Goblin, #234

Дмитрий Юрьич можешь пояснить следующий момент?

> Милн прекрасно отдавал себе отчет в этой чувствительности (существующей также и у английских детей, хотя им и не говорят прямым текстом “ты мальчик”, “ты девочка”). И он играл с ней. Из перевода Б. Заходера выброшен большой отрывок в начале первой книги, объясняющий имя Винни-Пуха. То, что имя Винни женское, большинству русских читателей неведомо. Единственный намек на это, оставшийся у Заходера, - указание на медведицу в зоопарке, в честь которой назван Винни-Пух[14]. (У Милна говорится просто Bear, но для англичанина имя Winnie столь безошибочно женское, что пояснений женской природы этого зверя не требуется.) Пух - не вторая часть имени, а прозвище, поскольку перед ним следует определенный артикль: Winnie-the-Pooh, как перед прозвищами королей и эпических героев. Комизм имени состоит не только в гендерной инверсии, но и в несоответствии эпической формы имени его случайному, “с потолка”, содержанию. Будь это русский медведь, его бы, возможно, звали Оля Пыхович.

Винни Джонс тоже женское имя носит или у него имя по другому пишется.
Ну и в целом автор местами настораживает, а так как вопросом не владею, то даже незнаю как к написанному отнестись.


Red Dragon
отправлено 09.07.09 22:26 # 265


Кому: Феодосиец, #215

>Кстати о птичках - есть свидетельства (не потвержденные научно, типа позапрошловековой >исследователь америки в дневниках записал) о существовании черных пум. Но, естественно, от >отклонений в окрасе остальной экстерьер не меняется - и если леопарда(барса) с ягуаром простые >любители вроде меня спутают легко, то пума внешне отличается значительно.

Барсы это uncia uncia. Они вообще другой вид. к леопарда (кроме как snow leopard на аглицком) отношения не имеют. Снежного барса с ягуаром ты не перепутаешь даже будучи пьяным. Совершенно разный мех, морда и хвост:)


Red Dragon
отправлено 09.07.09 22:30 # 266


Кому: Bomberman, #242

>СМотрел Анимал Планет, там сказали, что установлено, что редкая черная вот эта пигментация у >ягуаров, она только у ихних ягуарских баб бывает, у самцов не бываетв принципе.

Жаль самец ягуара (черный, разумеется) в Московском зоопарке не в курсе о спецах с анимал планет. Если там конечно не наш переводчик постарался конечно.


Baruk
отправлено 09.07.09 22:40 # 267


Чую киплинг имел в мечтах возможность оборачиватся зверем для последующего получения бесценного опыта, а рассказ про маугли наглядный тому пример это так сказать жизнь на уровне инстинктов не заморачиваясь всякими соц.проблемами. Вопрос в другом смогло ли сознание человека в маугли прорватся наружу и подумать о так сказать месте его на земле и сравнить свои мысли и вопросы с поведением зверушек, оно наверное круто быть полузверушкой получеловеком, такой аля дикарь-друид с основной мыслительной базой построенной на наблюдении. Ну ето еси пофантазировать на данную тему не опираясь на сюжет)


Nord
отправлено 09.07.09 23:03 # 268


Кому: Симаргл, #264

> > Винни Джонс

Обычно Winnie -- уменьшительное Winnifred (Уиннифрид). Это, как правило, женское имя. Еще один вариант уменьшительного -- Freda, Фрида.


esEnin
отправлено 09.07.09 23:13 # 269


А вот интересно, есть такие серьезные косяки за переводчиками отечественных произведении (или фильмов... хотя кому надо их переводить?) на вражескии язык? Если кто знаком с подобным - заделитесь. Любопытно ведь=)


Goblin
отправлено 09.07.09 23:25 # 270


Кому: Karaseg, #258

> Вон Главный с фильмами справляется же, а с книжкой все гораздо проще.

Следует понимать.

Переводчик я средненький, и неплохо выгляжу только на фоне серых мудаков.

Фильмы переводить значительно проще, чем книги.

Книги переводить значительно сложнее, чем фильмы.


Goblin
отправлено 09.07.09 23:26 # 271


Кому: Дядя Эл, #252

> кофий - он
> >
> > кофе - оно
>
> Русский лингвист В.И.Чернышев говорил

Камрад.

Ты не понимаешь, что кофий - это он?


Goblin
отправлено 09.07.09 23:28 # 272


Кому: Bomberman, #242

> Багира хоть и мужик, но мужиком в Маугли физически быть никак не мог.
> СМотрел Анимал Планет, там сказали, что установлено, что редкая черная вот эта пигментация у ягуаров, она только у ихних ягуарских баб бывает, у самцов не бываетв принципе.

Это ж леопард :)))

Джэгуары - они в Америках.

> Такая вот непростая история!
>
> Багир - педераст.

[с визгом отпрыгивает]


Goblin
отправлено 09.07.09 23:29 # 273


Кому: m.if, #241

> А Пятачок, свинья какая, добрым прикидывается!!!

Он, кстати, не Пятачок, а Поросёнок.


doutorcv
отправлено 09.07.09 23:32 # 274


Кому: Симаргл, #264

> Винни Джонс тоже женское имя носит или у него имя по другому пишется

Winnie - это Уинфред, Винни Джонс - он Винсент на самом деле, Vinnie.


doutorcv
отправлено 09.07.09 23:34 # 275


почему-то очень боюсь читать исходную статью.
так ждал раздела, и тут на тебе: захожу каждый раз в напряжении, ссу разрыва шаблонов.


Bomberman
отправлено 09.07.09 23:34 # 276


Кому: Red Dragon, #266

> Жаль самец ягуара (черный, разумеется) в Московском зоопарке не в курсе о спецах с анимал планет. Если там конечно не наш переводчик постарался конечно.

Это какая то ошибка!

http://s60.radikal.ru/i168/0907/88/98212ed3e73c.jpg


solod
отправлено 09.07.09 23:38 # 277


Ну в приницпе все понятно. Лично мне кажется это по аналогии с тем, что у них fatherland, а у нас родина-мать. Менталитет епть, эти как их... архетипы! вот...


Симаргл
отправлено 09.07.09 23:38 # 278


Кому: Nord, #268

> Обычно Winnie -- уменьшительное Winnifred (Уиннифрид). Это, как правило, женское имя. Еще один вариант уменьшительного -- Freda, Фрида.

Спасибо. Я как раз полез просвещаться. Виннифред - часто, правда пишут и мужское Винстон так сокращается. А Винни Джонс он оказывается Винсент, Vinnie.


Марсианин
отправлено 09.07.09 23:42 # 279


Вот чооорт! Я думал самое страшное разочарование для меня было, что белка из ледникового периода 1,2 оказалась мужиком. А тут и Багира тоже... [воет]


Симаргл
отправлено 09.07.09 23:43 # 280


Кому: Bomberman, #242

> Багир - педераст.

Транссексуал!!!

Кому: Bomberman, #276

> Это какая то ошибка!
>
> http://s60.radikal.ru/i168/0907/88/98212ed3e73c.jpg

Вот бессовестный, [R] надо ставить таже секс!!!


DeDarK
отправлено 09.07.09 23:47 # 281


Кому: Goblin, #273

> Он, кстати, не Пятачок, а Поросёнок.

Да прекратишь ты шаблоны разрывать или нет, негодяй?!
[бьётся головой в монитор]


Симаргл
отправлено 09.07.09 23:49 # 282


Кому: Симаргл, #280

> Вот бессовестный, [R] надо ставить [там же секс]!!!

Просю пардону, был взволнован!


FX45
отправлено 09.07.09 23:49 # 283


Кому: Bomberman, #242

> Багир - педераст.

[холодеет]

[офф - не про English]
Страшно даже представить теперь как оно всё было в шведском оригинале про Малыша и Карлсона!!! И про семью Малыша. Шведскую семью!!!
60


Goblin
отправлено 09.07.09 23:49 # 284


Кому: FX45, #283

> Страшно даже представить теперь как оно всё было в шведском оригинале про Малыша и Карлсона!!!

Малыш хотел собаку.


FX45
отправлено 09.07.09 23:52 # 285


Кому: Goblin, #284

> Малыш хотел собаку.

То есть - он был кореец!!!111
600


Borgward
отправлено 09.07.09 23:53 # 286


Что характерно, немецкий танк "Panther", это тоже "он". Причем изначально.


Nord
отправлено 09.07.09 23:54 # 287


Кому: Goblin, #273

> Он, кстати, не Пятачок, а Поросёнок.

Так ведь и у Заходера не перевод, а пересказ. 60


Borgward
отправлено 09.07.09 23:55 # 288


Кому: FX45, #285

> То есть - он был кореец!!!111
> 600

А Карлсон с его же "Малыш, ну я же лучше!" Гомосек-мазохист повернутый на каннибализме.


Goblin
отправлено 09.07.09 23:55 # 289


Кому: Nord, #287

> Он, кстати, не Пятачок, а Поросёнок.
>
> Так ведь и у Заходера не перевод, а пересказ. 60

Я Заходера ни в чём не обвиняю, камрад - у него отлично получилось.


Goblin
отправлено 09.07.09 23:56 # 290


Кому: FX45, #285

> Малыш хотел собаку.
>
> То есть - он был кореец!!!111

шведский!!!


Марсианин
отправлено 09.07.09 23:56 # 291


Кому: Goblin, #284

> Малыш хотел собаку.

Угу. А Чебурашка хотел, чтобы его взял Гена. Как все непросто в этих сказках.


Borgward
отправлено 09.07.09 23:58 # 292


Кому: Goblin, #289

> Я Заходера ни в чём не обвиняю, камрад - у него отлично получилось.

так а кто обвиняет? у нас в СССР были свой "Винни-Пух", свои "Три мушкетера", свой "Шерлок Холмс" это целый пласт культуры советского народа.
Заявляю абсолютно серьезно и безо всяких подъебок.


FX45
отправлено 09.07.09 23:58 # 293


Кому: Borgward, #288

> А Карлсон с его же "Малыш, ну я же лучше!" Гомосек-мазохист повернутый на каннибализме.

[бежит сжигать в буржуйке томик Линдгрен]


Troubleshooter
отправлено 10.07.09 00:00 # 294


Кому: FX45, #283

> Страшно даже представить теперь как оно всё было в шведском оригинале про Малыша и Карлсона!!! И про семью Малыша. Шведскую семью!!!

Жила была обычная шведская семья. Мама, папа, брат, сестра и Малыш, который постоянно ждал Карлсона, но хотел собаку!!!


ElvenSkotina
отправлено 10.07.09 00:00 # 295


Кому: Кейн, #233

> Автору, поди,

Ты про себя расскажи сперва. Боюсь как бы не выяснилось что ты ничем не увлечён и ничего общественно полезного или просто интересного не делаешь.


Равилич
отправлено 10.07.09 00:02 # 296


Дима,
я по молодости пытался понять содержание песни "Speed King", у меня не получилось.
Я правильно понимаю что там полная хрень?


Goblin
отправлено 10.07.09 00:03 # 297


Кому: Равилич, #296

> Дима,
> я по молодости пытался понять содержание песни "Speed King", у меня не получилось.
> Я правильно понимаю что там полная хрень?

Ну типа да :)

Выдали зарплату, субботний вечер, будем плясать и отрываться :)


Nord
отправлено 10.07.09 00:06 # 298


Кому: Goblin, #289

> Я Заходера ни в чём не обвиняю, камрад - у него отлично получилось.

Согласный. Просто он ведь сам назвал свой перевод пересказом.


Симаргл
отправлено 10.07.09 00:07 # 299


Кому: Nord, #287

> Так ведь и у Заходера не перевод, а пересказ. 60
>

- Микола, знаешь як наглiчане нашого П'ятачка зовуть?
- Як?
- Свиня.
- Повбывав бы!


Симаргл
отправлено 10.07.09 00:09 # 300


Кому: Симаргл, #299

> - Микола, знаешь як наглiчане нашого П'ятачка зовуть?
> - Як?
> - [Порося].
> - Повбывав бы!

Так лучше.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 521



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк