Джедай и надмозги

10.10.10 21:45 | Goblin | 398 комментариев »

English

Прислали следующее:
История, случившаяся при дубляже первой серии фантастического боевика 'Звездные войны'.

'Помните, в начале фильма два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: 'Нам тут делать нечего – уходим!', и оба сваливают? — рассказывала режиссер русской озвучки 'Звездных войн' Мария Соловцова. — Так в оригинале фраза звучала: 'Силы равные – бежим!'

Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев – оказывается, все так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака.

Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и, увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала.
Методы перевода американских фильмов известны всем, и это — добротный пример.

Речь, как нетрудно догадаться, про эпизод в начале эпизода первого, фильм "Призрачная угроза". Ну, где матёрые джедаи Оби-Ван и Квай-Гон лазерными саблями вскрывают дверь. На шум прикатывают роботы, оснащённые генераторами непробиваемых защитных полей, и открывают беглый огонь по героям. Джедаи могут отбивать летящие заряды и даже перенаправлять их в агрессоров, но забить роботов не могут — защитные поля не дают. А тут ещё подкрепление на подходе, становится совсем нехорошо. Джедаи обмениваются репликами:
Оби-Ван: They have shield generators!
Квай-Гон: It's a standoff! Let's go!
Что в переводе на русский значит:
- У них генераторы защитного поля!
- Зря теряем время! Уходим!
Силы равные, my ass.

Наглядно видно — квалификация переводчика не позволяет понять, о чём идёт речь в фильме. Режиссёр дубляжа иностранными языками не владеет в принципе, потому цитирует то, что написал переводчик. Но, тем не менее, "переспрашивает американцев". Тупые американцы, ясен пень, немедленно подтверждают самые страшные догадки.

Наглядный пример того, кто переводит, как переводит, кто дублирует и как дублирует.
Сперва глубочайшее понимание всего на свете, а потом "тупые пиндосы".

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 398, Goblin: 38

bobah.spb
отправлено 11.10.10 10:32 # 201


Кому: Crapule, #26

> к в телетрансляции ТНТ эту надпись перевели как "Мисс ты уже".

гы :)
prompt так же переводит


Reckuf
отправлено 11.10.10 10:40 # 202


В титрах фильма был упомянут ответственный консультант по американцам М. Задорнов?!!11


Ямадзакура
отправлено 11.10.10 10:40 # 203


Кому: Kurze, #160

> Так я пробовал, субтитры писать, и мегаспециалистом себя и не считаю.

Надо заметить, что при написании субтитров особый профессионализм нужен - ведь надо уложиться в определённое малое кол-во знаков и точно передать мысль без потерь.


Space
отправлено 11.10.10 10:56 # 204


[методично ломает карандаши]

Почему, почему мэйджоры в России не хотят продавать фильмы изначально в правильном переводе?
Нет, я понимаю, что большое количество непрофессионалов отправится работать грузчиками.
Но терпеть уже сил никаких нет.


Pyro
отправлено 11.10.10 10:56 # 205


При прочтении темы сразу вспомнился "Надмозг зергов"
http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048753938&name=Tef


m@stik@
отправлено 11.10.10 11:04 # 206


Кому: Goblin, #127

В современных фильмах таких атомных фраз маловато.
Играл в ГТА не дак душевно звучит.


vezz
отправлено 11.10.10 11:10 # 207


Кому: BootUser, #167

> фишка в том, что человек теоретические знания знал на отлично, а вот при столкновении с суровой действительностью оказался... скажем, не на высоте.

В этом какая-то особая вина современных методов обучения языкам? ("подготовки к иностранным языкам" - как ты, преподаватель, выражаешься)По-моему, не фишка, а распространенная ситуация, во все времена так бывало. Ничего страшного, если человек не дебил.


Mirka
отправлено 11.10.10 11:10 # 208


Кому: BootUser, #150

> произношения в отрывке, барышня, просмотрев его с серьезным лицом, задает мне вопрос: "...Про какие проценты они говорят????". То есть после всех курсов, гражданка не может отличить на слух virgins от percents.

Я во время этого просмотра свечку не держал, но хочу заметить, что барышня скорее всего услышала percents вместо precise, а не virgins. И говорят там два арабских терорриста-смертника, так что произношение далеко не идеальное. Строгий ты, короче ;)


Nik
отправлено 11.10.10 11:10 # 209


> Наглядно видно — квалификация переводчика не позволяет понять, о чём идёт речь в фильме. Режиссёр дубляжа иностранными языками не владеет в принципе, потому цитирует то, что написал переводчик. Но, тем не менее, "переспрашивает американцев". Тупые американцы, ясен пень, немедленно подтверждают самые страшные догадки.

Настоящие интеллектуалы. Заглянув в словарь, за полминуты можно узнать больше.


Тупоп
отправлено 11.10.10 11:12 # 210


кидая шапку о пол - ЭХ! ПАНИСЛАСЬ!

[риал профешшионал мод он]

Кому: eternalko, #16

> Hey, Willi, what's with the machine gun?
> I thought we had us a deal?

- Эй, Уилли, что это ты принес на пулемете?
Я тут думал, мы поимели себя сделкой?

> We still have a deal.
> Now, get the girl and go.

- Мы все еще имеем себя сделкой.
А теперь найди себе девчонку, и ходи.

> Not so fast.

- Не такой уж и быстрый.

> We only got a deal,
> we trust each other.

- Мы поимели только одну сделку,
но вера каждого в другого сильна.

> And a Mexican standoff
> ain't trust.

- А Мексиканское равнодушие,
в нем нет доверия.

> You need guns on me for it
> to be a Mexican standoff.

- Навесьте на меня пушек
за Мексиканское равнодушие

> You got guns on us.
> You decide to shoot, we're dead.

- Пушки навесил ты на нас.
Решай, когда стрелять, мы все равно мертвые.

> Up top, they got grenades.
> They drop them down here, you're dead.

- Свистать всех наверх, им достались гранаты.
Они бросают их сюда, вниз, а ты все равно мертвый.

> That's a Mexican [standoff],
> and that was not the deal.

- Это натуральное Мексиканское равнодушие,
и никакая не сделка.

> No trust,
> no deal.
Доверия нет,
сделки нет.

> (SPEAKING GERMAN)

говорит: ГЕРМАНЕЦ!

> All right, Aldo.

- Все справа, Альдо.

> Fine.

- Тонко.

> Just take that fucking traitor,
> and get her out of my sight.

- Всего лишь возьми эту нехорошую предательницу
возьми ее вдали от моих глаз.

[риал профешшионал мод офф]

всем камрадам, хорошего настроения на всю неделю 600


Delirium
отправлено 11.10.10 11:12 # 211


Кому: Shiva, #15

> Вот уж совсем всё не однозначно тут. "Standoff" скорее не силы равные, а положение тупиковое - ни мы их не они нас - "это тупиковое занятие". И после этого "Let's go" уж совсем не "Бежим", а скорее "Пошли", пошли попробуем их обойти или обхитрить вместо того чтобы тупо биться лбами теряя время. То что преподносит переводчица как забавную историю по русски с тем самым посылом что она преподносит по английски должно было бы звучать как-нибудь навроде "Strengths are even. Retreat!"

Сразу видно матерого переводчика!!! В школе, видимо, 5 по английскому !!!


Irrrka
отправлено 11.10.10 11:21 # 212


Кому: teliktrik, #184

> Фраза была следующего содержания:
> В вагоне лежал голый проводник.
> И все автоматом подумали что голый мужЫк в фуражке и компостером лежал в вагоне и отсвечивал срамом. При более детальном прочтении и сравнении с остальным текстом (напомню - это технический текст) фраза выправилась в следующее:
> В вагоне был проложен оголённый провод.

[Стреляет на звук]

Да сколько ж можно приписывать старинную байку всем друзьям и знакомым!!!


Zloipuchi
отправлено 11.10.10 11:22 # 213


>Оби-Ван: They have shield generators!

У меня мозг с просонья перевел:

"Они имеют щиты с генераторами")))


Diho
отправлено 11.10.10 11:26 # 214


Делился подростковой тупизной, но модераторы не пропустили. Увы, мнения детей тут никому не интересны.



Romirez
отправлено 11.10.10 11:32 # 215


Кому: ausbau, #151

> Не знаю, совпадение ли, но в военном контексте standoff часто применяется для обозначения "вне зоны поражения".

Именно так. В данном случае термин standoff - военного происхождения, и означает "возможность нанесения удара при нахождении вне досягаемости". Так что всё правильно и в действиях джедаев всё тактически верно.


DemonOfDark
отправлено 11.10.10 11:44 # 216


Напомнило одну известную фразу:

-How do you do?
-All right!

-Как ты это делаешь?
-Всегда правой!


Ямадзакура
отправлено 11.10.10 11:44 # 217


Кому: Romirez, #215

> В данном случае термин standoff - военного происхождения, и означает "возможность нанесения удара при нахождении вне досягаемости"

Заиграло новыми красками. Т.е. положение роботов под прикрытием поля называется "стэндофф"?


Fufendorf
отправлено 11.10.10 11:46 # 218


Кому: Тупоп, #210

[уважительно]

ПрофессионалЪ!!!


Romirez
отправлено 11.10.10 11:52 # 219


Кому: Ямадзакура, #217

Эти дроиды суть standoff weapon, то есть они могут мочить всех, а их не может никто, потомучта они "в домике", то есть с shield generators :D


chum
отправлено 11.10.10 12:01 # 220


Кому: Space, #204

> Почему, почему мэйджоры в России не хотят продавать фильмы изначально в правильном переводе?

Сестра моей жены как-то переводила за одну ночь какой-то американский молодежный фильм (не для широкого проката).

Т.е. вот пришли и сказали: вот диск, нам к утру нужен перевод. Стоит столько-то.

Людей, купивших фильм, вообще не заботило кто и как переведет. Интересовали только сроки и стоимость перевода.


Abrikosov
отправлено 11.10.10 12:07 # 221


Кому: Steel Rat, #89

> Так вот как перевести Great balls of fire!!!

"Гарри Поттер и огненное яйцо"!!!

Потому что любой перевод это искажение! И вообще я так вижу!!!



Jesus
отправлено 11.10.10 12:07 # 222


Лишний раз разочарован в джедаях, всегда болел за ситхов))


alex2345
отправлено 11.10.10 12:08 # 223


Кому: teliktrik, #184

>Вот был у меня ещё в школе на техническом переводе по французскому смешной случай
.....
> Фраза была следующего содержания: В вагоне лежал голый проводник.

Не лежал, а бежал, и не в вагоне, а под поездом.

Ну и не по французскому, а на английском, т.к. фраза выглядит так:
"Naked conductor runs under the train"

Смешной случай, my ass :)


VALNA8
идиот
отправлено 11.10.10 12:08 # 224


Кому: Zarikus, #170

> А расшифровать сие предложение можно? А то мне казалось что перевес он не так чтобы в личном составе, там вроде еще есть техника какая-то...

Расшифровать целиком сложно, расшифрую не полностью. Армия первого поколения это централизованная армия, армия второго поколения это частично децентрализованная армия, армия третьего поколения это децентрализованная армия. Сделать выводы о том, почему так сложно победить армию второго или третьего поколения, предоставляю вам.


Abrikosov
отправлено 11.10.10 12:11 # 225


> Оби-Ван: They have shield generators!
> Квай-Гон: It's a standoff! Let's go!

Суровые профессионалы вообще переводят на слух. Вот так:
- Они поимели дерьмовые генераторы!
- У меня не стоит ЭТО! Дай мне, Го!
:)


chum
отправлено 11.10.10 12:17 # 226


Кому: Abrikosov, #225

> Суровые профессионалы вообще переводят на слух.

Один мой знакомый англичанин, когда еще не очень хорошо говорил по-русски, услышал в новостях слово "умиротворение" и разложил ее как "умер от варенья".

Он прибежал взволнован крайне и сообщеньем нас потряс, что генерал Лебедь умер от варенья!


Goblin
отправлено 11.10.10 12:23 # 227


Кому: UVLight, #131

> Если будешь выкрикивать регулярно - прослывёшь серьёзным профессионалом.
>
> [боится спросить, как же прослыть ПРАВИЛЬНЫМ переводчиком]

Люди, не знающие русского языка, имеют серьёзные проблемы со словом "правильный".


Goblin
отправлено 11.10.10 12:26 # 228


Кому: BDM, #166

> Как же она английский не знает, а с американцами общается? Может американцы просто послали ее нахуй, а она перевела это как "все так и есть"?

Просто пересказывает то, что рассказали ей.


Goblin
отправлено 11.10.10 12:27 # 229


Кому: SHOEI, #173

> Да чего уж там!!! Вот нормальный пример перевода:
>
> - Нам пиздец!!! Уходим огородами!!!
>
> Или:
>
> - У них мега-щиты! МЫ ВСЕ УМРЁМ!!!

[смотрит с уважением]

Вступай в мою шайку!!!


Goblin
отправлено 11.10.10 12:27 # 230


Кому: Jameson, #174

> Тоесть получается "нам тут делать нечего, уходим" ближе к истине.

Нет.


Goblin
отправлено 11.10.10 12:28 # 231


Кому: vkni, #177

> Хочу отметить, что и оригинал, и правильный перевод - редкое занудство по сравнению с мудростью "думать надо о добром, а мочить кого прикажут"!!!

[важно прохаживается]


Goblin
отправлено 11.10.10 12:29 # 232


Кому: tyrell, #181

> Скажите, а перевод книги всегда «авторский»?

Если у перевода есть автор - наверно, авторский.

> Насколько вообще перевод именно книг может быть буквальным?

Буквальный - это что такое?


barinkay
отправлено 11.10.10 12:30 # 233


Кому: Romirez, #219

А саблей? +у зверков были синие шары-гранаты, которые пролета сквозь поле. Хотя джедаям гранаты не положены)


Сибирский_Кошак
отправлено 11.10.10 12:30 # 234


Кому: Тупоп, #210

Так вот кто все эти фильмы портит?
Спалился! Братва, лови профессионала!!!

[первым кидает валенок в мастера слова]


barinkay
отправлено 11.10.10 12:30 # 235


Кому: Steel Rat, #89

> Great balls of fire!!!

Прям название порнофильма!!!


Goblin
отправлено 11.10.10 12:31 # 236


Кому: Ямадзакура, #192

> "Нельзя научиться переплывать реку Янцзы, не плавая в реке Янцзы"
> (с) Мао Цзе Дун

Мао переплывал Янцзы, кстати.


ta_is
отправлено 11.10.10 12:39 # 237


Standoff - ничья, но не в смысле "силы равные", а "ситуация патовая".

так что по смыслу можно перевести "нам здесь больше делать нечего, уходим"


rututu
отправлено 11.10.10 12:39 # 238


Ну правильно Дмитрий перевел. Молодец!


barinkay
отправлено 11.10.10 12:39 # 239


Кому: eternalko, #16

Кстати, есть такая песенка у Elbow, если что.
Собственно, текст http://lyrics-keeper.com/ru/elbow/a-mexican-standoff.html


Vendunar
отправлено 11.10.10 12:40 # 240


В тему про искажения:
Дмитрий Юрьевич, а что Вы думаете об адаптации американских (да и остальных) фильмов для российской аудитории вот в каком плане: у нас мало кто знает кто такие Джей Лено или Раш Лимбо, что такое Верайзон или Нетфликс, Бестбай или Волмарт, но мелькают они во всяких Симпоснах и Гриффинах постоянно. Покатит ли при переводе удачное сопоставление этих понятий и персонажей, скажем с Андреем Малаховым, НТВ+ и Ашаном, при вдумчивой проработке, естественно? Или оставлять как есть - пусть народ сам изучает о чём речь?


Валькирия
отправлено 11.10.10 12:40 # 241


Ай да джедаи! Не зря мне в ЗВ Дарт Вейдер и Темная сторона Силы с самого начала были симпатичны. Кстати, я еще обратила внимание - за все шесть эпизодов джедай ни разу не победил ситха один на один. В лучшем случае - боевая ничья по итогам двухматчевого противостояния (руки-ноги Дарта Вейдера в первом раунде против головы Оби-Вана во втором :)


Zloipuchi
отправлено 11.10.10 12:43 # 242


Кому: Валькирия, #241

> за все шесть эпизодов джедай ни разу не победил ситха один на один.


А как же бой Эникея с Оби-Ваном в третьемм эпизоде?

Оби Ван его просто не добил, но победил же именно один на один.


BootUser
отправлено 11.10.10 12:43 # 243


Кому: Mirka, #208

Вот именно что virgins.
При том что арабы эти говорят с таким акцентом, что понятно почти что все.
А так, не спорю, человек, в теории знает язык на отлично, зато практических упражнений у него не было. Помнится в школе у нас приводили англичан для этого. В универе конечно такого не было, но зато компутерные игры помогали.


Irrrka
отправлено 11.10.10 12:46 # 244


Кому: alex2345, #223

> Смешной случай, my ass :)

Вот. Ты понимаешь!


chum
отправлено 11.10.10 12:47 # 245


Кому: Валькирия, #241

> против головы Оби-Вана во втором

Какой головы? Оби-Ван просто улизнул. От него остался один халатик.


NickRomancer
отправлено 11.10.10 12:51 # 246


Кому: Goblin, #106

> Кому: Kurze, #105
>
> > Каждый раз, когда читаю примеры подобных надмозгов, прихожу к мнению, что вполне могу попробовать себя в роли профессионального переводчика.
>
> Это нетрудно.
>
> Тебе надо освоить всего несколько правил.

Дмитрий Юрьевич, ты ещё забыл одно правило, что в английском мата нет! У них - брань! И соответственно переводить английскую брань русским матом - неправильно!


Florin
отправлено 11.10.10 12:52 # 247


Кому: Romirez, #219

> Эти дроиды суть standoff weapon, то есть они могут мочить всех, а их не может никто, потомучта они "в домике", то есть с shield generators :D

Там не про это, камрад.


teliktrik
отправлено 11.10.10 12:52 # 248


Ради энтомологического интереса скопипастил эти фразы в переводчик Гугля. Вот результат перевода:

>Оби-Ван: У них есть генераторы щита!
>Квай-Гон: Это противостояние! Поехали!

Собственно можно сделать вывод, что надмозги довольно часто прибегают к помощи всемогущего Гугля!!! :)
Кто-то уже в коментах подобное приводил, вроде. Если вдруг продублировал, звиняйте, сильно не бейте.


KroliKoff
отправлено 11.10.10 12:52 # 249


Кому: ta_is, #237

Им было чего делать: продолжать дырявить дверь, которая поддалась уже.
Щиты не пропускают световой меч. Вспомни последнюю битву Квай-Гона. Так что патовая ситуация. До тех пор пока не придёт подкрепление, и количество выстрелов не превысит возможностей Оби Вана их отбивать.


Red Monkey
отправлено 11.10.10 12:54 # 250


Кому: Валькирия, #241

Там всё не просто. Ситхи вовсю используют в бою мощь эээ... тёмной стороны. Для джедаев это неприемлемо, хотя они и понимают, что это отрицательно влияет на их боевые возможности. Они сознательно идут на это, чтобы избежать поглощения тёмной стороной и компенсируют данную свою слабость количеством. Примерно так.


Тупоп
отправлено 11.10.10 13:02 # 251


Кому: Сибирский_Кошак, #234

> Так вот кто все эти фильмы портит?
> Спалился! Братва, лови профессионала!!!
>
> [первым кидает валенок в мастера слова]

[уворачивается с помощью отточенных многолетней практикой ката]
Я НЕ ПОРЧУ!!!
Я ОБЛАГОРАЖИВАЮ!!!
ДОВОЖУ ДУХОВНОСТЬ ТЕКСТОВ ДО ДУШЕРАЗДИРАЮЩИХ ТВОРЧЕСКИХ ВЫСОТ!!!

но вообще переводами фильмов не занимался
это на самом деле очень тяжкий труд, требующий огромного объема знаний и, как отметил Главный, категорически умелого владения собственным языком. как на уровне правильного построения фраз, так и в сфере идиоматики. плюс, восприятие смыслового ряда.
спецов такого масштаба можно по пальцам пересчитать - хватит одной руки


denipop
отправлено 11.10.10 13:04 # 252


Дядя Дима, а художественный фильм "Край" тобой уже отсмотрен? Антирусское говно? Просто интересно, стоит ли тратить на него время и деньги.


OlegK
отправлено 11.10.10 13:06 # 253


- У них генераторы защитного поля!
- Зря теряем время! Уходим!

Тогда уж просто поля. Прилагательное "защитный" в исходном тексте нигде не светится. Если буквальному переводу не следовать, вариантов тьма. Например:

- У них генераторы поля!
- Ерундой мы тут маемся. Пошли!

В глобальном плане Империя мне всегда была более симпатична, чем Джидаи. В конце 80-х каждому было ясно, что Империя - это СССР, а джидаи - американцы. Ну понятно: на "светлой" стороне "демократия" и "свобода", т.е контрабандисты, пираты, сепаратисты, хаос, анархия, разрушение, на "темной" - "тоталиризм", сила объединяющая, подавляющая сепаратистов, индивидуалистов, бандитов и всяких прочих других свободных личностей криминального толка и союзных им дураков грубой силой.


Vendunar
отправлено 11.10.10 13:06 # 254


Кому: Тупоп, #251

> спецов такого масштаба можно по пальцам пересчитать - хватит одной руки

А на кого ещё обратить внимание, кроме Гоблина и Санаева?


Goblin
отправлено 11.10.10 13:07 # 255


Кому: OlegK, #253

> - У них генераторы защитного поля!
> - Зря теряем время! Уходим!
>
> Тогда уж просто поля.

[высунув язык, конспектирует]


Goblin
отправлено 11.10.10 13:07 # 256


Кому: denipop, #252

> Дядя Дима, а художественный фильм "Край" тобой уже отсмотрен?

Нет.

> Антирусское говно?

Да.

> Просто интересно, стоит ли тратить на него время и деньги.

Говноедам - обязательно.


Goblin
отправлено 11.10.10 13:08 # 257


Кому: Vendunar, #240

> Дмитрий Юрьевич, а что Вы думаете об адаптации американских (да и остальных) фильмов для российской аудитории вот в каком плане

Это неправильно.


Сиверянин
отправлено 11.10.10 13:11 # 258


Кому: Red Monkey, #250

> Они сознательно идут на это, чтобы избежать поглощения тёмной стороной и компенсируют данную свою слабость количеством. Примерно так.

Ну а если отталкиваться от того что ситхов тупо меньше, в смысле "рыцарь" и выше?)
Там же у них: хочешь быть круче мастера - заруби мастера. А кто еще не зарубил - вынашивает дерзкие планы о том как зарубить. Так что живут только самые талантливые.

А в джедаи берут всех со способностями, и выращивают в духе соборности и всеобщей терпимости.

Про силу - так тут проще. Ситхи считают что сила подчиняется им, а джедаи - что они силе. Отношение соответствующее. В бою что те что те используют, аки "все средства хороши".


denipop
отправлено 11.10.10 13:11 # 259


Кому: Goblin, #256

> Просто интересно, стоит ли тратить на него время и деньги.
>
> Говноедам - обязательно.

Вас понял! На край ни ногой!


chum
отправлено 11.10.10 13:13 # 260


Кому: Goblin, #257

> Это неправильно.

С одной стороны, наверное неправильно Пэрис Хилтон заменять на Ксюшу собчак в переводе. Но как так изловчиться, чтобы перевести, и шутка не пропала?

Вот если шутят, к примеру, про страховку HMO, а у нас знать никто не знает, что это за зверь.


PoD
отправлено 11.10.10 13:16 # 261


Кому: Zargeras, #125

> А как на счет того что "standoff" синонимом "deadlock", вродь как "тупик"?
>
> Это тупик! Потопали!

Нам сейчас наваляют! Лыжню!!!


chum
отправлено 11.10.10 13:18 # 262


Кому: PoD, #261

> Лыжню!!!

Ты - лучший! :)


teliktrik
отправлено 11.10.10 13:21 # 263


Кому: alex2345, #223

не поверите, но именно на французском, и именно в вагоне, и именно лежал (там чё-то иное в отличии от английской фразы, приведённой в пример)
этот текст видимо интернацЫональный какой-то и его активно использовали не только для англичан
у нас в дремучем Свердловске в дремучей школе с углубленным изучением хранцузского языка этот случай был ещё в 95 году на дисциплине под названием "Технический перевод" и повторялся этот случай каждый год с разными людьми начиная примерно с 90-го года
подозреваю что с английским видимо сие случилось раньше немного
интересно есть ли сие на немецком? :)


Vendunar
отправлено 11.10.10 13:24 # 264


Кому: teliktrik, #263

> этот текст видимо интернацЫональный какой-то и его активно использовали не только для англичан

Я думаю, это одно из заданий на собеседовании на вакансию переводчика!!


ViTverd
отправлено 11.10.10 13:25 # 265


Перевод первых двух эпизодов ещё сносный. Не без глюков конечно, таких как "периферическая область", "ситхи", "скрытая угроза", а уж фраза Йоды - "На Джионозисе не ладное творится" (после того, как передача оттуда прервалась стрельбой) это вообще пипец (в оригинале он говорил, Оби-Ван не успел передать всего, что хотел).
А вот перевод Эпизода III - это ужас. Там не только ляпы на ляпе в переводе, но и актёры вообще не понимают, что читаю. Ударения в именах и специфических словах, разные актёры ставят по разному. Произносят они их тоже по разному (например Озвучивающий Палпатина актёр произносит Вэйдэр как вЕйдЕр.). Интонации такие, что в сценах где надо плакать народ в зале ржал (например, когда Падмэ спрашивает у Энэкина, правда-ли, что он вырезал весь храм джедаев). Ещё жутко взбесила транслитерация сокращений. Например S-foils перевели как С-крылья. А то, что S это сокращение от Strike или Stability (в зависимости от конкретной ситуации) переводчики спросить у консультантов видимо не могли.


Digger
отправлено 11.10.10 13:31 # 266


Кому: GrUm, #63

> Что в приблизительном переводе:
> - Ааа! Мы ща все погибнем!!!
> - Вас понял!
> А прозвучало это:
> - Ааа! Мы все умрем!!!
> - Роджер!

Как-то засмотрел художественный фильм Black Death в переводе. Переводчики начали жечь с самого начала. Когда Баралгин заваливается в монастырь, он говорит: "Меня прислал Бишоп". [тут и сел старик]


Unlimit
отправлено 11.10.10 13:39 # 267


Кому: Goblin, #112

> С носителями консультируюсь редко, говорю плохо.

Разрешите поинтересоваться, от чего же так? Почему, имея хорошее понимание английского языка, нормально говорить не получается? Или же это все из за того, что большинство трудов потраченно именно на переводы с английского на русский, а не наоборот?


SHOEI
отправлено 11.10.10 13:40 # 269


Кому: OlegK, #253

> Тогда уж просто поля. Прилагательное "защитный" в исходном тексте нигде не светится. Если буквальному переводу не следовать, вариантов тьма. Например:
>
> - У них генераторы поля!
> - Ерундой мы тут маемся. Пошли!

Да! Можно ещё так:

- У них на поляне генератор!!!
- Они иметь щит генераторы! Я, я!
- Они поимели генератор щитов!

Кому: Goblin, #229

> [смотрит с уважением]
>
> Вступай в мою шайку!!!

[распихивает всех локтями]

Вот анкета и автобиография!!!

Вот ещё вариант Мария Соловцова-style: "Они побеждают нас! Но мы их победим!".


Валькирия
отправлено 11.10.10 13:41 # 270


Кому: chum, #245

> Оби-Ван просто улизнул. От него остался один халатик.

Куда улизнул? Если в конце четвертого эпизода он лицом к лицу с Вейдером бился, и был им убит? И если он просто "улизнул", а не погиб, то почему потом в виде призрака к Люку являлся?

Кому: Red Monkey, #250

> Они сознательно идут на это, чтобы избежать поглощения тёмной стороной и компенсируют данную свою слабость количеством. Примерно так.

Все равно как-то не очень по-геройски: двух несчастных ситхов гонять по далекой галактике силами Ордена в тысячу рыл :)


Goblin
отправлено 11.10.10 13:42 # 271


Кому: Unlimit, #267

> С носителями консультируюсь редко, говорю плохо.
>
> Разрешите поинтересоваться, от чего же так?

Консультироваться не о чем, говорить не с кем.

> Почему, имея хорошее понимание английского языка, нормально говорить не получается?

Потому что для этого нужна практика.

Надо три дня на то, чтобы заговорить быстро, и неделю на то, чтобы правильно.

Тут, возможно, непонимание.

Говорить я умею, и говорю я неплохо - значительно лучше многих.

Однако по причине отсутствия постоянной практики оно на мой требовательный взгляд не сильно развито.

> Или же это все из за того, что большинство трудов потраченно именно на переводы с английского на русский, а не наоборот?

Просто не надо.


Goblin
отправлено 11.10.10 13:43 # 272


Кому: SHOEI, #269

> [смотрит с уважением]
> >
> > Вступай в мою шайку!!!
>
> [распихивает всех локтями]
>
> Вот анкета и автобиография!!!
>
> Вот ещё вариант Мария Соловцова-style: "Они побеждают нас! Но мы их победим!".

[трясущейся рукой выдаёт партбилет]


teliktrik
отправлено 11.10.10 13:44 # 273


Кому: Vendunar, #264

> Я думаю, это одно из заданий на собеседовании на вакансию переводчика!!

По-этому я и пошёл в технический вуз - боялся срезаться на собеседовании. Авось дали б мне текст про установку процессора Пентиум в слот материнской карты, а вышла бы пошлятина какая про голых проводников. А в комиссии приёмной узрели бы в этом недюжий талант и взяли б на бюджетное место, так сказать в славные ряды "надмозгов".


BadBlock
отправлено 11.10.10 13:45 # 274


standoff сущ.
авиа. - ничья; применяемый с безопасного расстояния
воен. - противостояние; взаимное прекращение военных действий; конфронтация

В целом силы, выходит, таки равные.
Но смысл реплики, видимо, в зряшной потере времени на эту хуйню.


PoD
отправлено 11.10.10 13:46 # 275


Кому: chum, #262

> Кому: PoD, #261
>
> > Лыжню!!!
>
> Ты - лучший! :)

[ловко делает книксен]

Кому: Digger, #266

> Когда Баралгин заваливается в монастырь, он говорит: "Меня прислал Бишоп".

ААААА!!!


Тупоп
отправлено 11.10.10 13:48 # 276


Кому: Vendunar, #254

> А на кого ещё обратить внимание, кроме Гоблина и Санаева?

камрад, увы, не в курсе
переводы ДимЮрича стараюсь смотреть как эталонный вариант. некоторые вещи перепроверяю, держу себе на уме, потом применяю
но вообще фильмы смотрю крайне редко. а когда смотрю, то в 99% случаев натыкаюсь на говноперевод
чтобы не портить себе нервы, сразу выставляю аглицкую дорожку
не, ну под пиво можно и русскую послушать, поржать, чотам 600


Voron@
отправлено 11.10.10 13:49 # 277


Кому: Soviet Engine, #120

> А в том же Ираке сейчас воюют всяческие Блэк Вотерс, а не регулярные части американской армии.

Вчера голосовал за Обаму, сегодня - воюешь в Ираке!!!


divbyzero
отправлено 11.10.10 14:00 # 278


Кому: teliktrik, #263

Насколько помню этот случай был описан в учебнике по техническому переводу Чебурашкина. У меня учебник был по английскому, если что.


BlackAdder
отправлено 11.10.10 14:02 # 279


> It's a standoff!

Ну почему эти американцы не могут говорить так, чтоб их можно было понимать, не ломая голову!!!


chum
отправлено 11.10.10 14:04 # 280


Кому: Валькирия, #270

> Куда улизнул? Если в конце четвертого эпизода он лицом к лицу с Вейдером бился, и был им убит?

Вот, пересмотри на досуге: http://www.youtube.com/watch?v=rjCyZ2P9bCA

На пол падает пустой халат.

Он, насколько я понимаю, совершенно добровольно и ловко перешел совсем в другое состояние (бесплотное), которое позволяло ему являться к кому угодно, когда угодно и где угодно со своими "экспертными" советами.


Ебукентий
отправлено 11.10.10 14:06 # 281


Кому: vezz, #45

А в спорте "standoff" - это ничейный результат. Может и вправду, "силы равные?"


teliktrik
отправлено 11.10.10 14:19 # 282


Кому: divbyzero, #278

Нам просто выкопировки текста выдавались, учебников для этого не было у нас. Были тока огроменные словари с тех. терминами на разные темы (одно слово и куча вариантов перевода для разной сферы науки - математика, механика, машиностоение, медицина и т.д.). По сему делюсь тока тем смешным случаем который был именно в моей жизни.
Ну и эта, как говорится:
- Stay tuned!
- Оставайтесь тунцами!


iv
отправлено 11.10.10 14:20 # 283


еще вариант.

- давай им звездюлей дадим.
- а если они нам?
- а нам-то за что?


Валькирия
отправлено 11.10.10 14:22 # 284


Кому: chum, #280

> Он, насколько я понимаю, совершенно добровольно и ловко перешел совсем в другое состояние (бесплотное)

Ну, все-таки, справедливости ради, переход "в иное состояние" с клинком у горла мало похож на "добровольный". ИМХО, больше похоже на нежелание порадовать врага зрелищем своего хладного трупа. Типа "не ты меня убил, а я сам".


j0nny
отправлено 11.10.10 14:22 # 285


Кому: Ебукентий, #281

Фильм про спорт?
Жыдаи - спортсмены?


razoom1
отправлено 11.10.10 14:23 # 286


Кому: SHOEI, #173

Надо, надо аналог пены для комментариев...


Mad Creator
отправлено 11.10.10 14:29 # 287


Кому: qwerty, #49

> как тогда будет "Убегаем"?

видимо, let`s run!


Scooter
отправлено 11.10.10 14:30 # 288


Кому: Ебукентий, #281

> А в спорте "standoff" - это ничейный результат. Может и вправду, "силы равные?"

опять за рыбу гроши!
можно и так: "наша наступательная мощь нивелируется постоянным количественным приростом оборонных механизмов неприятеля, оснащенными генераторами защитного поля"

но когда молоток падает на ногу, ты кричишь "Бля!", а не "сейчас с большой вероятностью я получу физический ущерб!"

по-этому "Без толку! Валим!" и его вариации в зависимости от степени цензуры, помпезности творения и характера персонажей - подходит больше всего


Ебукентий
отправлено 11.10.10 14:30 # 289


Кому: j0nny, #285

> Жыдаи - спортсмены?

А то! Фехтовальники сначала, потом спрЫнтеры!


Scooter
отправлено 11.10.10 14:31 # 290


Кому: Mad Creator, #287

> видимо, let`s run!

А потом Лет найдет тебя и накажет, за то что сруном обозвал!!


Space
отправлено 11.10.10 14:41 # 291


Кому: Scooter, #288

> по-этому "Без толку! Валим!" и его вариации в зависимости от степени цензуры, помпезности творения и характера персонажей - подходит больше всего

Фраза состоит из двух частей.
Первая - о том, что дальнейшее продолжение боевых действий в данной ситуации - не имеет смысла.
Вторая - о том, что необходимо переместиться.

Таким образом эталонный перевод должен выглядеть так:

"Нихуя. Нахуй!"


МАСТЕР
отправлено 11.10.10 14:46 # 292


Кому: Goblin, #256

> Мастер

ну вот собственно я говноед... и случилось это в субботу, но ктож знал?!... почти обманом затащили... мылась уже раз 6 но все равно попахивает... чувствуете?)))


vezz
отправлено 11.10.10 14:46 # 293


Кому: Ебукентий, #281

> А в спорте "standoff" - это ничейный результат. Может и вправду, "силы равные?"
>

Можно ссылку, где это в таком значении употребляется? Без подъебки спрашиваю. И зачем в переводе фантазировать? Нет там про равенство сил.


rem
отправлено 11.10.10 14:58 # 294


сколько экспертов набежало, со словарями!! :)

главное, где бы не зашла речь о переводе, непременно придёт "эксперт" и потрясая гуглопереводчиком занудит: "а вот в словарее есть еще вот такое значеение"

при этом молчаливо предполагается, что автор перевода идиот и в словарь заглянуть ни за что не догадается!!


rookie60
отправлено 11.10.10 15:07 # 295


Кому: rem, #294

> при этом молчаливо предполагается, что автор перевода идиот и в словарь заглянуть ни за что не догадается!!

Если это не так, то зачем существует раздел "English"?


Strang
отправлено 11.10.10 15:12 # 296


Кому: DemonOfDark, #216

> -Как ты это делаешь?
> -Всегда правой!

А!!!!! предупреждать надо. Порвало.


alex2345
отправлено 11.10.10 15:21 # 297


Кому: DemonOfDark, #216

> Напомнило одну известную фразу:
>
> -How do you do?
> -All right!

А ты в курсе, что такой фразы у носителей языка не существует?
Так же нет фразы "Happy End"


chum
отправлено 11.10.10 15:24 # 298


Кому: alex2345, #297

> А ты в курсе, что такой фразы у носителей языка не существует?

Какой фразы? How do you do? :)

И кто такие носители языка? Какого языка? Конкретно.


Kid_Deceiver
отправлено 11.10.10 15:24 # 299


Кому: alex2345, #297

> А ты в курсе, что такой фразы у носителей языка не существует?

Чего нет? How do you do нет?

[восхищенно замирает]


necro-tor
отправлено 11.10.10 15:28 # 300


Кому: Валькирия, #241

> Кстати, я еще обратила внимание - за все шесть эпизодов джедай ни разу не победил ситха один на один. В лучшем случае - боевая ничья по итогам двухматчевого противостояния (руки-ноги Дарта Вейдера в первом раунде против головы Оби-Вана во втором :)

Эпизод 1, Скрытая угроза:
- в финальной части зарубы Оби-Ван и Квай-Гон vs Дарт Мол Оби-Ван остался один на один с ситхом и вышел победителем.

Эпизод 2, Атака клонов:
- Йода vs Дуку, Дуку бежал с поля боя.

Эпизод 3, Месть ситхов:
- Анакин vs Дуку, Анакин победил.
- Оби-Ван vs Дарт Вейдер, Оби-Ван победил.

Эпизод 6, Возвращение джедая:
- Люк vs Дарт Вейдер, Люк победил.

И еще в "Мести ситхов" была дуэль Винду vs Палпатин.


Zloipuchi
отправлено 11.10.10 15:35 # 301


Кому: necro-tor, #300

> И еще в "Мести ситхов" была дуэль Винду vs Палпатин.

Ведь это ж получается, что джЫдай в исполнении Самуила нашего Джексона был самым сильным во всей "шестилогии" и если б не подлый Эникей, то он всех ситхов заборол бы.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 398



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк