No one is an island
No one born alone
No man can turn the tide of
fortune on his own
Though some may dare to try
Say there but for the grace of
God go you my friend
Say there but for the grace of God go I
Go I
Вы спросите, что общего у этих двух фраз —
"There but for the grace of God, go I" и "На его месте должен был быть я"?
В XVI в. жил в Англии католический священник Джон Бредфорд. Занимал должность пребендария в лондонском Соборе Св. Павла, т.е. заведовал церковной землей. Было это во времена короля Генриха VIII – известного жизнелюба, по сравнению с которым Иван Грозный — ангел во плоти (жаль, режиссер Лунгин про это не знает). Король, как известно, разорвал отношения с Римом и назначил себя самым главным (см. Защитник веры). Джон Бредфорд стал активистом Реформации в Англии.
Когда умер Генрих, а потом и преемник его Эдуард VI, на престол взошла Мария Кровавая. В отличие от своего папаши, Мария была ревностной католичкой. Очень ей не нравились англикане, и многих она закатала по темницам. Упыри из католической гебни обвиняли англиканских священников в том, что те "возмущают чернь" (were trying to stir up a mob). Среди арестантов был и Джон Бредфорд.
Замечание о "stir up a mob". To stir up – это значит «расшевелить, хорошенько размешать, взбаламутить». Словом mob в Англии шестнадцатого века называли как толпу, так и людей простого происхождения в целом. Ну, то есть, быдло, которое, как известно нам из бессмертных творений светочей русской демократии, должно знать свое место. Уже потом в Америке словом mob стали называть ОПГ, преимущественно итальянские (см. мегакнигу Николаса Пилледжи Wiseguy). Эвон как все обернулось.
И вот однажды, сидя в Тауэре, Джон Бредфорд увидел, как приговоренного ведут на казнь. Тогда-то он, по преданию, и произнес фразу:
— There but for the grace of God, goes John Bradford.
Буквально она переводится как: "Туда, не будь на свете милости Божьей, пошел бы и Джон Бредфорд".
Что характерно, несмотря на наличие милости Божьей, именно туда он и пошел — только чуть позже. Его сожгли на костре.
Сама фраза ушла в народ и превратилась в пословицу: "There but for the grace of God, go I". То есть: "На месте кого-то должен был быть я, если бы не милосердие ТНБ".
Теперь ее употребляют все — и верующие, и атеисты.
Однако есть мнение, что это выражение появилось значительно позже, чем сожгли Джона Бредфорда. Как-никак, впервые этот фразеологизм появляется в "Трактате о молитве" (A treatise on prayer) Эдварда Бикерстета, напечатанном в 1822 г.
А потом уже и анекдотов насочиняли (с). Так, в середине XX в. появился нестандартный вариант этой пословицы. Черчилль, пародируя одного из своих недругов, сказал: "There but for the grace of God, goes God".
> Было это во времена короля Генриха VIII – известного жизнелюба
"Then Henry VIII came along. Henry VIII, a big, hairy king, and he said to the Pope, the head of the Catholic Church:
"Mr. Pope! I'm going to marry my first wife, and then I'm going to divorce her. Now, I know what you're going to say but stick with me, my story gets better. I'm going to marry my second wife and then I'm gong to kill her, cut her head off! Ah, not expecting that, are ya? Third wife, gonna shoot her. Fourth wife, put her into a bag. Fifth wife, into outer space. Sixth wife, on a Rotissimat. Seventh wife, made out of jam.
And the Pope's going,
"You crazy bugger! You can't do all this! What are you, a Mormon? You can't marry all these people! It's illegal! You can't do all this! I am the Pope, I am the head of the Church, I have to keep up standards. What have you been reading, the gospel according to St. Bastard?""
> Черчилль, пародируя одного из своих недругов, сказал: "There but for the grace of God, goes God".
Да, было время. В качестве королевского канцлера и верховного правителя (оф. титул) на ниве раскулачивания церковных угодий и иммущества в годы те верховодил лорд Кромвель, предок известного рееволюционера-королеубивцы Оливера Кромвеля. Даже создал спец. орган - Палату перераспределения церковного иммущества. Церкви папские прикрывал, а угодия ихние, да барахлишко перераспределял по суду, не быдлу британскому ессно, а средневековым аглицким олигархам. Особо несогласных из числа бывших полюблял вешать прямо на соборных шпилях и жечь на кострах из церковных реликвий. В полном соответствии с принципами британского правосудия и гуманизьма.
> Особо несогласных из числа бывших полюблял вешать прямо на соборных шпилях и жечь на кострах из церковных реликвий. В полном соответствии с принципами британского правосудия и гуманизьма.
> > Не совсем понял, как правильно перевести шутку Черчиля, и в каком она была контексте.
>
> Знающих людей прошу пояснить.
Он пародировал чопорного члена парламента - сэра Стенфорда Грипса. Тот очень любил эту фразу и цитировал ее в самых разных случаях.
Фраза, в общем-то, многозначная. Помимо "На месте такого-то должен был быть я", она может означать что-то вроде "Человек предполагает, а Господь располагает" (в смысле, сам человек мало что может сделать и всегда зависит от внешних факторов).
Поэтому, на мой (чисто мой) взгляд, фразу Черчилля можно перевести как "Бог предполагает, а Господь располагает".
> В качестве королевского канцлера и верховного правителя (оф. титул) на ниве раскулачивания церковных угодий и иммущества в годы те верховодил лорд Кромвель, предок известного рееволюционера-королеубивцы Оливера Кромвеля
Он не предок, а дальний родственник по материнской линии.
> Он пародировал чопорного члена парламента - сэра Стенфорда Грипса. Тот очень любил эту фразу и цитировал ее в самых разных случаях.
Ясно, спасибо.
> Фраза, в общем-то, многозначная. Помимо "На месте такого-то должен был быть я", она может означать что-то вроде "Человек предполагает, а Господь располагает" (в смысле, сам человек мало что может сделать и всегда зависит от внешних факторов).
>
> Поэтому, на мой (чисто мой) взгляд, фразу Черчилля можно перевести как "Бог предполагает, а Господь располагает".
А можно перевести, как: "Слава богу, что бог тобой управляет"? В том смысле, что не даёт сбываться бреду.
Есть мнение, неспроста сэр Черчилль там слово "there" употребил. Можно предположить, что он имел в виду "если бы не бог, бога бы не было". У нас, если я правильно понял, в похожих случаях говорят что-то вроде "если бы у бабушки был хуй, она была бы дедушкой".