Уильям Хэкетт-Джонс. Разбор диалогов в х/ф "Джентльмены". Часть 13

03.03.21 13:24 | Goblin | 35 комментариев »

English

58:54 | 78207 просмотров | аудиоверсия | скачать


Джентльмены в переводе Гоблина
Канал Уильяма "Шекспир плачет"

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 35, Goblin: 1

УниверСол
отправлено 03.03.21 14:11 # 1


Как перевозили камчатских крабов, у С.В. Сахарнова замечательно написано в его "По морям вокруг Земли". Там он указал основной проблемой перевозки то, что они в полёте своими титаническими клешнями друг друга уродуют вусмерть, и к месту прибывает лишь полуживое месиво. Так им тогда на клешни стали напяливать кембрики (куски резиновых трубок), и лишь тогда перевозка оказалась успешной.
Читал лет 40 назад, а гляди ж ты - запомнилось.


Goblin
отправлено 03.03.21 15:21 # 2


Кому: УниверСол, #1

в интернетах есть?


amadeyc
отправлено 03.03.21 15:43 # 3


Кому: Goblin, #2

> в интернетах есть?
Есть. Полное название - "По морям вокруг Земли. Детская морская энциклопедия". 70-х годов


Max_Kein
отправлено 03.03.21 15:52 # 4


Д.Ю., конечно есть. На литмире.


Max_Kein
отправлено 03.03.21 15:56 # 5


Спасибо. Было очень интересно. Вроде бы кажется, что знаешь вражеский хорошо, ан нет... Чувствуешь себя бестолочью. Столько смыслов, подтекста...


SNTurov
отправлено 03.03.21 16:01 # 6


Кому: Goblin, #2

https://www.litmir.me/br/?b=117221&p=10

Тот самый рассказ про крабов в перчатках.


spetrov
отправлено 03.03.21 16:27 # 7


Весь сериал "Разбор диалогов..." смотрю с большим интересом. И речь при этом уже даже не столько про тонкости английского языка, хотя и про них тоже.


Max_Kein
отправлено 03.03.21 16:38 # 8




УниверСол
отправлено 03.03.21 17:28 # 9


Кому: Goblin, #2

> в интернетах есть?

Да, конечно, в любом удобном виде. Камрады уже привели цынки. Полезнейшая и крайне интересная книжка, аж полез перечитывать.


Ammonitus
отправлено 03.03.21 18:26 # 10


У людей с синдромом Дауна развито монгольское веко, что раньше воспринимали как подтверждение "монголоидного происхождения".


Max_Kein
отправлено 03.03.21 19:22 # 11


Кому: Ammonitus, #10

Не "монгольское веко", а монголоидный разрез глаз. Вместе с широкой переносицей. Характерный фенотипический признак людей с синдромом Дауна.


alexmalkovski
отправлено 03.03.21 20:16 # 12


Про страдания, известно происхождение. Диагноз «грыжа» (hernia) военые врачи ставили тем обеспеченным мещанам, которые не хотели идти служить. «Хернией» страдали 20% всех призывников.


YaD
отправлено 03.03.21 20:49 # 13


Шведское хрючево из тухлой рыбы звать сёрстрёминг.


silenthorror
отправлено 03.03.21 21:08 # 14


с фаренгейтом ситуация такая. 0 цельсия это 32 градуса по фаренгейту. 1 градус фаренгейта это 5/9 градуса цельсия.
Из любых градусов фраенгейта надо вычесть 32, затем поделить на 9 и умножить на 5. -60F = (-60-32)/9*5~-50C
-32F = (-32-32)/9*5~ -35С


ЧГКшник
отправлено 03.03.21 21:34 # 15


Шкала Фаренгейта сугубо биологична, так как изначально была привязана к температуре тела.

0 по Фаренгейту - это очень холодно (-18).
50 градусов - прохладно, но в одежде терпимо (10).
75 - отличная летняя погода (24).
100 по Фаренгейту - это очень жарко (38).

А Джеклондонские морозы в Фаренгейтах примерно такие же как в Цельсиях получаются плюс-минус.


ISIM
отправлено 04.03.21 09:09 # 16


Доброго времени суток. Очень хороший обзор и перевод.
Уильям - если нужна помощь с фильмом Шерлок Холмс, обращайтесь.
Для моего поколения 40+ это культовый фильм, с удовольствием помогу.


лёхаДВ
отправлено 04.03.21 09:09 # 17


Может £80LB на 44:08 - это как в русском 80 руб/кг или 80 руб/шт? ну т.е 80 фунтов за фунт..
Но поскольку в англ. языке и деньги и вес - фунты, пишут вот так £80LB


Ghostmate
отправлено 04.03.21 09:23 # 18


А как же страдать в смысле тяжело и напряженно работать?
Словарь Ушакова:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1044522

> Тяжелая летняя работа в период косьбы, жнитва и уборки хлеба. «В полном разгаре страда деревенская.» Некрасов.


AlexEye70
отправлено 04.03.21 10:10 # 19


Кому: Ghostmate, #18

Страда у Некрасова (и в сельском хозяйстве) - время уборки урожая. Кмк к страданиям отношения не имеет. Хотя...


AlexEye70
отправлено 04.03.21 10:10 # 20


Кому: alexmalkovski, #12

Ещё есть версия про латынь (кажется) и герундий. Или это про слово "ерунда"?


Александров
отправлено 04.03.21 10:25 # 21


Товарищи дорогие, так первоисточник выражения "фунт плоти" - это Шекспир?

Я-то думал, он сам это откуда-то из библейского сюжета взял. Нет?


Александров
отправлено 04.03.21 10:25 # 22


Про еду "с душком" хороший эпизод есть в романе Дж. Клавелла "Сëгун", когда англичанин убил фазана и повесил его на солнышко, чтобы тот слегка... потëк.
В чем прелесть подтухшего мяса, отказываюсь понимать🧐. Может, им вкусовых добавок не хватало?


AlexEye70
отправлено 04.03.21 10:33 # 23


Кому: Александров, #22

Это так называемая ферментация. Пишут именно про фазана, якобы приобретает особый вкус, аромат, консистенцию. В общем для ценителей, пойду сосиску сожру...


Whisper
отправлено 04.03.21 12:13 # 24


Кому: silenthorror, #14

5/9 это чуть больше половины, поэтому отнять 32 разделить пополам - будет достаточно.


Whisper
отправлено 04.03.21 12:20 # 25


Кому: ЧГКшник, #15

Насколько помню, 0 фаренгейта это лабораторный минус тех времен(18-й век - ниже не надо и сложно достижимо), а сотка это температура тела (плохо измеренная, разумеется) - в результате это шкала просто весит в воздухе, под стать веку.


Whisper
отправлено 04.03.21 12:26 # 26


Кому: Александров, #22

У нас всегда не хватало мяса, чтобы так с ним изголятся, если было - отлично и так сьедалось. А есть народы с питанием как у кошки - один белок - те будут играться с ним точно так же, всеми возможными способами.


Stef
отправлено 04.03.21 16:19 # 27


Посмотрел все выпуске - очень интересно и познавательно! Захотелось пересмотреть фильм в оригинале ещё раз. Спасибо!


4ekuct
отправлено 04.03.21 22:25 # 28


Для "If you don't have s stomach..." ближайшим русским аналогом могло бы стать "Если у тебя кишка тонка..."

Спасибо за интереснейшую серию роликов!


silvio
отправлено 04.03.21 23:46 # 29


Кому: 4ekuct, #28

> Для "If you don't have s stomach..." ближайшим русским аналогом могло бы стать "Если у тебя кишка тонка..."

Про кишку ведь есть "have the guts (to do something)".


silvio
отправлено 05.03.21 02:11 # 30


Кому: Whisper, #24

> отнять 32 разделить пополам - будет достаточно

Например, для -60 F (-51,1 C), -46 C - сильно грубо получается.

Тогда уж так: отнять 32, разделить пополам и еще прибавить 1/10 от результата деления:

-(46 + 46/10) = -50,6 ~ -51

Если надо еще точнее, прибавить 1/100 затем 1/1000 и т.д:

-(50,6 + 46/100) = -51,06 ~ -51,1


nonamezero
отправлено 05.03.21 06:54 # 31


Кому: Александров, #22

Все очень просто, когда мясо определенного животного жесткое (как пример - говядина или дичь) его ты никак не пожаришь - получится подошва, которую не разжевать. Небольшое подтухание размягчает мясо. Собственно, стейки они потому и жуются что в добавок к спецоткорму, когда в складках мвшц образуется жир, его еще после забоя оставляют "отдохнуть".


Atollos
отправлено 06.03.21 00:27 # 32


Да, отлично показана работа переводчика, аж сердце от настальгии защемило. Переводить - очень интересно. Спасибо!


Whisper
отправлено 07.03.21 10:19 # 33


Кому: silvio, #30

Я про бытовой смысл: совершенно не важно как мерзнуть, при -46 или -51, разница в пределах 10%. Если бы мы ошиблись на 5 градусов при минус десяти - вот тогда да, перевод был бы весьма чувствительно неправильный.


Ivorrus
отправлено 11.03.21 10:32 # 34


Зашел поблагодарить за отличную серию роликов! Было очень познавательно


Imort
отправлено 16.03.21 09:47 # 35


Очень интересно, спасибо!

Про Флетчера и белку - по-русски было бы аналогом "да ты запасливый хомяк", наверное :)



cтраницы: 1 всего: 35



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк