Профессиональные переводчики и Apocalypse Now

27.08.07 00:01 | Goblin | 182 комментария »

Разное

Сегодня освежал художественный фильм Apocalypse Now Redux в переводе профессионалов.
Мне как бывшему сантехнику нравится изучать работу специалистов, набираться опыта.
Некоторые примеры ещё свежи в памяти.

А тут особенно запомнился перевод одного сёрферского пассажа.
Я по скудоумию решил, что в оригинале говорят вот о чём:
- Там у волны просто фантастический гребень.
- Гребень?
- Под два метра. Замечательный гребень. У него протяжённые что левая, что правая наклонные, да ещё и невероятная впадина. В такой трубе хоть целый день катайся.
- А чего ты раньше-то молчал? Хороший гребень. В этой обосраной стране хороший гребень днём с огнём не сыскать. Только пляжные волны.
- Но там действительно злобно. Мы же там МакДональда потеряли. Нас там здорово дрюкнули. Это место контролируют чарли.
Мастера художественного перевода излагают так:
- Это на самой вершине холма.
- Холма?
- Да, футов шестьдесят в высоту. Хорошее место для обзора. К нему трудно подобраться со всех сторон. Абсолютно невозможно.
- Почему ты раньше не сказал об этом холме? Их здесь не так уж много, между прочим, в этой долбаной стране.
- Там же отличный пляж. Там было жарко, сэр. Там мы МакДоналда потеряли. Мокрое место осталось. Это территория вьетконговцев.
Вот, оказывается, как надо переводить.

Как правильно читать новости на oper.ru
Краткий FAQ

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 182, Goblin: 19

l777
отправлено 27.08.07 00:11 # 1


Да задрали уже гомосеки позорные фильмы коверкать!!!
Большиство фильмов смотреть вообще невозможно!

p.s. Дмитрий, у вас нет желания открыть переводческую студию? Ну, набрать туда людей толковых, а самому грамотно всем рулить...


Кобра
отправлено 27.08.07 00:11 # 2


Читаю вариант №2 и НИЧЕРТА не понимаю...

Бредятина. Разве по аглицки холм и волна -одно и то же??? Сдается мне- нет... 60 футов это 2 метра... мрак. Пойду ка я в сантехники- пусть меня научат.


Goblin
отправлено 27.08.07 00:14 # 3


> Дмитрий, у вас нет желания открыть переводческую студию? Ну, набрать туда людей толковых, а самому грамотно всем рулить...

[смотрит мутными глазами]


derek
отправлено 27.08.07 00:15 # 4


Жесть. Просто жесть. Вот за это я и люблю переводы гоблина - мат-матом, но зато всё понятно.


Sapper
отправлено 27.08.07 00:16 # 5


Великолепная работа наших славных знатоков английского как всегда радует!


bzmn
отправлено 27.08.07 00:19 # 6


ну, подумаешь, что холмик невысокий получается. переводчикам то виднее. с высоты холма.


Flash
отправлено 27.08.07 00:20 # 7


Для полноты картины прошу подвесить оригинальные реплики.


vovan3312
отправлено 27.08.07 00:26 # 8


Теперь ясно происхождение предыдущей новости- пролитый чай или от безудержного хохота, либо Дмитрий Юрьевич подавился смотря такое.

Похожий опыт имел смотря "Малхолланд драйв". Брат порекомендовал, говоря, что фильм очень специфический и сложен в понимании. Это меня не испугало и я стал смотреть. Первую четверть фильма удивлялся, почему господа актеры несут с экрана ахинею в лучших традициях "Божьей искры", но терпел, фильм-то специфический и нелегок в понимании... Потом плюнул и включил английские субтитры (благо диск был лицензионный о шикарной картинкой и звуком). В английском не силен, но читать вроде пока могу...

По факту- 70% перевода не совпадало с оригинальными репликами по смыслу. Хотя сам фильм построен не столько на диалогах, сколько на действии и текста там не очень много и сами реплики достаточно просты для понимания.

Мне было бы стыдно если б я такое состряпал...


Sapper
отправлено 27.08.07 00:27 # 9


to #4 derek Точно, камрад. Особенно в мультипликационном фильме "Шрек". Там Гоблин выматерился на славу! :)


Кобра
отправлено 27.08.07 00:28 # 10


Фут это вообще сколько? я всегда думала- 12 дюймов, по два с половиной сантиметра в каждом(ну приблизительно)значит 60 футов это где то 23 метра(с поправкой на плюс-минус)НИФИГАСЕБЕ ИРИСКА. я себе такую волну и представить то не могу.

Ужась какая! я давно знала что "дурят нашего брата", но что настолько.

Интересно, насколько меняется смысл эпизода при таком переводе?


Jakodzun
отправлено 27.08.07 00:35 # 11


да-а... 20-ти метровый холм это вам не 2-х метровый гребень! звучит однако! :) ДЮ придирается, может это художественная гипербола! :)


bzmn
отправлено 27.08.07 00:37 # 12


раз уже поднялся вопрос футов/метров.

Дмитрий, в своих переводах вы конвертируете единицы измерения в метрическую?


Goblin
отправлено 27.08.07 00:38 # 13


> Дмитрий, в своих переводах вы конвертируете единицы измерения в метрическую?

По мере сил.


Gedeon
отправлено 27.08.07 00:39 # 14


>я себе такую волну и представить то не могу.

Такие волны являются стихийным бедствием и уничтожают всё на побережье. Японцы неплохо с ними знакомы, даже слово придумали.


vovan3312
отправлено 27.08.07 00:40 # 15


# 11 Кобра 27.08.07 00:28 »
>это вообще сколько? я всегда думала- 12 дюймов, по два с половиной сантиметра в каждом(ну приблизительно)значит 60 футов >это где то 23 метра(с поправкой на плюс-минус)НИФИГАСЕБЕ ИРИСКА. я себе такую волну и представить то не могу.

>Ужась какая! я давно знала что "дурят нашего брата", но что настолько.

>Интересно, насколько меняется смысл эпизода при таком переводе?

В двух метрах примерно шесть футов (если считать что фут это 30 с чем-то сантиметров). Т.е. в переводе надмозгов шесть футов превращаются в шестьдесят (20 метров), волна превращается в холм, а пляжные волны просто в пляж... неправильное понимание размера породило дальнейший бред переводчика.


bzmn
отправлено 27.08.07 00:42 # 16


2Gedeon, вот именно на них подполковник Килгор и катается, точно!


Grim_Reaper
отправлено 27.08.07 00:43 # 17


На самом деле, поскольку являюсь пользователем крупной локальной сети, регулярно качаю фильмы с публичных серверов, причём, естественно, бесплатно (постоянно слышу за дверью топот тоталитарных, покрытых кровью невинных интеллигентов, гэбистских сопог), и ежедневно сталкиваюсь с работой пиратских переводчиков. В принципе, об этом Д.Ю. много писал в своё время, но всёравно не перестаю поражаться тому, как самый шикарный фильм можно переврать до неузнаваемости, превратив его в редкостные помои (шикарный пример - "Письма с Иво Дзимы", который шёл на японском с английскими субтитрами, но который пираты всёравно перевели ну очень далеко от оригинала, ночью под одеялом, закусывая сухариками). Кроме этого, регулярно хожу в кино и сталкиваюсь там почти с тем же (жалко, что в Москве закрыли "Америка Синема", где крутили в оригинале для фирмачей, но остались оплоты типа "ЦДЛ", 11 зала "Октября" и "35ММ"), поэтому всё стараюсь смотреть в оригинале. В принципе, интересно смотреть даже фильмы, где оригинал не английский или испанский (по мере сил учу эти языки), но и, страшно сказать, французский и немецкий (с субтитрами конечно) - впечатление от фильмов просто совсем иное.


Gedeon
отправлено 27.08.07 00:44 # 18


>Интересно, насколько меняется смысл эпизода при таком переводе?

Смысла в эпизоде не остается вовсе. Что, впрочем, совершенно не мешает восприятию фильма и никак не затемняет тот факт, что фильм - о вьетнамской войне. А ведь это главное, всё остальное - мелкие придирки вредных сантехников.


Goblin
отправлено 27.08.07 00:47 # 19


2 vovan3312

> По факту- 70% перевода не совпадало с оригинальными репликами по смыслу.

По-моему, камрад, ты просто придираешься.

Ты, часом, не сантехник?


vovan3312
отправлено 27.08.07 00:52 # 20


# 19 Goblin 27.08.07 00:47 »

> По-моему, камрад, ты просто придираешься.
>
> Ты, часом, не сантехник?

Бюрократ я, но муфту от вентиля отличаю...


Obormot
отправлено 27.08.07 01:00 # 21


Обожаю слушать, как переводчеги творчески подходят к вопросу ;) И хер с ним, что до них к вопросу уже творчески подошли продюсер, сценарист, режиссёр и актёр. Такие, право, обороты встречаются ;)
В одной кино (кажись "Код 46", но зуб за точность не дам - не помню) в кадре треплются двое: типа следователь и типа подозреваемый. Следователь опрашивает подозреваемого на предмет жизненной философии последнего... Переводчег одноголосо переводит:
> - Уважаю я их! Они придумали латынь - романтика!
Ахинея, что в контексте, что без. Поэтому перемотал кину назад и вслушиваюсь в оригинальный текст:
> - Уважаю римлян! Они придумали латынь - основу всех современных языков!
Пытаюсь провести психоанализ и понимаю, что переводчег принял "romans" за "romance", что на слух, в принципе, одинаково... Но ты ж, мать твою, должен, мать твою, понмать, мать твою, о чём и почему говорят эти двое на экране?! Ты ж не "Стилус" какой, ты ж моск имеешь с абстрактным мЫшленьем!
Повбывав бы.


Goblin
отправлено 27.08.07 01:01 # 22


2 vovan3312

>> По-моему, камрад, ты просто придираешься.
>
>> Ты, часом, не сантехник?

> Бюрократ я, но муфту от вентиля отличаю...

Есть мнение, тоже не имеешь права судить Профессионалов и Художников Слова.


Grim_Reaper
отправлено 27.08.07 01:02 # 23


кстати, в продолжение моего поста: Дмитрий, ваши переводы всегда с английского (по крайней мере из известных мне), а как удаётся забороть всякие национальные непонятности на других языках, если они попадаются, - тоже общением с носителями итд?

З.Ы. я не сантехник, предупреждаю сразу :)


vargas
отправлено 27.08.07 01:05 # 24


>> Сегодня освежал художественный фильм Apocalypse Now Redux в переводе профессионалов

Значит... Уже скоро?! ))


Goblin
отправлено 27.08.07 01:06 # 25


2 Grim_Reaper

> кстати, в продолжение моего поста: Дмитрий, ваши переводы всегда с английского (по крайней мере из известных мне), а как удаётся забороть всякие национальные непонятности на других языках, если они попадаются, - тоже общением с носителями итд?

Например?

Я только русский знаю на уровне сантехника, английский плохо, немецкий смутно помню, по-французские некоторые слова.

Латынь ещё, только всякое матерное - конечно.


Goblin
отправлено 27.08.07 01:09 # 26


> Значит... Уже скоро?! ))

http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600691


vovan3312
отправлено 27.08.07 01:10 # 27


> # 22 Goblin 27.08.07 01:01 »
> Есть мнение, тоже не имеешь права судить Профессионалов и Художников Слова.

Я не сужу... я сетую на тяжкую долю... :)


Grim_Reaper
отправлено 27.08.07 01:12 # 28


2 Goblin
>Например?

Ну вот в Сопранах же по-моему встречаются итальянско-мафиозные всякие фишки, которые сложно понять без должных комментариев (сейчас не вспомню, но чтото мне показалось было). На самом деле, это есть во всех фильмах, где присутствуют разные народности и культуры. Я сам историк, и у нас принято давать ссылки, но сейчас чтото конкретные примеры не лезут в голову, каюсь


Goblin
отправлено 27.08.07 01:18 # 29


2 Grim_Reaper

> Ну вот в Сопранах же по-моему встречаются итальянско-мафиозные всякие фишки, которые сложно понять без должных комментариев (сейчас не вспомню, но чтото мне показалось было).

Там только некоторое надо переводить, типа гумА - это тёлка.

А всё остальное - оно и для англоговорящих чуждое, а потому переводить его не надо.

Если надо, то есть специальные словари, где всё поясняется на английском.

> На самом деле, это есть во всех фильмах, где присутствуют разные народности и культуры. Я сам историк, и у нас принято давать ссылки, но сейчас чтото конкретные примеры не лезут в голову, каюсь

В кино, камрад, ссылку не дашь - там надо быстро, можно только местами успеть следом русское слово вставить, поясняющее.


Grim_Reaper
отправлено 27.08.07 01:25 # 30


2 Goblin
> В кино, камрад, ссылку не дашь - там надо быстро, можно только местами успеть следом русское слово вставить, поясняющее.

да это я типа извинялся за свою голословность:)

кстати, радует пример наших фанатов-анимешников, которые мало того что с японского переводят, дык они ещё на всякие специфические японские реалии (типа характерных шуток, жизненных ситуаций итд) дают пояснение в субтитрах. Иногда просто очень помогает.


Infected mushroom
отправлено 27.08.07 01:28 # 31


>> Сегодня освежал художественный фильм Apocalypse Now Redux в переводе профессионалов
>
> Значит... Уже скоро?! ))



> Значит... Уже скоро?! ))
>
> http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600691

Хм ... следует следующий перевод мы увидим Сид и Нэнси - потом Бойцовский клуб - А затем уже Апокалипсис ?


kastet
отправлено 27.08.07 01:30 # 32


Наверное, скажу немного не в тему. Но... Есть на свете очень богатые (и не очень) люди, которые на большинство своих посиделок/постоялок/корпаративов/д.р./и т.д. приглашают всяких знаменитых (и не очень) персонажей для развлечения публики. Ну вроде как Аллу Борисовну пригласить попеть полчасика или Задорнова с часок послушать. Внимание вопрос к Д.Ю. : а небыло ли таких людей (физических лиц), которые хотели бы заиметь перевод любимого фильма в вашем исполнении? Типа:"Уважаемый Д.Ю, наш начальник, Эдуард Константинович, желает посмотреть свой любимый фильм "Лицо со шрамом" в правильном переводе. Вот вам чек на сто тысяч бачей для стимуляции мозговой деятельности" Вот как то так. А вообще взялись бы вы за такое дело?


count79
отправлено 27.08.07 01:33 # 33


Странно, как вообще эти вещи случаются ? Они что же только на слух переводят ? Предварительно с субтитрами не сверяют ?
Насколько я помню, те фильмы, что идут в кинотеатрах вообще с монтажных листов переводят, причем в крупных студиях. А уж там-то должно быть разжевано все до мелочей.


XGh0stDogX
отправлено 27.08.07 01:39 # 34


Извиняюсь что не по теме, но у хочу поинтересоваться - есть ли уже в сети сериал "Братья по оружию" в переводе Goblin'а , и если он уже есть - откуда его можно ск04аt'(с)?


Gedeon
отправлено 27.08.07 01:59 # 35


Один из моих любимых примеров. Сериал "MASH", о военврачах на корейской войне. Серия первая, пилотная, перевод РЕН-ТВ. Затейник и хулиган, доктор Бенджамин Франклин Пирс "Соколиный Глаз" зачем-то хватает Библию вредного и гадкого персонажа доктора Фрэнка Бернса (который изображает из себя святошу и постоянно эту Библию читает). Тот возмущается, всё такое. Соколиный Глаз издает замечательную, по-моему, шутку:

"I peeked at the end. The devil did it!"

Смысл шутки в том, что Библия - типа детектив, в котором главное - в конце, кто же убийца. (Ну, раз Бернс так увлеченно ее читает, значит, наверное, что-то интересное). И Соколиный Глаз типа выдал тайну:

"Я подсмотрел в конец. Во всем виноват дьявол!"

Перевод надмозгов:

"Я увидел член. Дьявол подстроил это!"

Когда я сообщил о данной мега-шутке (и о ряде других шедевров; их там есть еще) на форуме любителей сериала, мне по-отечески попеняли, что незачем зря критиковать прекрасный перевод, в котором всё в целом понятно, есть только мелочи, никак не влияющие на восприятие фильма.

Ну, Гоблину такое более чем знакомо. Но я-то даже не мега-знаменитость, меня вообще кто слушать станет.


Paganel
отправлено 27.08.07 02:06 # 36


>
> Интересно, насколько меняется смысл эпизода при таком переводе?

"качнул" из "локалки" пять сезонов Сопрано (писалось что все "в переводе Гоблина"), итог - "в Гоблине" только два первых, в остальных - пытался смутно понять "что происходит и кто все эти люди???" через месяц нашёл все остальные в правильном переводе - всё стало на свои места....

ПыСы:
запомнился перевод момента: к д.Джуниору приехал (забыл как зовут-мужик кот. за ним ухаживал а потом его окрутила Дженис) мужик с сыном, и сын выбегая из комнаты говорит "папа, у него (д.Джуниор) нет кабеля", имелось ввиду, что тут отстойно и у него нет кабельного ТВ


Яхонт
отправлено 27.08.07 03:11 # 37


А вот из последней работы Ваших [кункурентов], сварганивших Disaster! с экранки.

Фраза в оригинале:

-So, you are rocket scientist.

Гундос за кадром интерпретирует:

-Так ты чо, кошек изучаешь?

И в таком ключе веееесь фильм =)


Gedeon
отправлено 27.08.07 03:15 # 38


>Странно, как вообще эти вещи случаются? Они что же только на слух переводят? Предварительно с субтитрами не сверяют?

Есть такой персонаж пиратского перевода - Антон Карповский. Он собой очень гордится, более двух тысяч фильмов перевел как-никак. Свою доктрину он высказывал весьма откровенно, можно в сети поискать. Этим он выгодно отличается от безымянных гениев, которые просто работают, не выдвигая собственных теорий перевода. Резюмирую примерно так, от первого лица:

1. Язык надо ПРОСТО ЗНАТЬ, а не возиться с какими-то там субтитрами или монтажными листами. Вот американцы же просто смотрят свои фильмы, воспринимая их на слух, правильно? Так должен поступать и хороший переводчик. Те, кому требуются тексты и многократное перечитывание-переслушивание - плохие переводчики. Хороший всё делает с одного раза.

2. Если я какую-то фразу не понял - шучу от себя, так прикольнее получается. Главное - чтобы зритель не чувствовал перерывов и запинок. Ему все время должно что-то падать на уши, чтоб не отвлекался.

3. Несколько раз переводил фильмы с языков, которых вообще не знаю - типа французского или голландского. Тут главное - первые пять минут внимательно посмотреть, попутно неся всякую ахинею, чтобы зрителя загрузить, а дальше примерно поймешь, о чем сюжет, и начнешь нести ахинею более предметно.

4. Главное, чтобы фильм вышел побыстрее. Зрителю неважно, что плохо переведено, главное - первым посмотреть. И тут выхожу я - в белом костюме.

5. Разумно, чтобы перевод подчинялся не каким-то там абстрактным требованиям качества, а главным законам нынешнего времени - рыночным, т.е. спроса и предложения. Раз есть спрос на быстрые переводы - будут и такие нужные люди, как я.

Видел в его "переводе" два уважаемых мною фильма: "MASH" Р.Олтмана и "Lemony Snicket: A series of unfortunate events". Это, пардон май френч, пиздец что такое, а не переводы.


vargas
отправлено 27.08.07 03:57 # 39


Доктора-нацисты спокойной объясняющие свои теории... Напоминает разъяснение истин жизни недалекому разведчику в фильме "Мертвый сезон".


bzmn
отправлено 27.08.07 03:58 # 40


-> #38 Gedeon

гениально. читая это, думаешь, есть чему поучиться, оказывается. например, иностранным языкам.


Tiny
отправлено 27.08.07 04:17 # 41


Совсем уж глупый вопрос.
А зачем профессиональные переводчики изначально переводят неправильно? Вот уж не верю что люди настолько глупые, чтобы переводить не так как написано. Или всетаки действительно "профессиональные" переводчики настолько некомпетентны, что переводят "что вижу, то и пою"?
Парадокс, чесслово.


Dims0n
отправлено 27.08.07 04:44 # 42


Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Юрьевич.

Давно хотел у вас узнать, знакомы ли вы с книжкой
Михаила Голденкова "ОСТОРОЖНО HOT DOG!(современный английский)"?

http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=1520


Onix
отправлено 27.08.07 05:39 # 43


Профессионалы как всегда на высоте :)


MadSkillz
отправлено 27.08.07 05:48 # 44


Недавно заценил когда-то вскольз упомянутого Гоблином "Спартанца" с Вэлом Килмером.

Несмотря на то, что кино, как водится, про оперуполномоченного, да ещё и с таким тёмным прошлым, что возможно даже сантехником - сложность языка и диалогов в фильме для такого жанра подивила. Просто тонны разнообразного слэнга, профессиональной терминологии и просто не по-детски лихих лингвистических заворотов. Уж каким себя спецом я по этой части мнил - и то пара-тройка непонятных фраз осталась.

Само кино отличное, кстати.

Местами включал послушать перевод - переводчик вообще не то, что монтажных листов не читал - он по-моему даже во время перевода на кухне сидел, наговаривая просто всякую ахинею.

Вопрос Гоблину - останавливали ли тебя от перевода какого-либо фильма его потенциальная высокая сложность интерпретации на русский (тут даже речь не идёт о понимании смысла, это проще), порча крови и нервов? =))


Из-за бугра
отправлено 27.08.07 06:50 # 45


Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Юрьевич.
Я большой поклонник Ваших переводов и давно хотел спросить, почему в фильме from dusk till dawn Вы перевели предложение: So what are you, Jacob? A faithless preacher? Or a mean motherfucking servant of God? как " .. или охуительный служитель Бога". По-моему смысл полностью искажается.


SeregaT
отправлено 27.08.07 07:09 # 46


Ага, типа в фильме говорят: How do you do? All right!!!
Голос переводчика:
Как ты это делаешь? Всё правой!!!


медвед
отправлено 27.08.07 08:11 # 47


> А зачем профессиональные переводчики изначально переводят неправильно? Вот уж не верю что люди настолько глупые, чтобы переводить не
> так как написано. Или всетаки действительно "профессиональные" переводчики настолько некомпетентны, что переводят "что вижу, то и пою"?
Там ведь на конвеер поставлено. Лишь бы перевели, за качество денег не платят, платят за результат :)
А пипл хавает, так что причин чо-то менять нет.


DVA
подросток
отправлено 27.08.07 08:38 # 48


> А зачем профессиональные переводчики изначально переводят неправильно?

Однако, есть две традиции перевода: чтобы было понятно своим читателям (многие из присутствующих занимались серфингом ? а холмы все видели ? ;)) и максимальное сохранение авторского текста - если читатель ничего не понял это проблемы читателя :D

Истина она как водится где-то посередине... и как водится у каждого своя ;)

"Кажется так" (ц)

P.S> Была такая книжка: "Соня в зачудесьи". Там ещё персонаж под названием Сибирский Кот действовал ;)


derek
отправлено 27.08.07 08:54 # 49


>4. Главное, чтобы фильм вышел побыстрее. Зрителю неважно, что плохо переведено, главное - первым посмотреть. И тут выхожу я - в белом костюме.

Уже отвык от такого подхода, ибо смотрю либо в гоблине, либо в официальном переводе либо на английском. Но вот было дело, пару месяцев назад сдуру взял "Стрелка". Это было просто жесть... Словами не описать. Переводчик сам плохо понял о чём речь, мы еле-еле восстановили события к концу фильма. 2 в 1 : и фильм смотришь, и квест разгадываешь.


Obormot
отправлено 27.08.07 09:05 # 50


Думаю вот: а если бы те элитные синхронисты, что политиков друг другу переводят взялись бы за фильмы, что бы получилось? Или они тоже переводят то, что поняли? А потом джыдаи в Ираки с Иранами вторгаются...


Neanderthal
малолетний
отправлено 27.08.07 09:23 # 51


А мне запомнился эпизод из уже не помню какого фильма, когда чувака ранили в ногу, он бегает и кричит "Oh my God! Oh my God!", а переводчик (сатанист, видимо) наяривает: "Чёрт! Чёрт! Чёрт!" :)


Борисыч
отправлено 27.08.07 09:27 # 52


Дмитрий Юрьич, очередной респект от надмозгов-переводчиков! Здорово как всегда.

Вчера смотрел по телеканалу НТВ "The Pulp Fiction" в переводе студии "НТВ-2" по-моему, в очередной раз убедился что смотреть фильмы в не-гоблиновском переводе вредно. Перлов стало меньше чем в ранних переводах (Володарскаго, например), но все равно встречаются... На память если, то услышал там следующее:

1. Любимый момент Джулса из Библии, ну который он постоянно перед мочиловом повторял, был переведен вольным современным языком. Млять, возьми канонический перевод Библии, почитай, в нужных местах измени (Джулс там перевирает отрывок постоянно) - ан нет! Куда там! Чувстовал себя как на "проповеди" каких нибудь Адвентистов Седьмого Дня... "Накажу тебя за то, что ты отравляешь моих людей"...Тьфу!
2. Зэда там лаконично обзывали "Задом". Фильм заиграл новыми красками.
3. Милый персонаж Gimp там и был переведен, собсна, как Гимп.

И много чего еще... Дмитрий Юрьич, забарывайте надмозгов, побольше правильных переводов!


Sapper
отправлено 27.08.07 09:43 # 53


Суровые 90-е годы. Я, совсем еще незамутненный в голливудской кинопродукции, смотрю на видеомагнитофоне, привезенном родственником из Германии (где родственник нес воинскую службу во благо нашего Отечества) художественный фильм "Терминатор2". Многие хорошо помнят эти сногсшибательные переводы, с которых начиналось наше знакомство с кинопродукцией из-за бугра. Гнусавый голос, сопение, доносящееся временами из-за кадра, нарастающий фоновый шум в перерывах между репликами, ну и разумеется, богатая фантазия переводчика, примеров которой здесь приведено немало. И значит в самом начале фильма, после закадрового рассказа о бескомпромиссной войне с машинами работник башки и микрофона выдает с охуенной бесстрастностью: "Арнольд ШвОрценнегер... в фильме... Киборг-убийца. Часть вторая". Аплодисменты.


newmark
отправлено 27.08.07 09:58 # 54


Как у гребня может быть впадина? Что такое труба - более-менее понятно, но впадина на гребне?

/me надевает каску и прячется в окоп


vovan3312
отправлено 27.08.07 10:15 # 55


> # 39 vargas 27.08.07 03:57 »
>
> Доктора-нацисты спокойной объясняющие свои теории... Напоминает разъяснение истин жизни недалекому разведчику в фильме "Мертвый сезон".

Когда меня пытаются накормить помоями- я становлюсь нацистским доктором и начинаю со злобным оскалом объяснять свои миролюбивые теории... А в голове в это время сцены казней, пыток и бесчеловечных экспериментов. А так- я добрый, кошек люблю :)


ВолшебникИзумрудногоГорода
отправлено 27.08.07 10:38 # 56


Зато холмы это по русски. И катаются они на лыжах. Естественно с холмов высотой не менее 20-ти метров, а то что это за катание на лыжах? И действие на самом деле происходит в Сибири, при 30-ти градусном морозе.
Из личного опыта: фильм Терминатор, самый первый, переводчик "перевел", как "человек положивший конец".А ведь был прав зараза !


Neanderthal
малолетний
отправлено 27.08.07 10:47 # 57


Ещё вспомнилось из титров к "Брюсу Всемогущему". Идут, значит, имена актёров, ну и переводчик озвучивает "Джим Керри, Морган Фримен" и т.д. Тут на экране появляется "Bruce Almighty". Переводчик, не меняя тона, "...Брюс Олмайти" :)


Obormot
отправлено 27.08.07 10:58 # 58


Ну, если уж Терминатора на наш переводить, так "Уничтожитель" ИМХО ближе к теме ;)
Так ить давайте всё-всё-всё переведём, в том числе и заимствования. Вот поржОм-то!


Dmitry M.
отправлено 27.08.07 11:03 # 59


Мне особенно запомнилась ошибка переводчика РТР (если мне не изменяет память) в первом Робокопе, который в последней сцене перевел "You are fired", как "Ты сгорел", чем испоганил весь фильм.
А "Письма с Иво Дзимы" меня просто убили - переводчик ни разу не попал в то, что было в титрах. Причем было ощущение, что он специально переводил наоборот.


Борисыч
отправлено 27.08.07 11:11 # 60


Дмитрий Юрьич, разрешите вопрос по теме?
В бытность свою проходил производственную практику на режимном оборонном ЦКБ, там была очень богатая библиотека словарей по разным тематикам, и в одном из них (словарь по военным терминам, если не ошибаюсь) было любопытное приложение: условные обозначения армейских ударных (или развед-) групп по алфавитному принципу, т.е.:
A - Alpha
B - Bravo
C- Charley
D - Delta и т.д.

Вопрос: как считаете, актуально будет в переводах адаптировать такие названия под условные обозначения, принятые в русской армии, т.е. например:
А - Астра
Б - Береза и т.д.?


Dmitry M.
отправлено 27.08.07 11:15 # 61


В Израиле есть студия Эль Ром, которая переводит практически все фильмы. Озвучку на иврите они делают только для детских фильмов, а все остальное - только титры. Переводят они и на руссий, причем делают и титры, и озвучку. Давно ищу их координаты, для передачи в РВСН.


ABBAT
отправлено 27.08.07 11:18 # 62


С нетерпением ожидаю Тюрьму ОЗ в правильном переводе. От просмотра пары сезонов в "типа официальном " переводе сложилось впечатление, что американские урки- все повально участники литературного кружка лириков,которые постоянно чертыхаются,словно после спиритического сеанса.
Дмитрий Юрьевич,возвращаясь к диалогу о мозаике,закончу свою мысль:правильный перевод-как следствие правильного подхода к фильму. В этом Ваша харизма,потому что с 1987 года ничего подобного не наблюдал.Значит,уже выработаны какие-то внутренние критерии,которые видны в Вашей политпозиции и в теме короткоствола.
Дай Вам Бог здоровья,мистер Puchkoff!Больше правильных переводов!
P.S.К люителям темы "диктатора" и "жополизов" данный комментс не относится.


Goblin
отправлено 27.08.07 11:22 # 63


> Вопрос: как считаете, актуально будет в переводах адаптировать такие названия под условные обозначения, принятые в русской армии, т.е. например:
> А - Астра
> Б - Береза и т.д.?

Не, так делать не надо.

Все эти браво-чарли и ок - придают национально-иностранный колорит, сразу понятно, что речь про заграницу.

Ну и звучат отлично.


Goblin
отправлено 27.08.07 11:23 # 64


> Ну, если уж Терминатора на наш переводить, так "Уничтожитель" ИМХО ближе к теме ;)

Его правильно переводить как Ликвидатор.

Но, конечно, Киборг-убийца правильнее.


Onix
отправлено 27.08.07 11:24 # 65


> Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Юрьевич.
> Я большой поклонник Ваших переводов и давно хотел спросить, почему в фильме from dusk till dawn Вы перевели предложение: So what are you, Jacob? A faithless preacher? Or a mean motherfucking servant of God? как " .. или охуительный служитель Бога". По-моему смысл полностью искажается.

Я конечно не мега-переводчик, но кое чего понимаю в АнглиЦком, в каком месте видишь искажение?


goodman2
отправлено 27.08.07 11:24 # 66


Обитель зла! мила йовович читает записку после пробуждения - там черным по дбелому - "Одень это платье"
Гундос володарский вообще на экран не мотрит- переводит _ "ты сегодня необыкновенно красива" или что-то в этом роде... :-)))

офтопчик
потерялся кот Нюмзик, глаза добрые, ушки серые хвостик полосатый, любит погуялть, откликается на кличку кис-кис:-)


Dreadlord
отправлено 27.08.07 11:27 # 67


да уж, вот это мега-переводы...
я сам в институте на переводчика учиться буду, даже страшно становится, вдруг таким же надмозгом уйду оттуда :|

перевод фразы "I will fuck your ass!" (герой Гибсона угрожает преступнику) из Смертельного оружия 3 как "Я достану тебя!" запомнился надолго :)


Abram Schlagbaum
отправлено 27.08.07 11:31 # 68


Дмитрий!

Извините за оффтоп, но похоже на нас надвигается очередной пиздец. До такого даже в 90-е никто не додумался.

http://www.finiz.ru/economic/article1244150/

Есть мнение, что вам нужно это как-то откомментировать.


Dmitry M.
отправлено 27.08.07 11:33 # 69


Если кому-то интересно, то на иврит Терминатора перевели как "Смертельное послание", хотя на русский ивритскую фразу можно перевести и как "Смертельная командировка", и как "Смертельное задание". Но перевод "Starship Troopers", как "Мужики в космосе" - это сильно. Так что российские переводчики еще не самый жгучие.


maxaon
отправлено 27.08.07 11:39 # 70


Не понимаю.
У нас же ведь принцип: худижник не должен иметь границ в своем творчестве. Что с того что переводчики позволяют себе внести свой посильный вклад. Вам бы вот все надо в точности, а худ.переводчик не согласен может быть с автором текста. Он так видит. А вы, со своими сан.техническими инструментами лезите, оскорбляете так сказать собственное мнение худ.переводчика своими замечаниями, ЦЕНЗУРУ наводите и элементарно не даете выразитъся худ.перевдчику. Разве так надо?
Он же ЗВЕЗДА! А я так и вижу как розвая кофточка ...


camerton.by
отправлено 27.08.07 11:43 # 71


>Латынь ещё, только всякое матерное - конечно.

Здорово. Таким образом древняя римская матерщина существует, ура!.. Коллекционирую международную брань, вплоть до самых экзотических образцов. Единственный пробел - латынь. А как было бы здорово побыдлячить на языке Овидия! Теперь появилась надежда.


[Антон]
отправлено 27.08.07 12:10 # 72


Это пять. Просто невероятно. Я не смотрю фильмы с переводом, только оригиналы, но это вообще за гранью.


Борисыч
отправлено 27.08.07 12:12 # 73


2 # 71 camerton.by
>А как было бы здорово побыдлячить на языке Овидия! Теперь появилась надежда.

В копилку знаний подкидываю парочку. Записывай, камрад,(могу чуть-чуть врать, давно это было):

Про великий могучий латинскай язык: "Lingva Latina est penis canina" - (букв.)"Латынь - х.й собачий"
Про спорные моменты в жизни: "No vagina no Raeda Cagorta" - "Ни в п..ду, ни в Красну Армию"


Goblin
отправлено 27.08.07 12:16 # 74


> Это пять. Просто невероятно. Я не смотрю фильмы с переводом, только оригиналы, но это вообще за гранью.

Мозг не может подыскать объяснение: как это они так ухитряются?

Ну, понятно, если мелкие ошибки - поточный метод, некогда глубоко рыскать.

Но откуда они берут вот такое - понимать отказываюсь.

Кстати, там весь фильм вот так переведён.


Erik
отправлено 27.08.07 12:17 # 75


Вот когда у поп-музыкантов спрашивают, как можно такую муть исполнять - они говорят "а что поделать, если только за нее платят?"
Вдруг с "профессиональными переводчиками" таже история?
Ведь казлось бы, чего проще (в смысле "осознания пути") - быть хорошим профессионалом? Однако все "легкие деньги" не у них.
:)
А еще это способ вывести наши фильмы на 1-е место по сборам с проката.


Gedeon
отправлено 27.08.07 12:33 # 76


Насчет Альфа, Браво, Чарли, Дельта и т.п. Это не просто иностранный колорит, это международная система сигналов. Я ее изучал в яхт-клубе, например.


camerton.by
отправлено 27.08.07 12:38 # 77


2Борисыч

Спасибо. На всякий случай записал (хотя речь явно идет о новоязе, а мне оригинал нужен). Есть мнение, что когорту целесообразно заменить хотя бы на легион и использовать в правильных переводах фильмов про римлян (ну, "Приключения Юлия Цезаря", например) в варианте "И не ...туда, и не в Римскую армию".


l777
отправлено 27.08.07 12:39 # 78


2 Goblin

>[смотрит мутными глазами]

В смысле? Чё-то я не догнал...


Vic
отправлено 27.08.07 12:43 # 79


2Goblin: камрад, не просветишь, а что значит слово "Redux"?


derek
отправлено 27.08.07 12:45 # 80


> Мозг не может подыскать объяснение: как это они так ухитряются?

Как-то перестал читать один "компьютерный" журнал, после того как наткнулся на статью по теме, в которой сам разбираюсь. Теперь вот страшно - если жизнь заставит посмотреть фильм вначале в профессиональном дубляже, а потом в оригинале - смогу ли я ходить после этого в кинозал? Судя по тупичку - профдубляж зачастую такой же трэш ... приходится идти на сделку с совестью.

[отводит глаза в сторону и, насвистывая "чижик-пыжик где ты был", подпихивает совести пухлую взятку]


Salex
отправлено 27.08.07 12:45 # 81


Про "Письма..." сказали уже... Я правда не смотрел, зато потратил 3 ночи, дабы посмотреть "Флаги наших отцов" в оригинальном звуке с самостоятельным переводом титров....Периодически, из интереса, пытался сверится с русской дорожкой. Я конечно в курсе, что переводчики лажают, и oper.ru читаю регулярно.. Но ТАКОГО…Я просто не мог себе представить…Я в шоке. Читая Д.Ю., я думал, что коряво переводят отдельные фразы. Но не ВЕСЬ же фильм,
просто какая та фантазия на тему видеоряда. Причем местами, переводчик видимо, не осознаёт, что происходит в кадре. Например, идет бой. Американцев жестоко бьют. Позади залегшей цепочки солдат, из-за холма выползает американский танк. Сержант:"Спасибо Господу! Танки! Посыльный, направь танки сюда!" Переводчик:" Танки! Танки! Готовь гранаты…." Видимо надо понимать, что это японский танк, при этом он тут же взрывается, наверное гранаты все таки приготовили...
Фразу "Christ Jesus!" не стесняются перевести как "Черт…". Ну что ж, художник, он так видит... Или вот еще примерчик.
Герои фильма встречаются с сенаторами. Один из героев - индеец. Они здороваются, и один из сенаторов, жутко корчась начинает что-то лопотать индейцу. Тот на него смотрит, как на идиота. Сенатор ему пеняет: "Вы что? Не понимаете свой родной язык?", на что индеец ему отвечает, что то на тему того, что он то ли долго прожил в резервации, то ли наоборот давненько там не был. Но переводчик отжигает следующее:
-Вы что? Не знаете иностранных языков?
-Нет, я слишком долго прослужил в армии...
И так весь фильм. Наверное, правильно осилены только выкрики раненых:"Corpsman, corpsman"..


pipetz
отправлено 27.08.07 12:52 # 82


> Goblin 27.08.07 12:16
> Мозг не может подыскать объяснение: как это они так ухитряются?

Может им так поприколу. Или они так повышают свою самооценку.

В такие новости хорошо бы оригинальный английский текст вставлять
для полноты картины.


Evgenij
отправлено 27.08.07 12:53 # 83


> Про великий могучий латинскай язык: "Lingva Latina est penis canina" - (букв.)"Латынь - х.й собачий"

Lingva Latina non penis canina est.
Латинский язык - это вам не хуй собачий, глагол последним идет в предложении.


jia
отправлено 27.08.07 13:02 # 84


Вот вам терминатор: http://www.maplin.co.uk/images/Full/CK06G.jpg
BNC отстой, витые пары рулят!


Борисыч
отправлено 27.08.07 13:22 # 85


2 # 77 camerton.by

> Спасибо. На всякий случай записал (хотя речь явно идет о новоязе, а мне оригинал нужен). Есть мнение, что когорту целесообразно заменить хотя бы на легион и использовать в правильных переводах фильмов про римлян (ну, "Приключения Юлия Цезаря", например) в варианте "И не ...туда, и не в Римскую армию".

Ну извиняй.. [разводит руками]. Чем богаты...

2 # 83 Evgenij

Ага, точно... Принято, камрад. У меня с первого курса иняза только латинские афоризмы остались. Мы латынь учили год, и свелось все к тупому зазубриванию этих самых афоризмов. Все остальное забыл подчистую . Да и времени прошло уже немало... Толковые медики, говорят, неплохо бранятся на латинской мове. Надо у них поднабраться лингвистической практики.


FatMob
отправлено 27.08.07 13:23 # 86


Лично меня очень сильно раздражает безалаберность наших фирм, которые выпускают ДВД. Мало того, что сейчас мало где стали убирать оригинальную дорожку, так еще и подгаживают там где она есть - то субтитры не отключаются, то (в том же Вавилоне, который из-за многоязычности без субтитров сможет смотреть только полиглот) идут либо русские субтитры, либо НИКАКИХ!!! Такое впечатление что оболочки делают левой задней ногой!!! Кстате очень радует меню выбора языка на некоторых ДВД (например "Флаги наших отцов" и "Письма из Иводзимы") - на выбор среди прочих стран есть Россия и Российская Федерация.... оказывается это две разных страны.... Короче ужос! надо уже что-то делать :)


jia
отправлено 27.08.07 13:29 # 87


> Бродит, бродит по Японии слепой массажист Ичи. По ходу брожения ему попадаются бандиты,
> бандиты-самураи, проститутки, проститутки-гомосеки, просто придурки, а иногда - добрые, хорошие люди.

> Слепой Ичи общается со всеми: с одним посмеётся, другому саблей поперёк рожи полоснёт. Никто не уходит обиженным.

> Слепой Ичи - замечательная комедия Такеши Китано.

Собственно Такеси Китано и Слепой Ити. Мы можем гордиться тем, что более 100 лет в русском языке есть стройная система транскрипции японского языка, есть исключения, вроде "гейши" и "Тошибы", но в именах собственных обычно придерживаются устоявшихся правил транскрипции, а не заменяют их на английские кальки, за российскую японистику обидно.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B7%D0%B8

> Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно также не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят
> неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна.
> Тем не менее, считается, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению,
> нежели в прочих формах записи без особых оговорок. [7]

> Например, согласная в слоге し си звучит как нечто среднее между [с'] и [щ], поэтому написание ши, даже если бы в русском языке согласная смягчалась,
> всё равно бы в полной мере не передавала японское звучание[8]. При обычном же русском произношении, в котором «ши» читается как [шы], а «джи» — как [джы],
> слово искажается часто до непонимания его носителем языка — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у [9][10].
> Кроме того сторонники системы Поливанова указывают на то, что исторически эти слоги произносились именно как си, дзю и ти и только в процессе эволюции
> японского языка к ним добавилась немного шипения[источник?]. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от
> особенностей произношения каждого конкретного японца[11][12].

> [Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом,
> присутствуют во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях, словарях и географических атласах. Доля альтернативных транслитераций
> сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии.
> Посольство Японии в России также придерживается транслитерации по Поливанову.]


FatMob
отправлено 27.08.07 13:32 # 88


> Про "Письма..." сказали уже... Я правда не смотрел, зато потратил 3 ночи, дабы посмотреть "Флаги наших отцов" в оригинальном звуке с самостоятельным переводом титров....Периодически, из интереса, пытался сверится с русской дорожкой. Я конечно в курсе, что переводчики лажают, и oper.ru читаю регулярно.. Но ТАКОГО…Я просто не мог себе представить…Я в шоке. Читая Д.Ю., я думал, что коряво переводят отдельные фразы. Но не ВЕСЬ же фильм,
> просто какая та фантазия на тему видеоряда. Причем местами, ...

Не знаю... "Письма" и "Флаги" брал на лицензионных ДВД. "Письма" в лицензии вообще на японском без перевода и с субтитрами. В "Флагах" такой жуткой лажи не заметил. Наверняка оттого что смотрел на русском без субтитров с людьми, по-английски не говорящими. Но именно эти фразы по-моему были переведены так как надо - типо "Ты что, родного языка не знаешь?"


jia
отправлено 27.08.07 13:32 # 89


> Ага, точно... Принято, камрад. У меня с первого курса иняза только латинские афоризмы остались.
> Мы латынь учили год, и свелось все к тупому зазубриванию этих самых афоризмов. Все остальное забыл подчистую

Humanum errarum [est!]


Steper
отправлено 27.08.07 14:03 # 90


2 jia

Простите, но все же:
Errare humanum est


Adept
отправлено 27.08.07 14:06 # 91


Мне больше всего понравился перл переводчика-надмозга, когда вертолеты зеленку утюжили: "Attack the tree line" - "Атакуем в три линии" =).


Борисыч
отправлено 27.08.07 14:14 # 92


2 # 88 jia

Ну так я же и говорю, что кроме афоризмов не помню ничего. Так что,как говорят у нас, в Древнем Риме: "Feci quod potui, faciant meliora potente" ))


camerton.by
отправлено 27.08.07 14:18 # 93


> > Ага, точно... Принято, камрад. У меня с первого курса иняза только латинские афоризмы остались.
> > Мы латынь учили год, и свелось все к тупому зазубриванию этих самых афоризмов. Все остальное забыл подчистую
>
> Humanum errarum [est!]

Полная версия:Errare humanum est, ignoscere divinum. Примерный перевод: Ошибаться - это по-человечески. Забивать болт на всякую ерунду в компетенции богов.


Steper
отправлено 27.08.07 14:25 # 94


2 camerton.by

А еще лучше сказал Цицерон:

Cujusvis hominis est errare, nullius, nisi insi Pientis in errore perseverare


Борисыч
отправлено 27.08.07 14:36 # 95


эээ... Цвет интеллигенции, блин.) Демагоги, ораторы... Люди, делаем лица попроще, а то и правда в интеллигенты запишут, а там, того и гляди, будем принуждать 19-летних олигофренов к занятию оральным сексом. Осторожнее!


Steper
отправлено 27.08.07 14:41 # 96


2 Борисыч

Это еще ладно, а вдруг сразу в эстетствующие педрилы? ;)


100ml
отправлено 27.08.07 14:51 # 97


> Мне как бывшему сантехнику ....

Представляю очередной пассаж журналистов:

"Некто Пучков по кличке Гоблин, сменивший профессию с бывшего милиционера на бывшего сантехника"

=)


McWolf
отправлено 27.08.07 14:52 # 98


>А еще лучше сказал Цицерон:
>Cujusvis hominis est errare, nullius, nisi insi Pientis in errore perseverare

А я из латыни только два высказывания помню:
Lingua latina non penis canina - "латынь - это не хер собачий" и
Per rectum ad astrum - "через задницу к звёздам" :)


jia
отправлено 27.08.07 14:52 # 99


> Простите, но все же:
> Errare humanum est

Спасибо!

Результаты 1 - 10 из примерно [305 000] для "Errare humanum est".
Результаты 1 - 10 из примерно [3 510] для "Humanum errare est".

Вы одержали убедительную победу!


camerton.by
отправлено 27.08.07 15:04 # 100


> эээ... Цвет интеллигенции, блин.) Демагоги, ораторы... Люди, делаем лица попроще, а то и правда в интеллигенты запишут, а там, того и гляди, будем принуждать 19-летних олигофренов к занятию оральным сексом. Осторожнее!

Как верно заметило в недавнем топике руководство сайта, здесь, все больше, быдляк разнообразный собирается. Вирус интеллигентности ему, к счастью, не грозит.

2Stepler

Старикашка Цицерон, похоже, к плагиату позитивно относился. А еще юрист.



cтраницы: 1 | 2 всего: 182



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк