House of the Rising Sun

23.07.10 15:41 | Goblin | 407 комментариев »

English

К вопросу о фильме Дом Солнца.
Задают вопросы: какое исполнение песни House of the Rising Sun — правильно?

Вот правильное исполнение песни House of the Rising Sun.
Группа Geordie, вокал — Брайан Джонсон, который ныне в AC/DC.

Не тупое говно от Animals, а правильное исполнение.
- That's what I call a fuckin' good song!



Кстати, есть великолепный перевод шедевра на русский.
Есть в Питере малина,
Что прозвана «Заря»,
Там пацанов нормальных
Пропало много зря.

Швеёй была маманя,
Каталой был отец,
От ментовской маслины
Нашёл он свой конец.

Нужны для жизни вора
Перо да чемодан,
Тогда лишь он доволен,
Когда он в жопу пьян.

Скажите, мамки, детям,
Не жили чтоб, как я –
В «Заре» проклятой этой
Пропала жизнь моя.

Везут меня в вагоне,
Решётки на дверях,
В браслетах мои руки,
А грудь вся в куполах.

Есть в Питере малина,
Что прозвана «Заря»,
Там пацанов нормальных
Пропало много зря.
Перевод С.В. Росновского.

Но для советских и пост-советских идиотов песня, понятно, о прекрасной любви.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 407, Goblin: 33

Smirnoff
отправлено 23.07.10 18:29 # 101


Дмитрий Юрьевич, как тебе фильм "Мы из будущего 2", если смотрел?


Янычар
отправлено 23.07.10 18:30 # 102


Кому: stavropol, #36

> как лучше всего перевести название песни АС/DC Highway To Hell

[сплёвывает на пол шелуху от семок] "лестница в небо", шо непонятно?


Rodion_C
отправлено 23.07.10 18:30 # 103


Дмитрий Юрьевич, а в обсуждаемой песне, что обозначает слово trunk? Специально сейчас переводы песни в гугле поискал, почти везде переводится как "грузовичок" и реже "дорога" (это если не считать "романтических" переводов тех, кто переводя думал о Стране Эльфов). Наверное, путают с truck.
Я правильно понимаю, в контексте песни это слово обозначает некий предмет, имеющий вытянутую форму, иными словами заточка или нож?


TL1
отправлено 23.07.10 18:31 # 104


Кому: цикорий, #12

> > Мой кум как-то перевел на русский.

Респект! Стихами и практически без натяжек - это аццкая сила.


TL1
отправлено 23.07.10 18:32 # 105


Кому: Goblin, #41

> вроде по-другому никак

"Трасса" тоже ИМХО нормально.


rezcho
отправлено 23.07.10 18:34 # 106


Кому: Financier, #39

> Даже не подозревал, что бывают какие-то ещё.

doors ещё неплохо спел.


rezcho
отправлено 23.07.10 18:36 # 107


Кому: rezcho, #106

> ещё неплохо спел

и Шинед ОКоннор!


Gerasim
отправлено 23.07.10 18:39 # 108


>>Rodion_C #103
>>а в обсуждаемой песне, что обозначает слово trunk?

Мне, лично, мне, вообще известно только одно значение - багажник.

Привет Фоллауту :))


Эске
отправлено 23.07.10 18:39 # 109


Кому: Rodion_C, #103

> Специально сейчас переводы песни в гугле поискал, почти везде переводится как "грузовичок" и реже "дорога"

Еще переводят как "ствол".


lz1
отправлено 23.07.10 18:44 # 110


Я версию Geordie услышал совершенно случайно ещё в школе. Дали на кассете послушать. По радио не слышал вообще никогда, при том, что версию Animals по местным ФМ-радио гоняют минима раз в день.


TL1
отправлено 23.07.10 18:45 # 111


Кому: stavropol, #36

Там адская игра немецких слов в начале песни. Если по аглицки немного разумеешь, то вот тут можно почитать: http://herzeleid.com/en/lyrics/sehnsucht#du_hast - там же переводы прочих песен на аглицкий, вроде бы очень не надмозговые. В Du Hast по мере добавления слов к первой фразе смысл с каждым словом колбасится:

> Ты
> Ты... (=Ты ненавидишь)
> Ты меня (=Ты ненавидишь меня)
> Ты меня спросила
> Ты меня спросила и я не ничего не ответил

Поскольку аналогов в русском нету, то и перевести правильно нельзя.
Ну и, собсно, на что он не ответил:

> - Клянешься ли ты быть с ней в горе и в радости, и болезни, и в здравии... пока смерть не разлучит вас?
> - Нет!

Песня, понятно, о прекрасной любви.


Gerasim
отправлено 23.07.10 18:46 # 112


>>Эске #109
>>Еще переводят как "ствол".

[expert mode on]
Ствол - это bole (как прямая палка) stock, stalk (последний - маленький).
[expert mode off]

:))


Crypt13
отправлено 23.07.10 18:46 # 113


Кому: DSM, #99

> Highway - это в переводе "Высокий путь"!

Высокоdukhovnyi!!!

> Не бля быдла всякого!

Оговорка по Фрейду :-)


Эске
отправлено 23.07.10 18:48 # 114


Кому: Gerasim, #112

> Ствол - это bole (как прямая палка) stock, stalk (последний - маленький).
> [expert mode off]
>

Камрад, все вопросы к переводчику:
http://lingvo.yandex.ru/trunk/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%...


Ummon
отправлено 23.07.10 18:48 # 115


Кому: Rodion_C, #103

> что обозначает слово trunk?

Пучок соединительных линий между АТС!


uzi
отправлено 23.07.10 18:50 # 116


Кому: TL1, #105

> "Трасса" тоже ИМХО нормально.

На "трассе" светофоры могут быть? Кроме хайвэя есть ещё фривэй. Вот последний скорее "трасса", а хайвэй всё же шоссе, потому как на нём часто бывают перекрёстки со светофорами. На фривэе - нет. Ниже на английском про разницу: http://www.answerbag.com/q_view/7917


Gerasim
отправлено 23.07.10 18:53 # 117


>>Эске #114
>>Камрад, все вопросы к переводчику:

:)
Дык, мы же говорим о живом разговорном языке, одном из самых распространенных.
Ясно, что там полно всякого интерестного.

Сам лично trunk - ствол не слышал ни разу.
Что, понятно, не означает, что это неправда ;)


Shony
отправлено 23.07.10 18:57 # 118


Кому: Goblin, #41

Дим Юрьич, а разве хаст - это не "иметь"?
Вроде как 2-ое лицо единственного числа от глагола "haben" (иметь), который помогает прошедшее время образовывать в паре с другим глаголом.
и получается у рамштайна в песне двусмысленность:
"du - ты
du hast - ты имеешь
du hast mich - ты имеешь меня
du hast mich gefragt - ты меня спросил"

если вдруг затупил - извините. :)
[на всякий случай ныряет в окоп]


Doom
отправлено 23.07.10 18:57 # 119


Только сейчас слушал раннюю версию Ain't it just like a woman http://www.youtube.com/watch?v=OoF1_7yieQU&feature=related, а тут новость про House of the Rising Sun. Вроде творчество Брайана Джонсона знаю достаточно плотно, но вот эту вещь в его исполнении не слышал.

Про Animals знаю только то, что "есть такая легендарная группа", но House...'ом в их исполнении замумили давно.


vanco
отправлено 23.07.10 18:57 # 120


Не в тему, но, вроде как тред, всё-таки немного "песенный", не немогу удержаться, уж больно круто:
(Workman Family Quartet "Hey What's Your Name")
http://www.youtube.com/watch?v=xGrKIOX6mR8

just fucking amazing !!


Ragnar Petrovich
отправлено 23.07.10 18:57 # 121


Отлично!
А то песня мне никогда не нравилась именно из-за канонiчного исполнения группой "Анималс".


Любитель Жизни
отправлено 23.07.10 18:58 # 122


Кому: Tef, #84

> Там игра слов - глаголы haben и hassen во втором лице единственного числа звучат одинаково.

Чуть чуть не так.

Du hast - ты имеешь (кого-либо, что-либо).
Du hasst - ты ненавидишь (кого-либо, что-либо).


uzi
отправлено 23.07.10 18:58 # 123


Кому: Rodion_C, #103

> что обозначает слово trunk?

Это большой чемодан, типа сундука. Также багажник в машине, по этой же причине - раньше туда такой сундук ставили, в начале 20-го века. http://dictionary.reference.com/browse/trunk


Rockstar
отправлено 23.07.10 19:00 # 124


Кому: ilq, #7

> Мы с моей женой Андреей

Уже смешно )

Кому: DSM, #99

> Highway - это в переводе "Высокий путь

Хайвэй это автомагистраль по нашему, 110 разрешенная. В известной песне это образ несущегося по наклонной парня, которому это нравится. Хайвей то хэлл.


Mad Ivan
отправлено 23.07.10 19:00 # 125


Кому: Эске, #109

Trunk это еще и хобот.


SASAFAN
задорноид
отправлено 23.07.10 19:01 # 126


Мне стыдно. Я 46 лет считал Энималс оригиналом. Пойду напьюсь под прекрасную песню.


d_test
отправлено 23.07.10 19:04 # 127


Вот это правильный ракынрол- а не хиповское нытьё зверушек!!


Gerasim
отправлено 23.07.10 19:04 # 128


>>Mad Ivan #125
>>Trunk это еще и хобот.

Точно! :)
Я все думал, где я это еще слышал, походу на Энимал Планет.

Вот только зачем папане хобот - неясно.


Shony
отправлено 23.07.10 19:08 # 129


> и получается у рамштайна в песне двусмысленность:

оказывается еще одна двусмысленность есть, hast - имеешь, hasst - ненавидишь.
[в конец запутавшись чешет затылок]


O6pe3
отправлено 23.07.10 19:08 # 130


Кому: rezcho, #106

> Даже не подозревал, что бывают какие-то ещё.
>
> doors ещё неплохо спел.
>

А где можно послушать?
Беглый поиск ни к чему не привел.
Даже если написано, мол, The Doors - на деле оказываются все те же жЫвотные.
Даже в контакте нема.


Собакевич
отправлено 23.07.10 19:15 # 131


Кому: Любитель Жизни, #122

> Du hast - ты имеешь (кого-либо, что-либо).
> Du hasst - ты ненавидишь (кого-либо, что-либо).

Бенже шайсен!!!


dmn86
отправлено 23.07.10 19:16 # 132


Не проняло. Завывания под конец вообще убили, может оно и добавляет драматизму, но слушать как то не очень, имхо.


Tito_Snp
отправлено 23.07.10 19:19 # 133


На самом деле правильный перевод такой!!!
http://www.youtube.com/watch?v=K-mPAvYz640
(извиняюсь за качество ролика - лучше не нашёл)


Berad
отправлено 23.07.10 19:29 # 134


Мне думалось, что первым исполнять ее все-таки начал Боб Дилан. Эта песня была в его первом сольном альбоме "Bob Dylan", который вышел еще в 1962 году. А указанная группа появилась в 70-х годах. Дилан пел песню один под акустическую гитару. А уж после него были скорее всего Geordie и Animals. Если ошибаюсь, исправьте.

Вот как пел песню мальчик Бобби: http://video.ukrhome.net/watch/1860/2147/9657/Bob-Dylan--House-Of-The-Rising-Sun.html


Tarran
отправлено 23.07.10 19:29 # 135


Песня вообще пользовалась популярностью. Вот здесь 260 вариантов ее исполнения.

http://risingsun.pp.ru/


nedomen
отправлено 23.07.10 19:29 # 136


Д.Ю. добавьте кнопочку "поделиться с другом" а то многим лень ссылочки вручную вбивать


Инженегр
отправлено 23.07.10 19:29 # 137


Сколько ни слышал вариантов исполнения - все сплошь копированы с Жывотных. Исключения - Geordie и немецкая метал-группа Ever Eve. Только у немцев вариант немного другой:

There is a house in New Orleans, they call the "Rising Sun",
It's been the ruin of many a poor girl,
And me, oh lord, I'm one.

My mother is a tailor, she sews those new blue jeans,
My husband he's a gambling man,
Drinks down in New Orleans.

My husband is a gambler, he goes from town to town,
The only time, he's satisfied, is when
He drinks his liquor down.

Go tell my baby sister, never do like I have done,
Shun that house in New Orleans
They call the "Rising Sun".

One foot on the platform, the other's on the train,
I'm going back to New Orleans,
To wear that ball and chain.

Going back to New Orleans, my race is almost run,
I'm going to spend the rest of my life,
Beneath that "Rising Sun".


xor2times
отправлено 23.07.10 19:40 # 138


Кому: SASAFAN, #126

> Я 46 лет считал Энималс оригиналом. Пойду напьюсь под прекрасную песню.

Ты не совсем ошибался. Вариант Animals стал очень популярным и с тех пор почти все (в том числе и Geordie) перепевают именно его. До этого песня ходила в разных вариантах, не было постоянного текста, т.к. песня народная.

Из до-энималсного периода:
Led Belly (известный фолк-певец), 1944 (возможно, 1948) год:
http://www.youtube.com/watch?v=RbCJtxEFlSA
Joan Baez, 1960 год:
http://www.youtube.com/watch?v=NkyYHYUcGgo
Bob Dylan, 1961 год:
http://www.youtube.com/watch?v=CqeP5ZEFcI8
Nina Simone, 1962 год:
http://www.youtube.com/watch?v=hVOyh6aO2YU


valerik2
отправлено 23.07.10 19:40 # 139


Кому: Berad, #134

> Мне думалось, что первым исполнять ее все-таки начал Боб Дилан.

А вот здесь http://www.youtube.com/watch?v=NkyYHYUcGgo вообще написано что записано в 1960 году. и я уверен что исполняли еще раньше


Derwish
отправлено 23.07.10 19:41 # 140


Уж ты етить твою налево!!! Три раза кряду слушал.

Слышал наверное две дюжины версий этой песни, но данный вариант, с суровым мужским хором, безоговорочно вырывается в лидеры.

Все комменты не проглядел, поэтому если пробаяню, звиняйте. В наиболее популярном переводе на великий и могучий в том доме "похоронены Инков вожди" и вообще туда "непосвященный не может войти".

Т.ч. в нашей стране песня проходит по разряду "шаманство". Т.е. о чем поют - ни хрена никто не понимает, но за душу щиплет... значит про что-то хорошее. Да.


Симаргл
отправлено 23.07.10 19:43 # 141


До чего же хорошее исполнение. Анималс сосут.


Ю.Т.
отправлено 23.07.10 19:46 # 142


а как насчёт вот такой адаптации: http://rutube.ru/tracks/2299046.html


yohoho
отправлено 23.07.10 19:46 # 143


Из русских версий текста мне больше всего нравится от группы "Конец фильма". Очень близко по смыслу. :)
http://d1.vpleer.ru/view/11/252/4722/13222199/c8ed01f67bc8/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%86_%D0%A4%D0%...

Из английских перепевов Animals конечно полная попса. Мой любимый вариант Джоан Боэз 1960го.
http://www.youtube.com/watch?v=NkyYHYUcGgo&feature=related


Кому: Goblin, #4

> Это песня шлюхи, страдающей в публичном доме.
>
> Типа не делайте как я, берегите себя.
>
> Мальчики переделывают под мальчиков, ибо в английском можно.

Если я правильно понимаю там нет четкого указания про публичный дом. Трактовать можно и публичный дом, и казенный дом, и кабак, и тп. Разве нет?


barinkay
отправлено 23.07.10 19:46 # 144


Кому: stavropol, #36

> Rammstein Du Hast

Вставлю свои 5 копеек: припев песни - это "свадебный" оборот, типа "Будешь ли ты любить меня вечно", но из-за одного слова, точнее, зависимости пения оного с большой буквы или с маленькой, то смысл меняется от "пока смерть не разлучит нас" до "пока не отсохнет мое влагалище".
Р.S. вычитал на каком-то фан-сайте.


Goblin
отправлено 23.07.10 19:46 # 145


Кому: yohoho, #143

> Если я правильно понимаю

Не имею понятия.


Goblin
отправлено 23.07.10 19:47 # 146


Кому: Smirnoff, #101

> Дмитрий Юрьевич, как тебе фильм "Мы из будущего 2", если смотрел?

Не смотрел.

Зато посмотрел по телевизору первый - целиковую, так сказать, версию.

Не понравилось совершенно.


Goblin
отправлено 23.07.10 19:47 # 147


Кому: Rodion_C, #103

> а в обсуждаемой песне, что обозначает слово trunk?

наверно, чумодан


Goblin
отправлено 23.07.10 19:49 # 148


Кому: Ummon, #115

> что обозначает слово trunk?
>
> Пучок соединительных линий между АТС!

или даже таблеточку транквилизатора


Goblin
отправлено 23.07.10 19:50 # 149


Кому: Shony, #118

> Дим Юрьич, а разве хаст - это не "иметь"?

Повторяю.

Там игра слов, перевести которую нельзя.


Любитель Жизни
отправлено 23.07.10 19:53 # 150


Кому: barinkay, #144

> но из-за одного слова, точнее, зависимости пения оного с большой буквы или с маленькой, то смысл меняется от "пока смерть не разлучит нас" до "пока не отсохнет мое влагалище".

Это, извините, херня.

Имеется наверняка ввиду сточка

Willst du bis der Tod euch scheidet, treue sein für alle Tage?

Так вот глагол "scheiden", что в данном контексте переводится как "разлучать", никак не превратится в выше упомянутой сточке в "Scheide", что действительно переводиться как "влагалище". Про отсохнет тоже там ни слова. Обманули тебя фаны.


псих
отправлено 23.07.10 19:56 # 151


http://www.youtube.com/watch?v=xIZ99oQ1piE

 

Ссылочка где Марк Нопфлер и Чэт Аткинс расуждают, что за дом такой "Восходящего солнца", при этом мерзко хихикая Марк говорит, что это про "Titty Bar" то есть вариант с женской тюрьмой все же отпадает. Я для себя наконец определился!



Crypt13
отправлено 23.07.10 19:57 # 152


Кому: barinkay, #144

> то смысл меняется от "пока смерть не разлучит нас" до "пока не отсохнет [мое] влагалище".

Рискну предположить, что ни у одного из раммштайнов нет влагалища 60


Goblin
отправлено 23.07.10 20:00 # 153


Кому: barinkay, #144

> Вставлю свои 5 копеек: припев песни - это "свадебный" оборот, типа "Будешь ли ты любить меня вечно", но из-за одного слова, точнее, зависимости пения оного с большой буквы или с маленькой, то смысл меняется от "пока смерть не разлучит нас" до "пока не отсохнет мое влагалище".

Брехня, нету там такого.

Кстати, в песне сложно отличить большую букву от маленькой.


Goblin
отправлено 23.07.10 20:01 # 154


Кому: Crypt13, #152

> Рискну предположить, что ни у одного из раммштайнов нет влагалища 60

При этом содержание песен - полный пэ, туши свет - кидай гранату.


barinkay
отправлено 23.07.10 20:02 # 155


Кому: Любитель Жизни, #150

Извини, коли херня. Про "отсохнет" - это я так, утрированно. А на слух мне не разобрать "scheiden" или "Scheide", тем более если две "t" на стыке.


Инженегр
отправлено 23.07.10 20:06 # 156


Кому: Crypt13, #152

> Рискну предположить, что ни у одного из раммштайнов нет влагалища 60

Зато, если верить клипу на песню Pussy, как минимум, у одного, есть сиськи.


barinkay
отправлено 23.07.10 20:06 # 157


Кому: Goblin, #154

Согласен, если я еще понимаю откуда взяли "Майн тайль", то "Их ту дир вех" - загадка.


Tef
отправлено 23.07.10 20:08 # 158


Кому: barinkay, #155

Вот тут:

Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen

"Tod, der scheide" можно, вроде бы, определить на слух как и "Tod der Scheide".


barinkay
отправлено 23.07.10 20:08 # 159


Кому: Инженегр, #156

> у одного, есть сиськи.

То-то клавишник ихний вызывал у меня подозрения!!!


barinkay
отправлено 23.07.10 20:10 # 160


Кому: Goblin, #154

> При этом содержание песен - полный пэ, туши свет - кидай гранату.

В дополнение: зато как хорошо гантели под них таскать))


massacre1
отправлено 23.07.10 20:10 # 161


http://oper.ru/visitors/rules.php

Создание аккаунтов-виртуалов расценивается как попытка мошенничества и карается беспощадно и без разбора.



Goblin
отправлено 23.07.10 20:10 # 162


Кому: massacre1, #161

> В исполнении Энималз песня заняла #1 в Англии, Штатах и Канаде.

и от этого говном в их исполнении быть не перестала


Любитель Жизни
отправлено 23.07.10 20:10 # 163


Кому: Goblin, #154

> При этом содержание песен - полный пэ, туши свет - кидай гранату.

Heute treff' ich einen Herrn,
Der hat mich zum Fressen gern.
Weiche Teile und auch harte,
Stehen auf der Speisekarte

Denn du bist, was du isst
Und ihr wisst, was es ist
Es ist mein Teil (nein)
Mein Teil (nein)
Da das ist mein Teil (nein)
Mein Teil (nein)

Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen,
Ich esse weiter unter Krämpfen.

Ist doch so gut gewürzt und so schön flambiert
und so liebevoll auf Porzellan serviert.
Dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit, etwas Kultur muss sein

Denn du bist, was du isst
Und ihr wisst, was es ist
Es ist mein Teil (nein)
Mein Teil (nein)
Da das ist mein Teil (nein)
Yes it's mein Teil (nein)

Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelsscharen
Vom Wolkendach fällt Federfleisch
auf meine Kindheit mit Gekreisch

Das ist mein Teil (nein)
Mein Teil (nein)
Da das ist mein Teil (nein)
Yes it's mein Teil (nein)


stavropol
отправлено 23.07.10 20:11 # 164


Текст у раммштайна не главное.Главное музон и их стиль


Tef
отправлено 23.07.10 20:11 # 165


Кому: barinkay, #157

> Их ту дир вех

Ну, там ничего особо сложного нет в тексте, как мне кажется. "Я делаю тебе больно, и мне не жаль, тебе хорошо" и все такое.


Goblin
отправлено 23.07.10 20:11 # 166


Кому: stavropol, #164

> Текст у раммштайна не главное.

Только для русских.


Любитель Жизни
отправлено 23.07.10 20:12 # 167


Кому: stavropol, #164

> Текст у раммштайна не главное

Не так. Так текст - полный пэ.


Tef
отправлено 23.07.10 20:14 # 168


Кому: stavropol, #164

Тексты сверинтересные. Тиль иногда такое сочиняет, что аж мурашки пробирают. Сборник стихов его (Messer) тоже мощный.


Crypt13
отправлено 23.07.10 20:16 # 169


Кому: Goblin, #154

> При этом содержание песен - полный пэ, туши свет - кидай гранату.

Музыка - фигня, главное - тексты!!!

Кому: Инженегр, #156

> Зато, если верить клипу на песню Pussy, как минимум, у одного, есть сиськи.

А что там?

Юв гот э пусси, ай хэв э дик, соу воц зе проблем? летс ду ит квик!


Инженегр
отправлено 23.07.10 20:21 # 170


К слову о Раммштайне. Была еще такая группа - Knorkator. Очень прикольно над Раммштайнами стебались. Да и не только над ними. Перепевали и упоминавшийся выше Highway to Hell. А еще, изобрели новую букву алфавита.


Инженегр
отправлено 23.07.10 20:21 # 171


Кому: Crypt13, #169

> А что там?

Я ж про клип, камрад. :)


Crypt13
отправлено 23.07.10 20:22 # 172


Кому: Goblin, #154

> При этом содержание песен - полный пэ, туши свет - кидай гранату.

В своё время не уставал поражаться высокоинтеллектуальности песни "Rammstein".

И практически неприкрыто нацистской "Ich will".


Любитель Жизни
отправлено 23.07.10 20:24 # 173


Кому: Crypt13, #172

> И практически неприкрыто нацистской "Ich will".

Камрад, вот это ты откуда взял? Из головы?


Goblin
отправлено 23.07.10 20:27 # 174


Кому: Crypt13, #172

> И практически неприкрыто нацистской "Ich will".

Да, да - и ещё Links, откровенно нацистская, да?


Goblin
отправлено 23.07.10 20:28 # 175


Кому: Инженегр, #170

> К слову о Раммштайне. Была еще такая группа - Knorkator.

И кто про неё слышал?

И где она теперь?


affigi
отправлено 23.07.10 20:30 # 176


Немаловажно, чтобы массы понимали, что Тиль поёт лучше, чем Курт!!!


Crypt13
отправлено 23.07.10 20:32 # 177


Кому: Любитель Жизни, #173

> Камрад, вот это ты откуда взял? Из головы?

Из клипа. Подсознательное впечатление, наверное. Немецкого не знаю.

Кому: Goblin, #174

> Да, да - и ещё Links, откровенно нацистская, да?

Нет, весёлая бодрая песенка, очень жизнерадостная :-)


Mad Ivan
отправлено 23.07.10 20:36 # 178


Кому: Gerasim, #128

> Вот только зачем папане хобот - неясно.

Это еще и туловище может значить. Оно то папане точно нужно...


vovan3312
отправлено 23.07.10 20:42 # 179


Вот! Правильный надрыв, страдание сломанной судьбы! Настоящий шансон!


$ergi0
отправлено 23.07.10 20:43 # 180


Кому: Goblin, #4

> Это песня шлюхи, страдающей в публичном доме.
>
> Типа не делайте как я, берегите себя.

я всегда думал, что про мужика, который там время коротал


Старый Пес
отправлено 23.07.10 20:44 # 181


Кому: Goblin, #154

Впервые начал задумываться о том, что не плохо было бы знать "о чем иностранец надрывается", после того как приехавшие в школу по обмену австрийцы объяснили нам смысл хитов альбома "Mutter". Позднее читая, созданые до меня, и в силу своих возможностей тексты песен ВИА System Of A Dawn тоже был слегка в шоке.


massacre1
отправлено 23.07.10 20:45 # 182


Такого матерого пидора как я забанили почему-то со второго поста, а не с первого.



Инженегр
отправлено 23.07.10 20:45 # 183


Кому: Goblin, #175

> И кто про неё слышал?
>
> И где она теперь?

Слышали, в основном, только немцы.
Теперь её нет.
Я ж их не противоставляю Раммам.
У них тексты прикольные.
Стебались они над Раммштайнами с полного их согласия.


Ummon
отправлено 23.07.10 20:45 # 184


[утирает пот]

Пойду я лучше германскую "Электростанцию" послушаю.


Grandmonde
отправлено 23.07.10 20:45 # 185


Кому: affigi, #176

> Немаловажно, чтобы массы понимали, что Тиль поёт лучше, чем Курт!!!

Но оба ничто перед гением Бедросовича!1


Big_Al
отправлено 23.07.10 20:45 # 186


Немедленно послушал два раза. Небо и земля.


dem0nster
отправлено 23.07.10 20:45 # 187


Кому: stavropol, #164

> Текст у раммштайна не главное.Главное музон и их стиль

всегда приятно ознакомиться с мнением эксперта


Krix
отправлено 23.07.10 20:49 # 188


Исполнение народной песни, что и говорить, отличное. Animals отдыхают.
Вокал Брайана лично мне в Geordie нравится гораздо больше, чем в AC/DC. Little Boy с альбома 74-го года так и вовсе шЫдевральна.


Crypt13
отправлено 23.07.10 20:50 # 189


Кому: Big_Al, #186

> Немедленно послушал два раза. Небо и земля.

Ещё неплохие варианты у The Ventures, Жыми Хендрикса, Виктора Зинчука, смешной - у "Конец фильма".

Но Geordie - просто лучшие.


Redakteur
отправлено 23.07.10 20:51 # 190


Кому: Financier, #39

> Даже не подозревал, что бывают какие-то ещё.

Их сотни, между прочим. Лично у меня десятка три отборных.

Первая известная истории грамзапись -- 1934 год, The Callahan Brothers, стиль hillbilly -- дворовая, фактически, песня под гитару и банджо, будущее кантри. Называлась она The Rounder's Luck (Rising Sun Blues).

Вот текст, опубликованный в 1941 году:

There is a house in New Orleans they call the Rising Sun.
It's been the ruin of many a poor girl and me, O God, for one.

If I had listened what Mama said, I'd be at home today.
Being so young and foolish, poor boy, let a rambler lead me astray.

Go tell my baby sister never do like I have done
To shun that house in New Orleans they call the Rising Sun.

My mother she's a tailor, she sewed these new blue jeans.
My sweetheart, he's a drunkard, Lord, Lord, drinks down in New Orleans.

The only thing a drunkard needs is a suitcase and a trunk.
The only time he's satisfied is when he's on a drunk.

Fills his glasses to the brim, passes them around.
Only pleasure he gets out of life is hoboin' from town to town.

One foot is on the platform and the other one on the train.
I'm going back to New Orleans to wear that ball and chain.

Going back to New Orleans, my race is almost run.
Going back to spend the rest of my days beneath that Rising Sun.


Потом, после войны, её очень душевно спела Joan Baez. Некоторые думают,что с её подачи её стали перепевать и другие. Она была на первом диске Боба Дилана, её пытались петь Битлы, её исполняли как диско и даже фламенко.

Но Geordie, понятно, лучшие!


dem0nster
отправлено 23.07.10 20:56 # 191


Кому: Crypt13, #172

> И практически неприкрыто нацистской "Ich will".

ух ты!

Кому: Crypt13, #177

> > Камрад, вот это ты откуда взял? Из головы?
>
> Из клипа. Подсознательное впечатление, наверное. Немецкого не знаю.

ага. понятно. какой ты легковнушаемый и доверчивый!

> > Да, да - и ещё Links, откровенно нацистская, да?
>
> Нет, весёлая бодрая песенка, очень жизнерадостная :-)

с текстом и переводом, опять же не знаком, я так понимаю?


Hau Ruck
отправлено 23.07.10 21:01 # 192


Кому: Goblin, #153

> Брехня, нету там такого.

Есть интересный фан-сайт для поклонников Rammstein, где наряду со всякой информацией о самой группе есть "неофициальные" переводы их песен с полным разбором различных двусмысленностей и оборотов. Там и этот момент разбирается подробно. Правда все по-английски:

http://herzeleid.com/


PONTEL
отправлено 23.07.10 21:01 # 193


>Есть в Питере малина,
Что прозвана «Заря»,...

Хоть щаз хватай гитару и у подъезда подвывать, аншлаг обеспечен.
Отличная версия автору респект и уважуха!


Hau Ruck
отправлено 23.07.10 21:01 # 194


Кому: Crypt13, #172

> В своё время не уставал поражаться высокоинтеллектуальности песни "Rammstein".
>
> И практически неприкрыто нацистской "Ich will".

Почитай историю создания песни Rammstein. Ну, заодно, и переводы их песен посмотри - будешь удивлен


малыш цзе
отправлено 23.07.10 21:01 # 195


Кому: mni, #29

> Алан Прайс (клавишник "Энималс") утверждает, что в оригинале песня была написана в 16 веке про бордель в Лондоне. В более поздние времена иммигранты переделали ее, и стала песня про тюрьму в Новом Орлеане.

Всегда считал что её Боб Дилан написал.

Кому: Nordic, #85

> как раз на днях слышал версию в исполнении Боба Дилана (гитара + губная гармоника)

Я слышал только в варианте под гитару. [завидую] Возможно это из последних, неопубликованных.

Кому: цикорий, #12

[уже подбираю на баяне]


geilen
отправлено 23.07.10 21:01 # 196


Кому: Goblin, #174

> И практически неприкрыто нацистской "Ich will".
>
> Да, да - и ещё Links, откровенно нацистская, да?

не все в курсе, но по мнения самих отцов, Links была написана как раз чтоб развеять мнения о правой направленности группы, а левые всем известно кто такие)))


Crypt13
отправлено 23.07.10 21:08 # 197


Кому: dem0nster, #191

> ага. понятно. какой ты легковнушаемый и доверчивый!

Да ладно тебе, бывает.

> с текстом и переводом, опять же не знаком, я так понимаю?

Кому: Hau Ruck, #194

> Почитай историю создания песни Rammstein. Ну, заодно, и переводы их песен посмотри - будешь удивлен

Я не настолько большой их поклонник.

Но если оба советуете - ознакомлюсь.


Tito_Snp
отправлено 23.07.10 21:11 # 198


Кому: Hau Ruck, #192

> Правда все по-английски:

Угу. Переводы с немецкого на английский это, конечно, хорошо, но как это поможет тем, кто только русский знает?!!


naxxodka
отправлено 23.07.10 21:13 # 199


Кому: Crypt13, #152

> Рискну предположить, что ни у одного из раммштайнов нет влагалища 60

Зато сиськи у ударника есть!


малыш цзе
отправлено 23.07.10 21:18 # 200


Замечательный вариант, только вот мне не совсем понятно зачем вот эти "Эй Ухнем!" в начале.
А я так не и не узнал солиста группы AC/DC, по мне так вокал здесь в сто раз лучше, как-будто 2 разных человека поют.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 407



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк